Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Mahmud Darwish. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mahmud Darwish. Mostrar todas las entradas

27 de enero de 2022

Mahmud Darwish. Nosotros amamos la vida (la de la vida). Leonora Beethoven interpretado por Daniel Baremboim y la West-Eastern Divan Orchestra

 


Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella,
bailamos entre dos mártires y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.
Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.
Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.
Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa y recogemos mártires.
Soplamos en la flauta el color de la lejanía, dibujamos un relincho en el polvo del camino
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.
Mahmud Darwish.Ward Aqal (1985), Traducido por María Luisa Prieto y publicado en el libro "Menos Rosass Ed Hiperión 2001
https://youtu.be/ROnExADctjg
 

Última entrada de la semana dedicada al gran poeta palestino, como no puedo dejar de ser optimista, incluso a mi pesar, quiero cerrar página con un proyecto musical que en un momento unió a Mahmud  Darwish con otro genio Daniel Baremboim (que tiene la nacionalidad Argentina, española, israelí y palestina). Me refiero a la West-Eastern Divan Orchestra, un intento de encontrar la paz entre pañestinos e isralies que comenzó en 1999, y que esperemos que al igual que es en elm undo la única persona con doble nacionalidad, israelí y palestina, no sea la única y amores como el de Darwish con una mujer de religión judía pueden volver a darse e incluso ser frecuentes, He elegido su versión de la obertura "Leonora" de la ópera Fidelio, la única obra que escribió el maestro y que nos cuenta como Leonora, disfrazada como un guardia de la prisión llamado "Fidelio", rescata a su marido Florestán de la condena de muerte por razones políticas.
https://youtu.be/-CxFuCLMVcw
 

Aunque sea con dsifraz, ojalá se acaben las guerras y los exilios. Buen jueves

 

 

26 de enero de 2022

Mahmud Darwish Cadáveres anónimos. Estado de Sitio (la de la muerte)


Cadáveres anónimos.

Ningún olvido los reúne,

Ningún recuerdo los separa...

Olvidados en la hierba invernal

Sobre la vía pública,

Entre dos largos relatos de bravura

Y sufrimiento.

"¡Yo soy la víctima!". "¡No, yo soy

la única víctima!". Ellos no replicaron:

"Una víctima no mata a otra.

Y en esta historia hay un asesino

Y una víctima". Eran niños,

Recogían la nieve de los cipreses de Cristo

Y jugaban con los ángeles porque tenían

La misma edad... huían de la escuela

Para escapar de las matemáticas

Y la antigua poesía heroica. En las barreras,

Jugaban con los soldados

Al juego inocente de la muerte.

No les decían: dejad los fusiles

Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre

A su madre cerca de la mañana,

Para que volemos con la mariposa

Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos

Para nuestras puertas. Eran niños,

Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja

Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos

De bravura y sufrimiento.

Luego escapaban con los ángeles pequeños

Hacia un cielo límpido.

 

Mahmud Darwish La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004).

Traduccion María Luisa Prieto 

https://youtu.be/9qMScqKaADU



Hoy un poema duro escrito tras las masacres de Gaza, algo que parece no cesar, y es que la muerte además de indefectible es muy dura, sobre todo cuando se mezcla con la violencia 

Acabo con otro poema de Darwish, Estado de Sitio del 2002, Muy largo y como el vídeo lo reproduce (junto a la música de John Williams de la banda sonora de La lista de Schindler, solo os dejo la última estrofa

Vosotros, los apostados en el umbral, 

pasad, tomaos con nosotros un café árabe —

acaso os sintáis seres humanos como nosotros—. 

Vosotros, los apostados en el umbral de las casas, 

largaos de nuestras mañanas, 

necesitamos creernos seres humanos como vosotros. 

https://youtu.be/nIeop0u55Bk

 


 Buen miércoles, aunque hoy sea de tristeza

 

25 de enero de 2022

Mahmud Darwish Lecciones de Kamasutra (Wait for Her, musicada por Roger Waters). Sonata I (La del amor)

 

Con la copa engastada de lapislázuli
la espero,
junto al estanque, el agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si llega tarde
espérala
y si llega antes de tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no
mires el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su mano cuando
poses la copa en el mármol,
como si le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la flauta
con la temerosa cuerda del violín,
como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta que la noche te diga:
no quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...

Mahmud Darwish, 
Traducción María Luisa Prieto del libro El lecho de una extraña (1999)

https://youtu.be/rYDyR8EX7bM

 

Como comentaba ayer, para mí la poesiá está llena de amor, de vida y de muerte, de los diversos poemas de amor, he elegido éste, que quizá nos ayude a ver otras opciones vitales, con la ventaja añadida de que Roger Waters compuso su canción "Wait for her", del disco del 2017 "Is This the Life We Really Want?" y que más adelante ha interpretado en algún directo, como en esta actuación en Vancouver. Al ser un directo con coros, creo que merece la pena que lo incluya por si teneis curiosidad, tras el tema de hoy van otras dos canciones

https://youtu.be/oYqSyCVmhoM


No puedo por menos de incluir otro poema de amor de Darwish, he elegido la Sonata I, traducido también por María Luisa Prieto


Si eres la última palabra que me ha dicho Dios,

seamos dos en uno y dichosos

ahora que los almendros se han iluminado sobre los pasos de los caminantes, aquí

en tus dos riberas, y revolotean sobre ti las perdices y las palomas.

 

Has apuñalado al cielo con el cuerno de la gacela y las palabras han fluido

como rocío en las venas de la naturaleza. ¿Cuál es el nombre del poema

ante la dualidad de la Creación y la Justicia, entre el cielo lejano

y el cedro de tu lecho, cuando la sangre anhela otra sangre y el mármol gime?

Un mito necesitará broncearse en torno a ti. Esta hilera son

las diosas de Egipto y Sumer que, bajo las palmeras, cambian su ropa

y los nombres de sus días, y concluyen el viaje hacia el fin de la rima.

 

Mi canto necesita respirar: la poesía no es poesía

ni la prosa es prosa. He soñado que eres la última palabra que me ha dicho

Dios cuando os he visto en sueños, y se hizo el Verbo.


Buen martes


24 de enero de 2022

Mahmud Darwish El jugador de dados (llegó con tres heridas) Documental The Dice Player Zebra 2014

 


Hablar de diáspora es hablar de éxodo y exilio, algo que desgraciadamente sigue siendo algo demasiado cotidiano aunque no nos paremos a reflexionar sobre ello. Exodos o exilios económicos o por motivos de religión, ideología, etnia o cualquier otra característica que sirva absurdamente para diferenciarnos.

Dentro del campo de la poesía un autor que me sigue emocionando cada vez que leo sus obras (y eso que el requerir de un traductor complica la tarea) es el palestino Mahmud Darwish, seguramente el poeta árabe más conocido y leido desde mediados del pasado siglo

Nacido en Galilea en 1941 murió a los 67 años, por una dolencia cardíaca, sus obras (mas de cincuenta) han sido traducidas a múlitples idiomas  entre ellos el castellano (doce libros traducidos y una compilación)

El poema que os propongo para abrir la semana está recogido en  un poemario póstumo "No quiero que este poema termine", aparecido pocos meses después de su muerte en 2008, concretamente la primera parte de las tres que componen ese poemario titulada "El jugador de dados"  poema extenso escrito en verso libre y estructurado en 47 estrofas con un número variable de versos.

La primera traducción la realizó la arabista y profesora universitaria María Luisa Prieto en la revista Hesperia (Culturas del Mediterráneo). Nº 16, 2012, pp. 273-282, pero es díficil acceder a ella en la web, y además prefiero una nueva traducción aparecida en la revista mexicana "estudios de Asia y Africa realizado por Felipe Gayosso Martínez y aparecido en el volumen 55, nº 1 de 2020, con el título de  “El jugador de dados, un poema de Maḥmūd Darwīš"

 https://doi.org/10.24201/eaa.v55i1.2584

 

Desde el anterior enlace podeis acceder al artículo íntegro, y descargarlo en pdf o leerlo en html, sin ningún riesgo. Merece la pena la descarga, porque el poema es largo son doce páginas, y lleno de matices. Al leerlo  me vienen a la memoria otros poemas (Donde pongo la vida pongo el fuego de Angel González, Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique o  el conocido Llegó con tres heridas de Miguel Hernández, pues el poema trata de la vida, del amor y de la muerte indudablemente mezcladas. El propio poeta leyó su poema poco antes de morir, quizá como un autoepitafio, pero las versiones en vídeo en youtube solo son de fragmentos, os dejo con alguno de ellos

https://youtu.be/EYEsxYFntq4



El final del vídeo coincide con el final del poema ¿Quién soy yo para decepcionar la opinión de la nada? / ¿Quién soy yo?, ¿Quién soy yo?

En el siguiente vídeo narran otra pequeña parte del poema, concretamente el inicio del mismo

https://youtu.be/z-h6qUKokbA

 


En el 2014 en el séptimo festival de poesía y cine ZEBRA de Berlín resultó ganador el corto de animación realizado por el egipcio Nissmah Roshdy, con el documental de tres minutos titulado The Dice Player (o el jugador de dados), Esta es la versión subtitulada en español

https://youtu.be/aehlMo644ZU

 


Acabo con otra estrofa, del poema que suena después de un tema instrumental interpretado por los hermanos Joubran (Trio Joubran) que tocan y graban música palestina tradicional desde el 2004 tocando el laúd árabe 

https://youtu.be/0aIC0ce2MEA

 



Espero que os haya servido para alimentar la curiosidad por leer o releer este poema de enorme belleza, os dejo con la previsulaización del artículo y del poema (pag 12 a 24)

https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2584/2535

 

Buen lunes