Buscar en este blog

23 de mayo de 2025

Canción del Viernes: María la Portuguesa, Carlos Cano, y muchas mas versiones

Canción del Viernes: María la Portuguesa, Carlos Cano, y muchas mas versiones. Documental

 

Nuevo  viernes, y tras esta semana luso española, se me ha ocurrido rescatar de mi memoria a Carlos Cano, que grabó esta canción  en su disco de 1987 "Quedaté con la copla" (Primera pista). Os dejo con una actuación en directo de ese año. Yo lo fuí a ver en Octubre de 1987, y su concierto cambió mi vida, ¡qué cosas son los recuerdos!

https://youtu.be/owqVbPjZU0M

 


 Al año siguiente la graba María Dolores Pradera, en su disco "A mis amigos", luego la ha cantado en directo en varias ocasiones, con el propio Carlos Cano y con Sabina en un homenaje al gaditano, desgraciadamente el audio es muy malo. La siguiente propuesta es la de Enrique Urquijo y los problemas que lo graban en 1998 en su disco "Desde que no nos vemos" (décima pista)

 https://youtu.be/V-uPpyx_jCY


 

Tras la muerte de Carlos Cano en diciembre  del 2000, a primeros del 2001, Martirio, graba una versión en su álbum "Mucho corazón", pero os dejo con la versión que graba junto a la portuguesa Misia, en el 2015, en el disco de Misia, "Para Amalia" (décimoquinta pista). Amalia Rodrigues la había cantado junto a Carlos Cano

https://youtu.be/AQv-ObDbe2Y


 

Años antes, en el 2009,  El Canto del Loco, la había incluido en su disco "Por mi y por todos mis compañeros", el undécimo y último tema del disco y del grupo

https://youtu.be/dtBFQJwu-2Q


 

En el 2014, Las Migas, incluyen esta increíble versión en su álbum ·"Reinas del Matute" (séptima pista) acompañadas de  Silvia Pérez Cruz, y la guitarra de Raúl Rodríguez

https://youtu.be/vXcobLyw3XA


En el 2019 el grupo de swing y jazz afincado en Sevilla Van Moustache, incluyen esta versión en su primer disco, del mismo nombre que la banda (Décimo y último corte) jazz manouche en estado puro. Otra delicia

https://youtu.be/tsfVaFDz-Ns


 

La última versión que conozco es un audio que ha grabado en agosto del 2024 Rozalén en el puerto de Ayamonte con Ismael Guijarro a la guitarra, esta en Instagram, TikTok y Facebook, pero no se subirlos desde allí, os dejo con un disco del 2020, homenaje a Carlos Cano con motivo de su 75 anniversario. Al final os dejo enlaces a esas redes

https://youtu.be/ZMmvLHWknLc



Acabo con una historia interesante, el documental del mismo nombre de Eduardo Montero del 2024, estrenado en Sevilla este mimo mes. Amaranta Cano investiga sobre el asesinato y el supuesto idilio amoroso que dio lugar a la canción más popular e internacional de su padre, el cantautor granadino Carlos Cano. En su búsqueda, nos lleva desde la provincia de Granada a la frontera entre Ayamonte y Vila-Real de Santo Antonio, incluyendo un viaje a la siempre fascinante Lisboa. En este recorrido, Amaranta conversa con testigos del suceso y con artistas de la talla de Teresa Salgueiro, Antonio Chainho, Rozalén, Raúl Rodríguez o Martirio, quienes interpretarán sus propias versiones de la mítica canción. Os dejo con el trailer

https://youtu.be/mA-RLc0d7dg


 

Buen finde 

 

Rozalen Ayamonte 2024 con  Ismael Guijarro


https://www.instagram.com/rozalenmusic/reel/C_AuWCPshLf/

 

https://www.tiktok.com/@rozalenmusic/video/7406303252519619872

 

https://www.facebook.com/Rozalen.Oficial/videos/mar%C3%ADa-la-portuguesa-con-ismaelguijarro-en-el-mismo-ayamonte-carlos-cano-siempre-/1001894981730554/

22 de mayo de 2025

Ha de haver poema de José Saramago, musicado por Luis Cilia, Rosa García, Esperanza Fernández y Luis Pastor


Há-de haver

Há-de haver uma cor por descobrir,
Um juntar de palavras escondido,
Há-de haver uma chave para abrir
A porta deste muro desmedido.

Há-de haver uma ilha mais ao sul,
Uma corda mais tensa e ressoante,
Outro mar que nade noutro azul,
Outra altura de voz que melhor cante.

Poesia tardia que não chegas
A dizer nem metade do que sabes:
Não calas, quando podes, nem renegas
Este corpo de acaso em que não cabes.

   --- ooo --- ooo --- ooo ---

Ha de haber

Ha de haber un color por descubrir,
Un juntar de palabras escondido,
Ha de haber una llave para abrir
La puerta de este muro desmedido.

Ha de haber una isla más al sur,
Una cuerda más tensa y resonante,
Otro mar que nade en otro azul,
Otra altura de voz que mejor cante.

Poesía tardía que no llegas
A decir la mitad de lo que sabes:
No callas, cuando puedes, ni reniegas
De este cuerpo casual en que no cabes.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Ángel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara, 2022) 

https://youtu.be/9VaZ1XB58e0


 

Último día de esta semana con poemas de José Saramago, y no puedo dejar de copiar el final de su prólogo a la edición de Alfaguara de sus poemas:

"A la entrada de Los poemas posibles se leen unos versos de Antonio Machado, que están ahí desde 1966. Demos tiempo al tiempo: / para que el vaso rebose / hay que llenarlo primero. Sí, cualquier niño, con la inocente lógica de su edad, sería capaz de decir lo mismo, que únicamente rebosará el vaso si antes lo hemos llenado, pero me apuesto contra una página en blanco todos los libros que he escrito a que el poeta de Campos de Castilla sabía perfectamente que el vaso en que pensaba (¿la vida, la obra?) nunca se colmaría hasta derramar porque nunca se conseguiría llenar por completo. Como Sísifo empujando la piedra hacia la cima del monte para verla rodar otra vez hasta el valle, como las Danaides, condenadas a rellenar en vano durante toda la eternidad un tonel sin fondo, como todos nosotros que vamos poniendo letras tras letras, a la espera de que el infinito se deje tocar algún día. Antonio Machado estuvo casi, casi. Sólo le faltó el tiempo"

Qué mejor comienzo, que escuchar a Esperanza Fernández, séptimo  tema de su disco de 1996, "Mi voz es tu palabra", musicado por ella con tiempo de bulerías

Y para continuar el segundo disco  francés de Luis Cilia, de 1969 (“La poésie portugaise de nos jours et de toujours-2”)  que comienza con esta versión del poema

https://youtu.be/OLBSeTJrto0



 

Seguimos por caminos ya recorridos. Luis Pastor, comenzaba su disco  del 2017, del que hablaba ayer "A viagem do elefante" con esta versión que conmueve 

https://youtu.be/WqUxRGgUDwk


 

En el 2023  Lindiana Murphy y Rosa García lo incluyeron en su disco en homenaje a Saramago poemas a boca fechada, pero he elegido un directo de un homenaje al poeta realizado en noviembre del 2022 en La Habana, donde lo interpretan junto a Pepe Gavilondo y su Ensemble Interactivo de la Habana

https://youtu.be/fc934GeMg3M


 

Buen jueves

21 de mayo de 2025

Poema a boca fechada, poema de José Saramago, musicado por Luis Cilia, Lindiana Murphy y Rosa García

Poema a boca fechada

Não direi:
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é doutra raça.

Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisterna de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vasa de fundo em que há raízes tortas.

Não direi:
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que me não conhecem.

Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais boiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.

Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quanto me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.

   --- 00 --- 00 --- 00 ---
Poema a boca cerrada

No diré:
Que el silencio me ahoga y amordaza.
Callado estoy, callado he de quedarme,
Que la lengua que hablo es de otra raza.

Palabras consumidas se acumulan,
Se estancan, aljibe de aguas muertas,
Agrias penas en limos transformadas,
Raíces retorcidas en el fango del fondo.

No diré:
Que ni siquiera el esfuerzo de decirlas merecen,
Palabras que no digan cuanto sé
En este retiro en que no me conocen.

No sólo barros se arrastran, no sólo lamas,
No sólo animales flotan, muertos, miedos,
Túrgidos frutos en racimos se entrelazan
En el oscuro pozo de donde suben dedos.

Sólo diré,
Crispadamente recogido y mudo,
Que quien se calla cuanto me callé
No se podrá morir sin decir todo.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Ángel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara (2022)

https://youtu.be/FdmFoZUkNDQ


 

Luis Cilia termina su época francesa en 1971, con el disco “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-3”, en el que graba otras dos canciones con poemas de Saramago, el primero este poema a boca fechada (séptima pista)

https://youtu.be/BNA_tBGILj4



 

Al igual que ocurría con el poema del lunes, éste poema fue elegido por Lindiana Murphy y Rosa García en su disco homenaje a Saramago, con el mismo título que el poema

 https://youtu.be/h0lJnxoNUOs

 

 Hay otra versión de Luis Pastor, para el espectáculo "A viagem do elefante", del que hablaba ayer

https://youtu.be/QBntExzihWE

 

Buen miércoles

20 de mayo de 2025

A ti regreso mar, poema de Saramago, musicado por Esperanza Fernández y Luis Pastor


 A ti regreso, mar

A ti regreso, mar, al sabor fuerte
De la sal que el viento trae hasta mi boca,
A tu claridad, a esta suerte
Que me fue dada de olvidar la muerte
Aun sabiendo que la vida es poca.

A ti regreso, mar, cuerpo tendido,
A tu poder de paz y tempestad,
A tu clamor de dios encadenado,
De tierra femenina rodeado,
Cautivo de la propia libertad.

A ti regreso, mar, como quien sabe
De esa tu lección sacar provecho.
Y antes de que la vida se me acabe,
De toda el agua que en la tierra cabe,
En voluntad tornada, armaré el pecho.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Angel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara (2022)

https://youtu.be/2oxYDS93s8E 



El mar parece estar unido íntimamente a Saramago, prueba es su última residencia en Lanzarote. A este poema le puso música  en el 2013 la cantaora sevillana Esperanza Fernández (Sevilla, 1966) que grabó un disco íntegro con diez poemas de Saramago cantados por palos del flamenco., “Mi voz en tu palabra”,  y comienza por este garrotin con este poema

https://youtu.be/66igfiMQfoo


 

En el 2017, Luis Pastor incluye este poema  en su álbum  “El viaje del elefante”. (catorce canciones pertenecientes al espectáculo del grupo de teatro “Trigo Limpio”, basado en el cuento de José Saramago del mismo título). Poemas de José Saramago  cantados en portugués por Luis Pastor. Os dejo con la letra en portugués y la versión de Luis Pastor

A ti regresso, mar

A ti regresso, mar, ao gosto forte
Do sal que o vento traz à minha boca,
À tua claridade, a esta sorte
Que me foi dada de esquecer a morte
Sabendo embora como a vida é pouca.

A ti regresso, mar, corpo deitado,
Ao teu poder de paz e tempestade,
Ao teu clamor de deus acorrentado,
De terra feminina rodeado,
Prisioneiro da própria liberdade.

A ti regresso, mar, como quem sabe
Dessa tua lição tirar proveito.
E antes que esta vida se me acabe,
De toda a água que na terra cabe
Em vontade tornada, armado o peito.

https://youtu.be/3VFW_Dl3rXM


 

Dos formas de interpretar  el poema. Buen  martes

19 de mayo de 2025

Dia Nao (Dia No), poema de José Saramago musicado por Luis Cilia, Juan Santamaría, Lindiana Murphy y Rosa García

Dia Nao (Dia No), poema de José Saramago musicado por Luis Cilia,  Juan Santamaría, Lindiana Murphy y Rosa García

 

Dia não

De paisagens mentirosas
de luar e alvoradas                             
de perfumes e de rosas
de vertigens disfarçadas.

Que o poema se desnude
de tais roupas emprestadas
seja seco, seja rude
como pedras calcinadas.

Que não fale em coração
nem de coisas delicadas
que diga não quando não
que não finja mascaradas.

De vergonha se recolha
se as faces tiver molhadas
para seus gritos escolha
as orelhas mais tapadas.

E quando falar de mim
em palavras amargadas
que o poema seja assim
portas e ruas fechadas.

Ah! que saudades do sim
nestas quadras desoladas.

   --- 00 --- 00 --- 00 ---

De perfumes y de rosas
De vértigos simulados
Que el poema se desnude
De esas ropas prestadas

Sea seco sea rudo
Cual piedras calcinadas
Que no hable de corazón
Ni de cosas delicadas

Que diga no cuando no
Que no finja mascaradas
Que de vergüenza se aleje
Si las mejillas siente mojadas

Que para sus gritos escoja
Los oídos más tapados
Y cuando hable de mí
Con palabras amargadas

Que el poema sea así
Puertas y calles cerradas
Ah qué saudades del sí
En estas rimas desoladas

José Saramago. Os poemas possíveis (1966)

(Traducción de  Angel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara, 2022)

https://youtu.be/8_gGsigHKRY

 


Nueva semana y cambio de poeta y de idioma, dado mi reciente viaje por Portugal, me apetece volver a los poemas del insigne y de recomendable  lectura José Saramago

El primer cantante que musicó poemas de José Saramago fue Luís Cilia (el Paco Ibañez luso)  que, en su exilio de París (por la dictadura portuguesa de Salazar), graba en 1967, su primer disco  llamado “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-1” (cuarta pista), este disco se reedita en 1997 (la carátula que aparece en el vídeo), y contiene otro poema musicado de José Saramago "Contracanto". Hay un vídeo con un recital de  Luís Cília en el Palau de Sant Jordi, Barcelona  de 1993., que me parece interesante, por lo que lo añado

https://youtu.be/dlv418Bm_A8



En España, el músico onubense Juan Santamaría, incluye una versión en su álbum del 2004, “Feitico ibérico. Fados e outros cantares”, donde pone música a seis poemas de Saramago, intercalándolos con otros seis del español Juan Ramón Jiménez.

https://youtu.be/Ki4s3a1sitg 


En el 2005, el cantautor portugués Manuel Freire, edita en Portugal el CD “As canções possíveis. Manuel Freire canta José Saramago” (undécima pista). Previamente lo había grabado en 1978 en su álbum "Devolta) con arreglos musicales de Luis Cilia

https://youtu.be/rwEox8ABW_A

 


En Cuba en el 2023, Lindiana Murphy y Rosa García, graban el disco "Saramago, Poemas a boca fechada" esta versión en castellano del poema de Saramago "Día No" (segundo tema)  con una musicalización preciosa

https://youtu.be/YvggZ0vmZ00


Buen inicio de semana

 

14 de mayo de 2025

Romanço, poeta de Miquel Marti i Pol, musicado por Oscar Mas, Santi Arisa y Paco Muñoz

Romanço

Si ens besem pels carrers  
trontollaran les cases,  
les dones del raval  
ho contaran al batlle,  
vindran guàrdies civils  
empunyant simitarres,  
dis frares del Remei  
i el sometent amb arma.  
Convictes de mant crim  
ens penjaran a plaça,  
quan ja siguem penjats  
repicaran campanes,  
acudirà la gent,  
proclamaran l'alarma  
i el batlle, modestet,   
dirà quatre paraules.  
Serà un dia revolt  
amb molta tramuntana,  
com brandarem, amor,   
tota la santa tarda!  
Per veure'ns vindrà gent  
de tota la comarca,  
algú dirà: és molt trist,  
i et mirarà les cames.  
Entorn del cadafal  
nenes uniformades  
recaptaran diners  
per les missions de l'Àsia.  
En ser que sigui fosc  
tornarem cap a casa,  
gats adúlters viuran  
la nit a les teulades,  
ens farà mal el coll,   
tindrem les mans ben balbes,  
els ulls inflats pel vent  
i un trmolor a les cames.  
Sinistres vigilants  
armats amb forca i dalla  
percaçaran arreu  
parelles amagades.  
Abans no es faci clar  
fugirem cap a França  
pels vells camins del bosc  
disfressats de captaires.  
Quan ja siguem ben lluny  
en qualsevol obaga,  
cremarem els vestits  
i esborrarem el rastre.  
Llavors, lliures i sols,  
sense dir cap paraula  
ens besarem de nou  
amb una força estranya.

   --- oo --- oo --- oo ----
 

Si nos besamos por las calles  
se tambalearán las casas,  
las mujeres del arrabal  
lo contarán al alcalde,  
vendrán guardias civiles  
empuñando cimitarras,  
disfrazas del Remei  
y el somatén con arma.  
Convictos de manto crimen  
nos colgarán en plaza,  
cuando ya seamos colgados  
repicarán campanas,  
acudirá la gente,  
proclamarán la alarma  
y el alcalde, modesto,   
dirá cuatro palabras.  
Será un día revuelto 
con mucha tramontana,  
¡cómo vamos a brandar, amor,   
toda la santa tarde!  
Para vernos vendrá gente  
de toda la comarca,  
alguien dirá: es triste,  
y te mirará las piernas.  
En torno al cadalso  
niñas uniformadas  
recaudarán dinero  
por las misiones de Asia.  
Al ser oscuro  
volveremos a casa,  
gatos adúlteros vivirán  
la noche en los tejados,  
nos hará daño el cuello,   
tendremos las manos bien balbas,  
los ojos hinchados por el viento  
y un temblor en las piernas.  
Siniestros vigilantes  
armados con horca y guadaña  
Buscarán por todas partes  
parejas escondidas.  
Antes que amanezca
huiremos hacia Francia  
por los viejos caminos del bosque  
disfrazados de mendigos.  
Cuando ya estemos lejos  
en cualquier umbría,  
quemaremos los vestidos  
y borraremos el rastro.  
Entonces, libres y solos,  
sin decir palabra,  
nos besaremos de nuevo  
con una fuerza extraña

Miquel Marti i Pol. El poble (1966)

https://youtu.be/jVbRDPXIE0o


 

Otro poema mas festivo, de su primera época, antes de que la enfermedad entrara en su vida. Sobre mediados de los años setenta Oscar Mas le pone esta música festiva que grabó María del Mar Bonet, en su disco  "A L'Olympia" de 1975 (Cuarta pista cara A). Como no consigo recuperar ese disco, he seleccionado esta versión cantada por  Núria Costa i Xavier Pintane, con música de Oscar Más, porque cuenta con subtítulos, bastante mejores que la traducción automática que he puesto, debido a mis limitaciones con esta lengua. Sigo con la versión de Paco Muñoz,  del 2001, del que hablaba el lunes,  muy adecuada al sentir del poema

https://youtu.be/8DVqkPApWsc


 

En el 2009, el músico Santi Arisa, incluye esta versión en su disco "Teverne de Poetes III" (décima pista), una versión donde se nota la pasión por el jazz de este músico  

https://youtu.be/NHZZyv5N1Bo

 


Hay otra versión muy interesante de Miquel Pujadó recogida en un libro-disco, titulado Poemes de capçalera, en 2016 (Ed. Barcanova), que incluye una versión de este poema de Miquel Marti i Pol, con los arreglos de Oscar Mas, pero desgraciadamente no encuentro una plataforma donde lo pueda incluir acá

 

Buen miércoles. Cierro mañana por minivacaciones hasta el próximo lunes. Buen finde largo para los de los pueblos isidreros

13 de mayo de 2025

He heretat l’esperança, poema de Miquel Marti i Pol, musicado por Celdoni Fonoll

He heretat lesperança
 
He heretat l'esperança dels avis
i la paciència dels pares.

I de tots dos, els mots
dels quals ara em serveixo
per parlar-vos.

M'han dit que la naixença em dóna drets
inviolables.
Però jo sóc poruc i sempre em sento
una mica eixalat i solitari.

Visc en un poble petit,
en un país petit
i, tanmateix, vull que quedi ben clar
que això que escric ho escric per a tothom,
i que per mi és com si el món sencer
girés entorn de l'eix dels meus poemes.

Vagarejo tot sol pels carrers en silenci
i cada vespre escolto el cant de les sirenes
des del terrat de casa.
    --- oo --- oo --- oo --- 

He heredado la esperanza de los abuelos
y la paciencia de mis padres.
Y de ambos  las palabras
que ahora me sirvo
para hablaros.

Me han dicho que el nacimiento me da derechos
inviolables.
Pero yo soy miedoso y siempre me siento
un poco soso y solitario.

Vivo en un pueblo pequeño,
en un país pequeño
y, sin embargo, quiero que quede bien claro
que esto que escribo lo escribo para todos,
y que para mí es como si el mundo entero
girara en torno al eje de mis poemas.

Vagaré solo por las calles en silencio
y cada noche escucho el canto de las sirenas
desde la azotea de casa. 
 
Miquel Marti i Pol. Obra poètica/1. Barcelona: Edicions 62 (1976 / 2000)
 
 

 
 
Otro poema de Miquel Marti i Pol, Escrito durante la larga transición a la democracia, en un país llamado  Celdoni Fonoll le puso voz a este poema acompañado por  Duo Dávalos & Cherubito a las guitarras y  Eduard Altaba al Contrabajo
 
La traducción es virtual, como forme de paliarlo, os dejo con el siguiente vídeo de Tomás Galindo, donde recita once poemas de Miquel Marti i Pol en castellano y que comienza con la lectura de este poema
 
 


Buen martes

12 de mayo de 2025

Ben poca cosa tens (Poco tienes) poema de Miquel Marti i Pol, musicado por Silvia Pérez Cruz, Paco Muñoz y Quim Armengol

Ben poca cosa tens (Poco tienes) poema de Miquel Marti i Pol, musicado por Silvia Pérez Cruz, Paco Muñoz y Quim Armengol

 

 Ben poca cosa tens:
La taula i uns quants llibres,
l'enyor d'ella, que és lluny
i tampoc no l'oblides,
i aquest silenci, dens
de paraules no dites.

Si ara escrius, a recer
de tanta melangia,
et perdràs pels camins
d'una tristor benigna,
la veu se't tornarà
poruga i malaltissa
i a cada mot creuràs
que perds un tros de vida.

Deixa-ho tot. Al carrer
fa una tarda tranquil·la.
Camina. Hi ha gent
per fer-te companyia.
No et refusis a cap
dels horitzons que et criden.

    -- oo -- oo -- oo --

"Poco tienes"
La mesa y varios libros,
la añoranza de ella, que está lejos
y tampoco la olvidas,
y este silencio, denso
de palabras no dichas.

Si ahora escribes, al abrigo
de tanta melancolía,
te perderás por los caminos
de una tristeza benigna,
la voz se te devolverá
miedosa y enfermiza
y en cada palabra creerás
que pierdes un pedazo de vida.

Déjalo todo. En la calle
hace una tarde tranquila.
Anda. Hay gente
por hacerte compañía.
No te rechaces en ninguno
de los horizontes que te llaman.

Miquel Marti y Pol. Autobiografía (1979 / 2004)

https://youtu.be/gfcC2K-aNec 



Empiezo la semana con un poema de Miquel Marti i Pol, (1929 - 2003) es un gran poeta y uno de los mas reconocidos de la época contemporánea, sobre todo por su libro Estimada Marta , el poema de hoy  pertenece al libro Autobiografía, cuyos poemas se convierten en un autorretrato lírico, en el que cada verso evoca la memoria y el recuerdo.

El pasado 16 de abril Silvia Pérez Cruz y Salvador Sobral, subieron la grabación de su versión de este poema. Una preciosidad (y con Marta Roma al chelo)

https://youtu.be/5iVYpR4OZ-o 



La primera versión que conozco que musica estr poema es del cantnate y escritor valenciano Paco Muñoz , que como Labordeta comenzó a cantar tarde (primer LP lo graba con 37 años) y que se ha dedicado, entre otras actividades a la canción infantil. En 1996 graba el álbum "Prometença", donde incluye esta  versión (segundo tema del disco), volviendo a incluirlo en el trabajo que dedica al poeta que aparece a finales del 2001 "Collarets de llum. Canta Miquel Martí i Pol". Os dejo con esta grabación ya que la portada del disco tenía una foto de ambos

https://youtu.be/7VsEEUWyyEc


 

La otra versión que os propongo es mas reciente del año 2022, pertenece al disco de Quim Armengol, "Poemes i Cancos", es el séptimo y último tema, donde me ha encantado la versión de Negra Sombra, sobre el poema de Rosalía de Castro. El disco se puede comprar y oir en Bandcamp

 https://youtu.be/7qiH8TbxrsI

 

Buen lunes

 

PS: Si queréis oir el trabajo de Quim Armengol

https://www.youtube.com/watch?v=JjbElWFdBPE&list=OLAK5uy_kuOSP-T5eLE0iY5tAab6ukVJffBRMmjlQ&index=1 




9 de mayo de 2025

Canción del Viernes: La Muralla, poema de Nicolás Guillén musicalizado por Quilapayún y mas versiones


 La muralla

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.

Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel…
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel…
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel…
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El alacrán y el ciempiés…
—¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la hierbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla…

Alcemos una muralla
juntando todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte…

Nicolás Guillén. La paloma de vuelo popular (1958)

https://youtu.be/12BkST6bcS8


 

Este viernes continúo con otro poema de Nicolás Guillén quizá el mas conocido, gracias sobre todo a la musicalizazción que realizaron Quilapayún, quien la grabb´ó por primera vez en 1969 en su LP Basta (segundo corte de la cara B)

https://youtu.be/M1EySb3ccVY 



La primera grabación que realiza Quilapayún , de las al menos una docena incluidas en sendos discos, y lo que es mas importante, la versión musical mas difundida por el mundo. Tres años mas tarde en 1972, El grupo musical madrileño, Los lobos, incluye esta versión en su disco sencillo  "Vientos del Pueblo", (cara B). La adaptación musical la realiza Antonio Gómez. Tal es la difusión de la versión de Quilapayún que suena extraña, Esa misma muscialización fue adoptada por el Coro Popular Jabalón, en su disco de 1973 "Cantos De La Resistencia Española (23 Canciones Adoptadas Por El Pueblo Español En Sus Manifestaciones, Encierros, Marchas, Sentadas, Etc.)", primero prohibido y luego reeditado

https://youtu.be/EoMQfHfNGbc 



En el año 1974, el grupo de folklore andino, afincado en París, Los Calchakis, que habían obtenido grandes éxitos con discos folklóricos, deciden sacar un nuevo disco musicnndo poetas latinoamericanos, dado el éxito de grupos como Quilapayún o Inti Illimani. Incluyen esta versión, que es la que cierra el disco( (séptima pista de la cara B)  donde en los créditos se da la autoría de la música , sólo a Eduardo Carrasco. Era un disco que andaba por casa y habré escuchado múltiples veces

https://youtu.be/wo9XxS1yHU4


 

Ese mismo año, otro grupo de universitarios que cantaban juntos, pero en el entorno de la Universidad de La Laguna de Tenerife, llamado Los Sabandeños, lo grabaron por primera vez en su disco  "Los Sabandeños cantan a Hispanoamérica, vol. 3" (séptimo corte o primero de la cara B). 

https://youtu.be/CYDerG67o7E


 

Aunque la música es la de Quilapayún, el sonido de Los Sabandeños es bastante inconfundible. Hay un par de grabaciones mas y otra versión cantada junto a Ana Belén, que la graba en solitairo por primera vez en 1976, en el álbum "La paloma de vuelo popular", y luego la ha cantado muchas veces sola o acompañada de Víctor Manuel, con el que la graba por primera vez en el disco "Víctor y Ana en Vivo" de 1983, es la canción que abre el disco. Os dejo con un directo en TVE de 1984 (¡qué jovencitos éramos!)

https://youtu.be/62EjkJkW8Ng 



Sigo con otra agrupación musical también de una cierta edad, provienen de Puerto Rico, se llaman Haciendo Punto en Otro Son, y llevan desde 1975, en los escenarios realizando música que se puede encuadrar en la Nueva Trova. En 1977, graban su disco "El son que te traigo yo" (cuarta pista de la cara A)

https://youtu.be/H68kVhSLbE4


 

Ya que estamos en Puerto Rico, sigo con otro músico de la tierra, en este caso un cuatrista, Pedro Guzmán, que graba esta versión en su disco "Feliz Navijazz" del 2013. No creo que a Nicolás Guillen le importasen estos versos trovados añadidos

https://youtu.be/MMyqBzlLCQ4


 

Voy acabando con dos versiones con mas ritmo, la primera la que graban Quilapayun junto a Chancho en Piedra  e Inti Illimani en un directo Público entregado, no tiene la fuerza de la versión del  Canto Negro del pasado miércoles, pero es animada

https://youtu.be/0Xpr_mYz2GE


 

Acabo con una versión que posiblemente es la última que se ha grabado, es de septiembre del 2024, del grupo vasco-navarro Skabidean, que lo incluye en su disco " Hau Errepikaezina izan Da" (quinto tema), cantan en euskera, pero esta versión la graban con los italianos Banda Bassotti , y está en castellano con una música distinta a la habitual, pero en eso reside la grandeza de la música 

https://youtu.be/-jms1mSeDhc


 

Buen finde 

8 de mayo de 2025

Para encontrar la butuba (West Indies Ltd. ) poema de Nicolas Guillén musicado por Fanacisco Montaner y Sergio Aschero, cantado por Ana Belén


West Indies Ltd. (5)

Cinco minutos de interrupción.  
La charanga de Juan el Barbero  
toca un son.  

-Para encontrar la butuba  
hay que trabajar caliente;  
para encontrar la butuba  
hay que trabajar caliente:  
mejor que doblar el lomo,
tienes que doblar la frente.  
De la caña sale azúcar,
azúcar para el café;
de la caña sale azúcar,
azúcar para el café:
lo que ella endulza, me sabe
como si le echara hiel.
No tengo donde vivir,
ni mujer a quien querer;
no tengo donde vivir,
ni mujer a quien querer:
todos los perros me ladran,
y nadie me dice usted.
Los hombres, cuando son hombres,
tienen que llevar cuchillo;
los hombres, cuando son hombres,
tienen que llevar cuchillo;
¡yo fui hombre, lo llevé,
y se me quedó en presidio!
Si me muriera ahora mismo,
si me muriera ahora mismo,
si me muriera ahora mismo, mi madre,
¡qué alegre me iba a poner?
¡Ay, yo te daré, te daré,
te daré, te diré,
ay, yo te daré
la libertad!

Nicolás Guillén West Indies Ltd. (1934)

https://youtu.be/z8IOYExh87k


 

En 1934, Nicolás Guillen publica su libro  West Indies, Ltd. Fué erl año en que se produjo en Cuba el golpe militar del jefe del ejército: el coronel Fulgencio Batista Zaldívar. La situación política y económica del país era convulsa y estaba sujeta a la política de intervención de los Estados Unidos.

El libro contiene diecisiete poemas, el de hoy con el mismo título se escribe en cinco partes y constituye una dolorosa sátira acerca de  esa sociedad injusta en la que le ha tocado vivir al poeta y la cruenta realidad a la que tiene que enfrentarse un hombre como él negro y sin recursos. 

La primera versión que os he dejado, ya que he obviado el poema íntegro de larga duración, y que os dejo al final de la entrada, es la que realizó en 1972, el francés de origen español, Francisco Montaner, en su disco dedicado a Nicolás Guillen con el título de "Yo te daré la libertad"

En 1976 Ana Belén incluyó esta versión en su disco dedicado a Nicolás Guillen "La paloma de vuelo popular", décimo octavo corte, con el titulo de "La Butuba" (La comida) y con música de Sergio Aschero

https://youtu.be/JSXextm5gsg 



Buen jueves

 

PS: Os dejo con el poema integro por si tenéis curiosidad

https://youtu.be/T--n1ZnEWqw 


 

Y con el acceso al libro de poemas  West Indies Ltd. en el Cervantes Virtual

https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/west-indies-ltd-1934--0/html/ff47fecc-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html