Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
A Claudio Guillén
Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
«Vecinita», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna. Federico García Lorca: Diván del Tamarit (1940)
El poemario fue escrito presumiblemente entre 1931 y 1934, y la Universidad de Granada llegó a preparar una edición que iba a publicarse en 1934 o 1935, pero no pasó de pruebas de imprenta y no llegó a publicarse en España, su primera publicación fue en Nueva York en 1940: Diván del Tamarit - Revista Hispánica Moderna
Comienzo con la musicalización de Paco Ibáñez en 1964
En 1998, Carlos Cano musicando todo el poemario del Divan de Tamarit, cantando ahora el poema íntegro. "Gacelas y Casidas" (novena pista). Es un disco que me apasiona
En el 2011, la colombiana Marta Gómez incluye su versión en el álbum " El corazón y el sombrero" (sexto tema). Otro disco que me fascina y una versión muy diferente
Sigo con versiones diferentes, os propongo viajar a Rosario (Argentina) para escuchar esta versión de Atilio Balsadella, con su grupo Atilio y los Alimonados, otro disco del que ya ha sonado algún tema, "Atilio y los alimonados cantan Lorca" (quinto tema)
Acabo con la versión de un grupo de rock urbano madrileño Cerraos, que lo graban para su primer disco de estudio " Zahareño Bandolero", divertida y musicalmente interesante versión
En 1964, Paco Ibañez, publica su primer disco "La Poésie Espagnole De Nos Jours Et De Toujours Vue Et Peinte Par Salvador Dali". La cara A estaba dedicada a Federico García Lorca (seis poemas musicados) y la cara B a Góngora, otros seis poemas. Como de las tres primeras canciones ya he hablado en estos años, esta semana me voy a centrar en las otras tres canciones. He empezado por el último tema de la cara A "mi niña se fue a la mar" (recitado por Rafael Alberti), porque es de la misma época que las canciones de la semana previa. Destacar la ilustración de Salvador Dalí para la carátula del disco
Amancio Prada, pone música a este poema, en su álbum del 2004 "Sonetos y canciones de Federico García Lorca" (décimo séptimo tema), una versión con saudade
Acabo con una versión, que creo es anterior, pero no he podido fecharla (década de los setenta anterior siglo), de la cantautora chilena Lilia Santos, que cambia ligeramente el título de la canción "mi amado se fue a la mar", una versión suave y linda
Mas Versiones. Hay mas de veinte versiones grabadas, aprovecho para incluir alguna mas
1 Paco Ibañez y Carmela. Carmela (Carmen Requeta Dideo) fue una cantante española que triunfó en el París de los años 60 junto a Paco Ibáñez. Ibáñez actuaba como su guitarrista, acompañándola en sus actuaciones en locales del Barrio Latino y en grabaciones donde interpretaban juntos folklore latinoamericano, poesía española y canciones tradicionales. En 1973 grabó su segundo LP "Carmela (2) – Canciones de Espana y de America Latina", cuya quinta pista de la cara A era esta versión del poema de Lorca, con Paco Ibáñez a la guitarra
2 Versiones en otros idiomas: Lorca es el poeta hispano mas universal y traducido, en lugares tan dispares como Rusia, Israel o Grecia, Pero aunque he localizado alguno de los discos donde se incluyen versiones de este poema como la realizada en hebreo y español por Paco ibañez, junto al dúo israelí The Dudaim o al guitarrista rumano Baldi Olier, en su álbum de 1987, o la realizada en Griego en el 2007 por el tenor Marios Frangoulis, con música del compositor griego Dimitris Maramis y letras de Sotiris Trivizas, basado en la poesía del español Federico García Lorca, del 2007 titulado "Amor Oscuro", que abre con la versión de este poema, me es difícil asegurar, que es correcta esta aseveración. En cualquier caso os dejo con una muestra para curiosear. (Mi formación en griego clásico se limitó a un sólo curso hace muchos años)
3 Versión del musico pianista y compositor griego Dimitri Maranis y la mezo soprano estadounidense de padres griegos Lina Orfanos, incluida en su álbum del 2013 "Ay amor"
4 Versión en hebreo de David Broza de 1983. David Broza, muy ligado a la música y cultura española vivió bastante tiempo de su juventud en Madrid, aunque en la actualidad reside entre Estados Unidos e Israel, es la primera versión que he localizado, aunque la graba posteriormente en varios discos
5 Versión de Oded Melchner (guitarra) y Shiran Shahar Borek (voz), Una buena versión subida a la Red hace cuatro años, interpretada en hebreo y español
6 Flamenco & Irish MusicVolvemos a la fusión, recordando la magistral versión de Camarón, en este caso del flamenco y la música irlandesa, que da este resultado
7 Versión hispano francesa con Bastian Saez y Marina Cedro. Un gran disco, del que perdí en enlace en anteriores versiones, por esas cosas que hace youtube, y que hoy he vuelto a encontrar, y que sirve de despedida
CUADRO SEGUNDO (Habitación pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la mañana. Suegra de Leonardo con un niño en brazos. Lo mece. La Mujer, en la otra esquina, hace punto de media.)
SUEGRA: Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua. El agua era negra dentro de las ramas. Cuando llega el puente se detiene y canta. ¿Quién dirá, mi niño, lo que tiene el agua, con su larga cola por su verde sala?
MUJER: (Bajo.) Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.
SUEGRA: Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río, ¡ay, cómo bajaban! La sangre corría más fuerte que el agua.
MUJER: Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.
SUEGRA: Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
MUJER: No quiso tocar la orilla mojada su belfo caliente con moscas de plata. A los montes duros solo relinchaba con el río muerto sobre la garganta. ¡Ay, caballo grande que no quiso el agua! ¡Ay, dolor de nieve, caballo del alba!
SUEGRA: ¡No vengas! Detente, cierra la ventana con rama de sueños y sueño de ramas.
MUJER: Mi niño se duerme.
SUEGRA: Mi niño se calla.
MUJER: Caballo, mi niño tiene una almohada.
SUEGRA: Su cuna de acero.
MUJER: Su colcha de holanda.
SUEGRA: Nana, niño, nana.
MUJER: ¡Ay, caballo grande que no quiso el agua!
SUEGRA: ¡No vengas, no entres! Vete a la montaña. Por los valles grises donde está la jaca.
MUJER: (Mirando.) Mi niño se duerme.
SUEGRA: Mi niño descansa.
MUJER: (Bajito.) Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.
SUEGRA: (Levantándose, y muy bajito.) Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
[…]
SUEGRA: (Enérgica, a su hija.) ¡Cállate! (Sale LEONARDO.) ¡El niño! (Entra y vuelve a salir con él en brazos. La MUJER ha permanecido de pie, inmóvil.)
Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río. La sangre corría más fuerte que el agua.
MUJER: (Volviéndose lentamente y como soñando.) Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.
SUEGRA: Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
MUJER: Nana, niño, nana.
SUEGRA: ¡Ay, caballo grande, que no quiso el agua!
MUJER: (Dramática.) ¡No vengas, no entres! ¡Vete a la montaña! ¡Ay, dolor de nieve, caballo del alba!
SUEGRA: (Llorando.) Mi niño se duerme…
MUJER: (Llorando y acercándose lentamente.) Mi niño descansa…
SUEGRA: Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.
MUJER: (Llorando y apoyándose sobre la mesa.) Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.
Federico García Lorca, desarrolla la nana del caballo, de la que hablaba en su conferencia de 1931, y lo incluye en su obra de teatro "Bodas de Sangre" (al final del primer acto). Camarón de la Isla, fue el primero en musicar esta canción en su magnífico disco "La leyenda del tiempo" (décima pista)
En el 2012, India Martínez graba esta versión en su disco "Otras Verdades" (duodécima pista)
En el 2015 Carmen París la graba junto a Amir Jhon Addad, para incluirla en la Banda Sonora de la película "La Novia", que estaba basada en la obra teatral de Lorca Bodas de Sangre. Aqui la podemos ver en un directo en la Sala Galileo
Mi niña se fue a la mar,
a contar olas y chinas,
pero se encontró, de pronto,
con el río de Sevilla.
Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa.
¿Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas.
El cielo monta gallardo
al río, de orilla a orilla.
En el aire sonrosado,
cinco anillos se mecían. Federico García Lorca: Canciones (1921-1924) (1927)
En 1964, Pacp Ibáñez en su primer disco pone también música a este poema de Lorca (sexto corte). En 1979, Camarón lo incluye en su disco "La leyenda del tiempo (cuarto corte)
Ese mismo año, se publica el disco "27 poemas del 27", donde Chari Segura, colabora con tres temas, uno de ellos (la segunda pistadel disco) es esta hermosa versión
David Broza la cantó en The Sunrise Concert que se realizó en Masada en el 2008 (Banahar Shel Sevilla), en hebreo y español, En el 2011, la grabó también Angel Parra en su disco dedicado a Paco Ibáñez, pero la última versión realizada es la de Bastian Saez "Federico el canto vivo" del 2022, con la voz de Marina Cedro. La versión comienza con el recitado del poema en francés por Marina, seguido de una bella melodía que da paso al poema cantado por Bastian
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.
Federico García Lorca
Romancero Gitano 1928
Hace pocos días, se ha
presentado la versión ilustrada del "Romancero Gitano" por Ricardo Cavolo. El domingo
14 de junio lo presentó en RNE y el 23 de junio sale a la venta. Una curiosa
mezcla que seguro encantará.
Romance de la Luna es
el primer poema de “Romancero Gitano”, una de las grandes obras de Lorca. La versión
que os he propuesto es la recitada por Margarita Xirgu, que conoció a Lorca en
1926, siendo ya una actriz de renombre, y montó la primera representación de una
obra de teatro del poeta. Seguramente, gracias a ella conocemos la faceta
teatral de Federico que si no,hubiera podido quedar
eclipsada. La Xirgu era una gran actriz, pero muy olvidada en España, pues no
pudo volver tras la Guerra, de ideas claramente progresistas fue silenciada en
la España franquista y olvidada tras la vuelta de la Democracia. Triunfó en
Argentina, Chile y Uruguay donde murió en 1969, volviendo sus restos a su
Cataluña natal en 1988. Se cuenta que, antes de morir, dijo “los griegos tenían
razón: el exilio es el más terrible de los castigos”.
Hay bastantes versiones musicadas
de este poema. he elegido cuatro muy diferentes entre sí.
Paco Ibañez la grabó en
1964. Una antológica versión
Camarón la graba junto a
Tomatito y Paco de Lucía en su primer disco para el sello Polygram en 1983, “Calle
Real”. Era el tema que abría el disco y en los créditos se reconoce como
autores musicales a Paco Ibáñez y a Francisco Ortega. Me sigue impresionando cada
vez que lo oigo
En 1998, Ana Belén la incluye en su disco “Lorquiano”. En los créditos musicales figura en
este tema Chano Domínguez y el director del disco no es otro que el gran Michel
Camilo. Difícil que con tanto genio el producto final sea malo
Acabo con una versión poco conocida del cantautor Carlos Salinas en un disco grabado en la sala madrileña "Libertad 8". Carlos canta y toca la guitarra, acompañado, por arpa y violín,. Una versión indie, muy diferente de las anteriores: Finalizo la parte musical con ella
Una última sugerencia, por si
queréis saber algo más del libro ilustrado por Ricardo Cavolo, os recomiendo
leer esta entrevista de Pilar Martín
Ojalá se acabe haciendo la
exposición con las obras en Granada, así tendremos otra disculpa más para ir hasta
allí.
El pez más viejo del río
de tanta sabiduría
como amontonó, vivía
brillantemente sombrío.
Y el agua le sonreía.
Tan sombrío llegó a estar
(nada el agua le divierte)
que después de meditar,
tomó el camino del mar,
es decir, el de la muerte.
Reíste tú junto al río
niño solar. Y ese día
el pez más viejo del río
se quitó el aire sombrío.
Y el agua te sonreía.
Miguel Hernández. Cancionero y
romancero de ausencias (1938-1941)
Camarón cantó este entrañable poema en
su disco “Soy Gitano” , su penúltima grabación y durante mucho tiempo el más
vendido de la historia del flamenco. Lo realizó con Vicente Amigo a la guitarra
y Tino Di Gerardo y Manuel Soler a la percusión.
La historia de este pequeño poema es
muy bella y merece ser contada. Transcribo lo que relató Antonio Buero Vallejo,
compañero de prisión de Miguel Hernández (y autor del magnífico retrato que
todos conocemos del poeta) , copiada a su vez del blog “De
ahora en adelante":
“Recuerdo la anécdota que un compañero
me contó: cierto preso miraba preocupado una fotografía de su hija, que dentro
de unos días celebraría su onomástica y para la que no tenía nada que poderle
mandar. Miguel, al saberlo, tomó prestada la foto y le dedicó ese precioso
poema que se titula: "El pez más viejo del río". Este poema, que
parece a primera vista un poema menor dentro de la obra de Miguel, no es tal
poema menor y expresa magistralmente esa lucha entre el dolor y la alegría del
poeta trágico que era. Del grande, dolorido y solidario hombre que fue.”
Posteriormente Miguel mandó este poema
a su hijo con un dibujo realizado por el poeta. En el 2018 el cantautor Javier
Pelayo, subió esta versión a su canal de youtu.be, incluyendo el texto del
poema, el dibujo de Miguel Hernández ilustrándolo y el retrato de Miguel, de Buero
Vallejo.
Si tenéis curiosidad por la faceta pictórica
y de dibujante de Buero Vallejo, y de su historia en general, TVE repuso un
programa de la serie “Imprescindibles” hace poco, buscándolo en su web, o se puede
ver directamente aquí: