Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Paul Verlaine. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Paul Verlaine. Mostrar todas las entradas

18 de agosto de 2023

Manos de Jardinera Poema de Andres Trapiello. Les chères mains qui furent miennes poema de Paul Verlaine

Manos de jardinera
            Mains en songes, mains sur mon âme
                                                Sagesse

Te avergüenzas de ellas
y ellas mismas no saben esconderse,
como esa muchacha que en el baile
procura no ser vista y evitar
con ello, y evitarse, un desengaño.
Prímulas y petunias, primaveras,
verbenas y jazmines,
y sobre todo rosas, toda clase
de rosas, amarillas, rojas, blancas,
rosas rosas, de seda y de cendales,
perfumadas y graves, se cobraron
en ellas su tributo: ya no son
manos de señorita. Y cuando ya nos dejes
y vayas a reunirte con las raíces,
te reconocerán en esa poca
tierra que te quedaba entre las uñas
y que en tanta paciencia se lavaban,
volviéndote más tímida y misántropa.
Qué fiesta van a hacerte, coronando
tu frente con guirnaldas,
ciñendo tu cintura con las mejores flores
y en los labios besándote con menta.
Como estaré a tu lado,
diles cuánto te amaba
y que me dejen ver el jardín de la sombra
como miraba en vida el otro,
que estropeó tus manos.

Andrés Trapiello: Un sueño en otro (2004) (Tusquets)

https://youtu.be/ey_UqznYrqg

 


Ayer recibí un comentario elogioso que siempre anima, y tras la vuelta del primer periodo vacacional y subir al blog la entrada que escribí tras la muerte de Sixto Rodríguez, me he encontrado con este bello poema de Andres García Trapiello, un escritor interesante, gran conocedor del Quijote y de la obra de Cervantes, además de gran novelista y buen poeta. Si os fijaís tras el título del poema se transcribe un verso y se añade debajo la palabra "Sagesse" es decir sabiduría, este es el titulo que publicó en 1880 Paul Verlaine, que comprendía 48 poemas, y es el noveno verso del poema Les chères mains qui furent miennes, que os transcribo

Les chères mains qui furent miennes,
Toutes petites, toutes belles,
Après ces méprises mortelles
Et toutes ces choses païennes,

Après les rades et les grèves,
Et les pays et les provinces,
Royales mieux qu'au temps des princes,
Les chères mains m'ouvrent les rêves.

Mains en songe, mains sur mon âme,
Sais-je, moi, ce que vous daignâtes,
Parmi ces rumeurs scélérates,
Dire à cette âme qui se pâme ?

Ment-elle, ma vision chaste
D'affinité spirituelle,
De complicité maternelle,
D'affection étroite et vaste ?

Remords si cher, peine très bonne,
Rêves bénis, mains consacrées,
Ô ces mains, ces mains vénérées,
Faites le geste qui pardonne !

Paul Verlaine Sagesse 1880 

https://youtu.be/cPGeIZfXW0g


 

 

Si quereis leer más poemas de Andres Trapiello, os dejo este enlace a su web, con varios testos escogidos que incluyen este poema 

http://www.andrestrapiello.com/index.php?/obra/textos-escogidos/ 

 

Buen verano.  

4 de mayo de 2023

Green (Te Ofrezco). Poema de Paul Verlaine, musicado por Anna Colom y Mathieu Saglio (Divina Tormenta)


Green (Te ofrezco)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Paul Verlaine Romances sans paroles (1872)

https://youtu.be/53jmE0cEtqE

 


Este bello poema de Paul Verlaine, se puede traducir así 

Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas,
Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla;
No quieran destrozarlo tus manos cariñosas,
Tus ojos regocije mi dádiva sencilla.

En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado
Las auras matinales cubrieron de rocío;
Como en la paz de un sueño se deslice a tu lado
El fugitivo instante que reposar ansío.

Cuando en mis sienes calme la divina tormenta,
Reclinaré, jugando con tus bucles espesos,
Sobre tu núbil seno mi frente soñolienta,
Sonora con el ritmo de tus últimos besos.

Fuè musicado a finales del siglo XIX  (1891) por Fauré, pero os traigo otra versión mas reciente, la realizada, en el disco del que os he hablado estos dos días previos, por la barcelonesa Anna Colom, lo interpreta, con un cierto aire de bulería pero alejado del flamenco al que nos tiene habituado, una gran versión dentro de una gran disco, con el titulo "Divina Tormenta"

https://youtu.be/NYKYEpfiekQ



Si queréis comprar el disco en formato digital, lo podéis hacer en la página de Bandcamp de Matthieu, o escucharlo aquí

https://www.youtube.com/watch?v=DrfI3BNDs2U&list=OLAK5uy_kUjSgoizKZ2SMIKyXveLOKTWRU9AKFHO0



No me resisto a dejar sin poner esta versión de Leo Ferré de 1986. Leo Ferre chante les poetes. Otra maravilla

https://youtu.be/biy9NwOzz64



Buen jueves

27 de enero de 2023

Responso a Verlaine, poema de Ruben Darío y Brumas y lluvias de Baudelaire, cantado por Nervio

 


Responso a Verlaine


Padre y maestro mágico, liróforo celeste
que al instrumento olímpico y a la siringa agreste
diste tu acento encantador;
¡Panida! Pan tú mismo, con coros condujiste
hacia el propíleo sacro que amaba tu alma triste,
¡al son del sistro y del tambor!

Que tu sepulcro cubra de flores Primavera,
que se humedezca el áspero hocico de la fiera
de amor si pasa por allí;
que el fúnebre recinto visite Pan bicorne;
que de sangrientas rosas el fresco abril te adorne
y de claveles de rubí.

Que si posarse quiere sobre la tumba el cuervo,
ahuyenten la negrura del pájaro protervo
el dulce canto de cristal
que Filomela vierta sobre tus tristes huesos,
o la armonía dulce de risas y de besos
de culto oculto y florestal.

Que púberes canéforas te ofrenden el acanto,
que sobre tu sepulcro no se derrame el llanto,
sino rocío, vino, miel:
que el pámpano allí brote, las flores de Citeres,
¡y que se escuchen vagos suspiros de mujeres
bajo un simbólico laurel!

Que si un pastor su pífano bajo el frescor del haya,
en amorosos días, como en Virgilio, ensaya,
tu nombre ponga en la canción;
y que la virgen náyade, cuando ese nombre escuche
con ansias y temores entre las linfas luche,
llena de miedo y de pasión.

De noche, en la montaña, en la negra montaña
de las Visiones, pase gigante sombra extraña,
sombra de un Sátiro espectral;
que ella al centauro adusto con su grandeza asuste;
de una extrahumana flauta la melodía ajuste
a la armonía sideral.

Y huya el tropel equino por la montaña vasta;
tu rostro de ultratumba bañe la Luna casta
de compasiva y blanca luz;
y el Sátiro contemple sobre un lejano monte
una cruz que se eleve cubriendo el horizonte
¡y un resplandor sobre la cruz!

Rubén Dario. Prosas Profanas (1896)

https://youtu.be/9WARUB8BIRA



Me era difícil abandonar este libro sin poner este poema, un poema difícil, donde el preciosismo del lenguaje nos transporta a otra realidad. Rubén Dario debe mucho de su obra a la influencia de Verlaine, al que llegó a conocer, en París, sin mucho interés de éste por el joven muchacho, También Verlaine tiene bastante que ver en la poesía inicial de otro poeta, también un poco maldito, Manuel Machado. De la primera etapa de su obra os pondré ejemplos la semana próxima.


Como no hay o no conozco ninguna versión musicada de este poema, que en verdad, se me hace labor compleja, he elegido otro poema del mismo disco con el que cerré ayer la entrada, los cordobeses Nervio, que musican así el poema nº 101 de las flores del mal de Baudelaire, Brumas y Lluvias, al fin y al cabo fue Verlaine el que puso el título de poeta maldito a Baudelaire

 

Brumes et pluies

O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s'enroue,
Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
O blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres,
- Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux,
D'endormir la douleur sur un lit hasardeux.


Brumas y lluvias

Oh, finales de otoño, inviernos, primaveras lluviosas, yo os alabo y os amo sobre todas las cosas: mi alma se siente envuelta de una mortaja leve; algo como una tumba ya presentimos,.. Llueve. En esta gran llanura que el ábrego oscurece, cuando en las largas noches la veleta enronquece, mi alma, mejor aún que en días de tibieza, sus dos alas lo mismo que un cuervo despereza. Nada hay más dulce al alma llena de tristes cosas y que guarda hace tiempo vuestras gélidas rosas, reinas de nuestros climas, pálidas estaciones, que el permanente aspecto de vuestros corazones, si no es, en una noche sin luna, lado a lado, amansar el dolor en un lecho alquilado.

Charles Baudelaire. Las Flores del Mal (1857)

https://youtu.be/vF5huEFZtdE



Buen finde

 


15 de febrero de 2021

Chanson d’automne Paul Verlaine. Trenet y mas versiones. El Pifano de Edouarda Manet

  Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine, “Poèmes saturniens” (1866)

https://youtu.be/dkBm6cORXh4

 


En el siglo XX, se retoma la costumbre de poner música a los poetas previos, conjuntamente con la composición de canciones propias, ya que empezamos por Francia y como el carnaval no da demasiado de sí este año, la propuesta de hoy es este poema de Paul Verlaine, publicado por primera vez en su primer libro de poemas, con veintidós años, tras haber publicado siete de ellos, en la revista de su amigo Ricard (“Le Parnasse contemporain”)

Cuando se publica no obtiene ningún interés , y solo al final de su vida, tras su tormentosa relación con Rimbaud y otros sucesos, empieza a ser reconocido, aunque sus últimos años los pasó con gran penuria económica

Sin embargo este poema ha sido musicado en varias ocasiones, la primera por el que se le considera “padre de la canción francesa” Charles Trenet, que le puso música en 1941, y lo graba el 30 de enero de ese año en un single con “le Jazz Paris”, así suena esta versión, que desde entonces se conoce por el nombre de “Verlaine” o de “Chanson de l’automne”

https://youtu.be/Cu5zpqC6hKE

 


La siguiente versión que os propongo es la de Caterina Valente en 1962, esta cantante ha caído en el olvido, pero fue una de las grandes voces de la música de la década de los sesenta del pasado siglo

https://youtu.be/4-IYyLtuYVM

 


Dos años más tarde, en 1964, Leo Ferré graba un disco doble (uno de los primeros de la música popular) dedicado a los poemas de Verlaine y Rimbaud, con ese mismo título (corte décimo tercero)

https://youtu.be/XYY9UuXZoaw

 


Hay una versión de Georges Brassens, de los años sesenta, pero no sé a qué álbum pertenece

https://youtu.be/D-g-7eNmxSU

 


Una versión en clave de jazz, más actual, la realizada por Danielle Hébert & Phil Dwyer (Vocalista y saxofonista), en el disco del 2007 “Paris is for lovers”  (Décimo corte), Sin duda una encantadora versión

https://youtu.be/pTbKkr-xkh0

 


La última propuesta musical es escuchar el poema de Verlaine, a ritmo de pop-rock, este ha sido el trabajo de Phil Giuseppi en su disco del 2014 “Parce que c'est Verlaine "

https://youtu.be/EE2nx4tzUog

 


De vuelta a la pintura, un cuadro muy conocido que se realiza en 1865, “El Pífano” de Edouard Manet, cuadro que fue rechazado por el jurado del Salón del cuadro de París de 1866, y que afortunadamente se conservó y en la actualidad se expone en el museo de Orsay, cuadro pintado tras una visita a España, donde queda impresionado por la pintura de Diego Velázquez


Buen comienzo de semana que parece pinta algo mejor