Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Andres Calamaro. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andres Calamaro. Mostrar todas las entradas

25 de mayo de 2026

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendra la muerte y tendrá tus ojos) poema de Cesare Pavese, musicado en italiano, español y euskera. Leo Ferré, Paco Ibañez, Andres Calamaro, Mikel Laboa, Xabier Lete y mas versiones



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, (1951)

https://youtu.be/zYkYfYcOUrc


 

He recordado este  triste poema de Cesare Pavese, escrito poco antes de su muerte, tras un suicidio el 27 de agosto de 1950 en Turia en una habitación de hotel. Los poemas escritos entre marzo y abril de 1950, fueron encontrados en su mesa de trabajo en la Editorial Enaudi, y parecen ser reflejo del desamor con la actriz estadounidense Constance Dowling. Poema triste y trágico recitado por el gran actor italiano Vittorio Gassman 

El poema se ha musicado en varias ocasiones, he elegido una muestra de las versiones en los distintos idiomas. Comienzo por la versión italiana , la primera que conozco es de un cantautor francés, el gran Leo Ferré, que la incluye primero en su disco de 1971 La Vie D'Artiste

https://youtu.be/FymJZhwJvTk


 

Hay  otra versión italiana del cantautor boloñés Claudio Lolli, incluida en su noveno disco Nove pezzi facili (tercer tema)

https://youtu.be/XFOkOjDtT_s


 

Los textos en otro idiomas dependen del traductor, otra actividad en la que destacó Cesare Pavese, además de por su actividad literaria como prosista y poeta. He seleccionado la recogida en la edición de Poesías completas publicada por Visor, con traducción de Carles José i Solsora

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…"
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
─esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo─. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.

Cesare Pavese 22 marzo 1950. Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas, 1995.
Traducción de Carles José i Solsora. Ed. Visor 

La versión musicada por Andrés Calamaro y Los Animalitos, se inspira en el poema pero su texto es claramente diferente (.../ Yo también tengo tres ojos:/los dos de toda la gente normal y uno mas,/
en el medio de la gente diferente, al de los de la vereda/de enfrente: los indiferentes/...)

https://youtu.be/Gohz7ZGF1xo 

 


La última propuesta es una versión en euskera, traducida a este idioma por el poeta Xabier Lete, esta es la letra

Heriotzaren Begiak 

Etorriko da zure soaz heriotza
gor, logabe, alhadura zaharren gisa,
goiznabarretik gauera alboan dugun
ohidura zentzugabe bat bailitzan.

Zure begiak alferrikako hitza izanik
garraisi mutu, isiltasun oro isil,
goiz bakoitzean aurkitzen dituzu adi
ispilura begiratuz, ilun, hurbil.

Jakinen dugu egun hartan, oh
itxaropen!
bizitza zarela eta ezereza,
guztiontzat du heriotzak soa zorrotz
bakar, mutu, leizera jetsiko gera.

Urratuko da ezpain hertsien keinua,
aurpegi arrotza leihoaren ondoan,
usadioen guneak desitxuratuz
biluztasuna nagusitzen denean.

Zure begiak argi grisaren errainu,
mendi ilunen goizorduko izotza,
esnatzearen dardara eta ikara
kale hutsetik hurbiltzen zarenean. 

Cesare Pavese, traduccion Xabier Lete

Esta canción fue grabada en 1999 por el cantante vasco Imanol Larzabal y Paco Ibáñez en el disco Oroitzen (noveno tema)

 https://youtu.be/ov2BTq4A-wg

 


Ya que estamos con el euskera, que me es muy dificultoso, os propongo escuchar otra versión previa, la realizada pro el propio Xabier Lete, que era cantautor además de poeta, en 1991 en su álbum Eskeintzza (noveno tema)

https://youtu.be/q8fHSkHdmCs 


 

Buen inicio de semana

 

19 de junio de 2021

50 años con Lucía en el Mediterráneo Joan Manuel Serrat y versiones de Calamaro y STRAD

  


Cincuenta años de aquel magnífico disco que fue Mediterráneo, Entre sus canciones he elegido Lucía, de la que hace una semana mi amigo Juan Antonio nos contaba esto:

“Quién es Lucía. Serrat nunca ha querido desvelar la identidad de esta chica. Pero por sus declaraciones se intuye que fue un amor real. “Como dice el bolero, es lo que pudo haber sido y no fue”, ha dicho. El cantautor cubano Santiago Feliú aportó más información. Dijo que en una conversación con su ídolo, Serrat, le preguntó por la identidad de Lucía. Y, siempre según la versión de Feliú, el autor de ‘Mediterráneo’ le confirmó que fue un amor muy profundo y que incluso se atrevió a llamarla por teléfono justo el día que ella se casó con otro hombre”

https://youtu.be/n6RyT4SD134

 



La canción nos ha acompañado a lo largo de estos años, como homenaje he recogido dos versiones recientes, la primera la del disco homenaje “Hijos del Mediterráneo” con grandes versiones de sus canciones realizado en el 2019. La versión de este tema corre a cargo de Andrés Calamaro, y merece la pena sin desmerecer por supuesto al maestro

https://youtu.be/6gqoHJ3ikHU

 


Y acabo con otra versión de hace un par de años, una versión instrumental como otras de las que previamente había realizado el violinista Nicolas Guillén (acompañante como violinista principal en los espectáculos de Ara Malikian) y que en esta ocasión capitanea el quinteto de violinistas “STRAD”, donde la interpretan en su espectáculo “El violinista rebelde”

https://youtu.be/XqUVW1yh0q0

 


Buen sábado

26 de noviembre de 2020

Tarde del Trópico poema de Rubén Dario cantado por Andrés Calamaro y más

 

Tarde del trópico

 Es la tarde gris y triste.
Viste el mar de terciopelo
y el cielo profundo viste
de duelo.
  Del abismo se levanta
la queja amarga y sonora.
La onda, cuando el viento canta,
llora,
  Los violines de la bruma
saludan al sol que muere.
Salmodia la blanca espuma:
¡Miserere!
  La armonía el cielo inunda,
y la brisa va a llevar
la canción triste y profunda
del mar.
  Del clarín del horizonte
brota sinfonía rara,
como si la voz del monte
vibrara.
  Cual si fuese lo invisible...
cual si fuese el rudo son
que diese al viento un terrible
león.

Rubén Darío (A bordo del Barracouta, Amapala, 16 de mayo de 1892; publicado en Cantos de vida y esperanza, los cisnes y otros poemas (1905)

https://youtu.be/_L3Ka7QAW_U

 


Ya que esta semana estamos hablando de las corrientes literarias de principios del pasado año, se me ha ocurrido volver con Rubén Darío, máximo exponente del modernismo en lengua española, que fue el claro contrapunto de los ultraístas.

Este pequeño poema tiene una musicalización muy curiosa por parte de Andrés Calamaro (Rarezas) que lo envuelve y da al poema un color y una calidez distinta  al que hemos oído al ser declamado

https://youtu.be/OD6Kr9gnoP4

 


Hay varias versiones musicalizadas de este texto, que, aunque no logran la ternura de la versión del Sr. Calamaro, son bastante interesantes, os propongo para empezar una versión nicaragüense del músico Róger Urbina más conocido como “El Chocoano

https://youtu.be/XxvsKWQYU5g

 


Acabo con una versión en electro-pop, de un grupo creo que español, “Los Mazaleones” del que no he logrado encontrar más información que su cuenta de you-tube con poemas musicados de Rubén Darío y Charles Baudelaire, creo que son granadínos Es una versión distinta y más marítima con la acabo

https://youtu.be/qyhbvZXJw2w

 


Buen jueves

20 de abril de 2020

Los ejes de mi carreta Romildo Risso. Atahualpa Yupanki, Toli Morilla y mas versiones




Los ejes de mi carreta
Porque no engraso los ejes
Me llaman abandona'o...
Si a mi me gusta que suenen,
¿Pa qué los quiero engrasaos?

Es demasiado aburrido
seguir y seguir la huella,
demasiado largo el camino
sin nada que me entretenga.

No necesito silencio.
Yo no tengo en qué pensar.
Tenía, pero hace tiempo,
ahura ya no pienso más.

Los ejes de mi carreta
nunca los voy a engrasar.
Romildo Risso, musicalizado por Atahualpa Yupanki 1947


Romildo Risso nace en Montevideo en 1882, en 1910 se traslada a Rosario (Argentina) se le define como poeta gauchesco (de la Gaucha Argentina) y uruguayo, donde vuelve al final de su vida, no comienza a publicar hasta 1931, llegando a publicar un total de doce libros, los cinco últimos después de haber fallecido. Atahualpa conoce a Romildo Risso y musicaliza sus poemas, sin una clara autorización por parte del escritor, aun hoy dia se sigue considerando a Atahualpa como el letrista de esta canción una de los temas más conocidas de su obra, y obra universal
Hay múltiples versiones de esta tema universal. La primera posiblemente sea la de “imperio Argentina” de primeros de los años cincuenta”


Comienzo por la que primero recuerdo después de la del gran Atahualpa. La realizada en 1968 por un grupo español, llamado “los Albas”, que sonaban así en ese sonido sesentero del momento


La segunda versión es del mismo año, y es la realizada por Alberto Cortez. Una versión actualizada se publica en 1993, disco “mis mejores canciones: 17 superéxitos” que dura un minuto menos y ocupa el penúltimo corte del disco, os dejo con la versión de 1968




Seria interminable el número de versiones: Anibal Troilo, El Cabrero, , Chavela Vargas, Cuarteto Zitarrosa, Donna Carroll, Facundo Cabral, Jairo, Jorge Cafrune, Los Calchaleros, Los Paraguayos, Los Tres Sudamericanos, Lucho Gatica, , Olga Guillot,  El Cabrero,..…
Por acortar, he seleccionado la de Andres Calamaro del año 2000 de su disco “El Salmón”


En ese año Chano Domimguez (pianista de jazz) publica su disco “Iman”, que incluye esta versión. En el vídeo se le puede ver en una actuación en directo en Buenos Aires hace cinco años


En el 2006, Mariana Baraj, cantante argentina publica su disco “Deslumbre” que incluía esta versión (decimotercer corte)


Acabo con esta versión que creo es la penúltima publicada y muy diferente como podréis escuchar, una propuesta mezcla de rumba catalana, son cubano y un poquito de jazz, es la propuesta del artista de Perpiñán Antoine Tato García, que incluye esta versión en su disco “El Mundo” de 2019, es el sexto tema, está disponible en Bandcamp A destacar la voz de Eliene Castillo Borrero, que lo inunda todo,  junto a una gran percusión: Thierry Poubill y Fanfan Miniconi y por supuesto el contrabajo de Guillaume Bouthié


La última versión es de hace unos días, en pleno confinamiento, realizada por el cantante asturiano “Toli Morilla”, un rapaz con una gran voz, que canta en asturiano temas de Bob Dylan y hace discos como este último, y que el 17 de abril escribía en su cuenta de Twiter “Hoy. La lucha por recuperar las calles ha comenzado. Yo no quiero hacer conciertos en mi salón, sí con el sudor y el ruido de la gente.”. Volveremos con el con sus discos de poetas asturianos, de momento os dejo con esta versión de esta canción de su último disco del 1 de abril del 2020

 
Buena semana