Edge
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Sylvia Plath 5 febrero 1963
Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira
Límite
La mujer se ha perfeccionado.
Su cuerpo
Muerto luce la sonrisa del acabamiento,
La ilusión de un anhelo griego
Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies
Descalzos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Cada niño muerto, enroscado en sí,
Una serpiente blanca, uno a cada lado de
Su jarrita de leche, ya vacía.
Ella los ha plegado
De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran
Los pétalos de una rosa cuando el jardín
Se retesa y los aromas sangran
De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche.
La luna no tiene por qué entristecerse.
Está acostumbrada a ver este tipo de cosas,
Oculta bajo su capuchón de hueso,
Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.
Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath
Buen miércoles. Mañana tema más animado