Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Arcangel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Arcangel. Mostrar todas las entradas

18 de enero de 2023

La saeta Antonio Machado musicado por Serrat, Manolo Escobar, Patricia Salas, Equis Alfonso, India Martínez y Arcangel


"¿Quién me presta una escalera,
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazarano?"
(Saeta popular)


¡Oh la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero,
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Antonio Machado. Campos de Castilla CXXX (1914)




Escribir sobre Campos de Castilla y Baeza, y no nombrar la saeta, me parece casi pecado, por ello en contra de mi costumbre reescribo la entrada del 20 de abril de 2020 (Viernes Santo que trataba de este poema y sus versiones, intentando añadir alguna cosa interesante)
He comenzado con otro corte del disco con el que comenzaba ayer (en este caso el vigésimo sexto poema recitado por Paco Valladares sobre Antonio Machado. Vol 3. La primera versión músicada de este poema es la de Joan Manuel Serrat, y es la que siguen la mayor parte del mas del medio centenar de versiones, desde Lolita a Manolo Escobar, pasando por la Caballé o Camarón, por lo que parece justo comenzar por la version de Joan Manuel Serrat de 1969 (sexto y último corte de la cara A)
 



Las versiones de Lolita y Nuestro Pequeño Mundo de 1974, ya los comenté hace tres años, por seguir con la cronología, os propongo escuchar la de Manolo Escobar, de su disco "Tiempo al Tiempo" de 1994, una versión impresionante, y es que este hombre tenía una gran voz
 


 
Del mismo año  es la versión de Montserrat Caballé  y su hija Montserrat Marti del disco Two Voices One Heart, la segunda cancion del disco tras comenzar con Mediterráneo, lamentablement tampoco me es posible localizarlo. Asi que por cambiar de Océano os propongo la versión de la chilena Patricia Salas que aparece en su disco de ese año 1994 "The most popular songs from latin america" (octavo corte
 



Siguiendo por tierras americanas pero de nuevo en el Atlántico , en este caso en Cuba, de la mano de uno de sus músicos y compositores que más admiro, se trata de la version de Equis Alfonso, que entre otras cosas fue el responsable de la banda sonora de la película "Habana Blues", una joya sin duda. La versión de La Saeta, aparece en el vol 2 del disco Cuba canta a Serrat del 2006, y aunque es Serrat tiene otro rimto
 



De Camarón ya hablé en la entrada de hace tres años, pero el flamenco se asocia a este poema como anillo al dedo os dejo con dos versiones bastante recientes, la primera un single de la cordobesa "India Martínez" del 2020
 


 
La última versión es de este año, y de Córdoba nos vamos a Huelva para escuchar a Arcángel, con una versión muy propia y muy profunda, recogida por Canal Sur
 



Como dicen los de Canal Sur, "La Saeta" se ha convertido en uno de los himnos más populares de la Semana Santa andaluza sin atender al discurso crítico de Machado. Así son las cosas. Buen miércoles
 
 

24 de febrero de 2022

Lorca. Danza da Lua en Santiago 6/6 Seis poemas gallegos Carlos Nuñez y más versiones

 


¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!

É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.

Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?

É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.

Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!

Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.

¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?

Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.

íSi, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!

Federico García Lorca 1935

 

https://youtu.be/cQiBU1vC5qY

 


Llegamos al final, y que mejor mezcla que esta versión musical del poema del segundo disco del gaiteiro Carlos Nuñez (Os amores libres), cantado por el cantante estadounidense Jackson Browne acompañado por el “Coro Sufí Andalusí de Tánger”.

Si Lorca es universal es porque soporta estas mezclas y sus poemas mejoran. Os dejo con una mínima interpretación de parte de este tema por el Sr. Jackson Browne en TVE en el año 1997 

https://youtu.be/bUggynxJE2M

 


Este poema fué musicado y grabado por primera vez por Amancio Prada en su disco de 1984 "De la mano del aire". Volviendo a grabarlo en 2004 y 2013

https://youtu.be/SxsCl61zcvk

 


La siguiente versión que he elegido es la de Sebastián López (Surazo) de su disco de 1999. Hoy me pasaré del número clausus pero las versiones son bastante dispares y merece la pena escucharlas

https://youtu.be/sQF6doIWvhY

 


En el 2014 2naFronteira, graba su disco Alma y deja esta versión

https://youtu.be/plCHJHUCL5M

 


Las tres últimas propuestas son muy actuales cronologicamente, la primera de ellas es del Proyecto Lorca Namorado que dirigió Abe Rábade en Santiago en mayo del 2019. Una versión mestiza, donde se mezcla el falmenco de Arcángel con perscusiones flamencas y gallegas e instrumentos de viento. Una gozada

https://youtu.be/Ud8c4wrvUSc

 


La segunda mantiene el sabor de mestizaje, y corre a cargo de un grupo de seis músicos con claro mestizaje de jazz folk y otras músicas, Laroa de su disco Proxeccions de febrero de 2020. Un gran sonido y espero que gran futuro para ellos 

https://youtu.be/-SfHwojIqFo



Y para acabar la versión del disco de la Diputación de Lugo de diciembre de 2020, que en este caso corre a cargo del  grupo NEBRA

https://youtu.be/bBaweYww8VY



Buen jueves


PS Por si hay dudas os dejo con la versión en castellano

¡Observa a aquel blanco galán,
mira su transido cuerpo!

Es la luna que baila
en la Quintana de los muertos.

Observa su cuerpo transido,
negro de sombras y lobos.

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.

¿Quién hiere potro de piedra
en la misma puerta del sueño?

¡Es la luna! ¡Es la luna
en la Quintana de los muertos!

¿Quién observa mis grises vidrios,
llenos de nubes sus ojos?

Es la luna! ¡Es la luna
en la Quintana de los muertos!

Déjame morir en el lecho
soñando con flores de oro.

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.

¡Ay hija, con el aire del cielo
me vuelvo blanca de pronto!

No es el aire, es la triste luna
en la Quintana de los muertos.

¿Quién brama con este gemido
de inmenso buey melancólico?

Madre: es la luna, es la luna
en la Quintana de los muertos.

¡Sí, la luna, la luna
coronada de tojos,
que baila, y baila, y baila
en la Quintana de los muertos!