Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Andre Previn. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andre Previn. Mostrar todas las entradas

6 de junio de 2021

Sin Adornos (It Comes Unadorned) y Shelter poemas de Toni Morrison Premio Nobel de Literatura 1993 con música de André Previn

 

   Chloe Ardelia Wofford, conocida por su nombre de pluma Toni Morrison

 

-Kara Walker ilustración del poemas "Sin Adornos", Five Poems (Limited Edition Book with 5 Original Silhouettes), 2002 Artist's Book-


Sin Adornos

 

Llega

Sin adornos

Como una frase

Con fuerza para lanzar un hechizo;

Llega

Sin invitación,

Como el paso del sol en las Colinas

O las estrellas en rondas de canción.

Los pies enjoyados de mujeres danzan la tierra.

Despertando su primavera.

Hombros tan amplios como un camino

se agachan para compartir el peso de los años.

Los perfiles quiebran la distancia y se inclinan

Hacia un beso ordinario

Dicha

Llega sin nada en el mundo como un hechizo.

 

Toni Morrison Five Poems 2002 (Traducción Montserrat Pérez http://www.la-critica.org/tres-poemas-para-recordar-a-toni-morrison/)

 

Este es el texto original

It comes
Unadorned
Like a phrase
Strong enough to cast a spell;
It comes
Unbidden,
Like the turn of sun through hills
Or stars in wheels of song.
The jeweled feet of women dance the earth.
Arousing it to spring.
Shoulders broad as a road bend to share the weight of years.
Profiles breach the distance and lean
Toward an ordinary kiss.
Bliss.
It comes naked into the world like a charm.

o-o-o

Inspirada para escribir porque nadie se tomaba en serio a una “niña negra”, la escritora y poeta Toni Morrison publicó 11 novelas aclamadas que iluminaron las experiencias de la América negra e inspiraron a generaciones de escritores, fue la primera mujer afroamericana en recibir el Premio Nobel de Literatura en 1993, y sus novelas merecen ser leídas, una escritura diferente algo mágica que quizá nos recuerde al mejor García Márquez, y que pone en solfa el racismo en Estados Unidos y por ende en todo el globo, Esto es un pequeño resumen biografico

https://youtu.be/qLg_6MKJo84

 

Toni Morrison publicó poemas como el ya reseñado, y también trabajo en trabajos musicales con Andre Previn, realmente sus novelas están llenas de música. Una de las colaboraciones con Previn fueron las “Four Songs after Poems by Toni Morrison, for Soprano, Cello and Piano” de 1994, grabadas inicialmente por Previn al piano, Sylvia McNair como soprano y el gran Yo-Yo Ma al cello. De las cuatro composiciones he elegido la tercera “Shelter”, os dejo con su texto en inglés y con la música

In this soft place

Under your wings

I will find shelter

From ordinary things.

 

Here are the mountains

I want to scale

Amazon rivers

I’m dying to sail.

 

Here the eyes of the forest

I can hold in a stare

And smile the movement

Of Medusa’s green hair.

 

In this soft place

Under your wings

I will find shelter

From ordinary things.

https://youtu.be/QNzK7hVOlZk

 

Toni Morrison falleció el 5 de agosto de 2019 a los 88 años de edad, este es el obituario que apareció en el Diario “El País”

https://youtu.be/9VBiJ2uJUx4

 

Acabo con un trozo de una entrevista subtitulada donde se aborda el tema del racismo

https://youtu.be/KqE3C_IeVuY

Y como bien dice Toni todo está en sus libros, así que merece la pena acercarse a ellos.

Volveremos con Toni y sus historias, Buen domingo

18 de diciembre de 2020

Cantarcillo de la Virgen o Pues Andais en las Palmas Lope de Vega, cantado por el Terremoto y musicado por Brahms y Eduard Toldra

 

Cantarcillo de la Virgen

  Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que váis volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Lope de Vega y Carpio

https://youtu.be/Wc0Jpy85JKc

 



Seguimos con poesía denominada infantil y dada la época con Villancicos, inicio la audición de este poema de Lope de Vega con la versión de Fernando Terremoto (hijo) fallecido en 2010 con 76 años, una gran voz flamenca, pero este poema de Lope tiene más historias sorprendentes.

La primera como muchos conoceréis fue la musicalización de Brahms para componer su Nana espiritual (Geistliches Wiegenlied), basándose en el “Spanisches Liederbuch” (o Libro de canciones españolas) de Emanuel von Geibel, con una traducción que ahora consideraríamos “peculiar” pero que con piano voz y viola suena fenomenal, como no tenemos la grabación del propio Brahms, he elegido una con la interpretación de Andre Previn al piano y la voz de Janet Bierken, con subtítulos en alemán e inglés

https://youtu.be/WwbA9WIMQKk

 


Os dejo la traducción del poema de Lope de Emanuel von Geibel, y su Re-traducción al español por si queréis comparar

Die ihr schwebet  .......................Vosotros que revoloteáis

Um diese Palmen........................en torno a estas palmas
In Nacht und Wind, ....................en la noche y en el viento,
Ihr heilgen Engel, ........................ángeles santos,
Stillet die Wipfel!........................ ¡aquietad sus copas!
Es schlummert mein Kind.............Mi Niño está durmiendo.

Ihr Palmen von Bethlehem......... Palmas de Belén
Im Windesbrausen,.................... en el rugiente viento,
Wie mögt ihr heute ....................¡cómo podéis hoy
So zornig sausen! .......................azotar con tanta furia!
O rauscht nicht also!.................. ¡Oh, no hagáis tanto ruido!
Schweiget, neiget....................... Callaos, inclinaos
Euch leis und lind; .....................suave y silenciosamente;
Stillet die Wipfel! ......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind...........Mi Niño está durmiendo.

Der Himmelsknabe.....................El Niño del cielo
Duldet Beschwerde,.................. soporta el sufrimiento,
Ach, wie so müd er ward............Ay, qué fatigado se siente
Vom Leid der Erde.....................del dolor de la tierra!
Ach, nun im Schlaf ihm................Ay, ahora en el sueño,
Leise gesänftigt.......................... suavemente sosegado,
Die Qual zerrinnt, ..................... apaciguad su tormento,
Stillet die Wipfel! ....................-.¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.......... Mi Niño está durmiendo.

Grimmige Kälte.........................El  frío penetrante
Sauset hernieder,....................... caerá enseguida,
Womit nur deck ich ...................¿con qué podré tapar
Des Kindleins Glieder!.............. el cuerpecito del Niño?
O all ihr Engel,............................Oh, ángeles todos
Die ihr geflügelt......................... que con vuestras alas
Wandelt im Wind,..................... camináis por el viento,
Stillet die Wipfel!.......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.........  Mi Niño está durmiendo
.. 

 

La otra variación musical de este poema de Lope de Vega es la versión que realiza en 1940 Eduard Toldrá en su obra “Seis canciones castellanas” poniendo música a poetas del siglo de Oro y son: La Zagala Alegre (Pablo de Jérica), Madre, Unos Ojuelos Vi (Lope de Vega), Mañanita De San Juan (Anónimo s. XVI), Nadie Puede Ser Dichoso (Garcilaso de la Vega) , Cantarcillo (Lope de Vega) y Después Que Te Conocí (Pablo de Jérica. Esta es pues la quinta canción castellana, es de las menos cantadas, y he elegido para escucharla la voz de una gran soprano, algo olvidada: Pilar Lorengar

https://youtu.be/7kFIUuREVu0

 


Buen viernes y mejor fin de semana