Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta W.B.Yeats. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta W.B.Yeats. Mostrar todas las entradas

15 de septiembre de 2022

The Two Trees. WB Yeats, cantado por Loreena McKennit

 

(Gustav Klim el arbol de la vida 1905)


Último día con los poemas del Sr. Yeats, hoy he elegido este poema más temprano (1893) Los dos Árboles al que puso música la canadiense (de ascendencia irlandesa y escocesa) Loreena McKennit en su disco "The Mask and Mirror" (séptimo corte). Gran disco, ya citado, pues contiene la versión inglesa del poema de San Juan de la Cruz "Noche oscura del alma"
 


 
Acabo con otra versión subida a la Web en el día de Yeats, en este caso viene desde el otro extremo del mundo Australia, el cantante Daniel Kelly Folk Music, con cuentas en bandcamp y Youtube. Esta es su versión

 
 

Buen jueves
 
 

14 de septiembre de 2022

"Before the World Was Made" poema de W.B. Yeats, cantado.por Waterboys, Van Morrison y Carla Bruni

 

Before the World was Made

If I make the lashes dark
And the eyes more bright
And the lips more scarlet,
Or ask if all be right
From mirror after mirror,
No vanity’s displayed:
I’m looking for the face I had
Before the world was made.

What if I look upon a man
As though on my beloved,
And my blood be cold the while
And my heart unmoved?
Why should he think me cruel
Or that he is betrayed?
I’d have him love the thing that was
Before the world was made.

W.B. Yeats (1933)

Sigo con Yeats, en esta ocasión un poema tardío dónde queda reflejada su importante vena esotérica, algo habitual en el fin del XIX y principios del XX.

Empiezo con versiones musicadas, pues no he localizado ninguna recitada que me agrade
Los primeros invitados son de nuevo Waterboys que el 15 de septiembre actuarán en la Riviera de Madrid
Este tema es uno de los catorce poemas de Yeats musicadas del disco del 2011 "An appoiment with Me. Yeats" (noveno corte) disco que se ha reeditado este año, y que muestra la faceta poética del líder y alma de la banda Mike Scott que además de músico es licenciado en filología inglesa. Os dejo con su versión

 

La segunda versión que is traigo es anterior del 1993 y la realiza el norirlandés Van Morrison en el disco "Too Long un Exile" (decimotercer corte). Versión animada, pero antes os dejo con la traducción del poema de Mr. Yeats

Antes de que el mundo fuera hecho
(Before the World Was Made)

Si pinto de oscuro mis pestañas
y los ojos más brillantes
y mis labios más púrpura,
o pregunte si me veo hermosa
de reflejo en reflejo,
no será un gesto de vanidad:
estoy buscando el rostro que tuve
antes que el mundo fuera hecho.

¿Y qué tal si lo que busco es un hombre
para que fuese mi amado,
y mi sangre fuese al mismo tiempo fría,
y mi corazón insensible?
¿Por qué él debería pensar que soy cruel
o que ha sido traicionado?
Yo haré que ame la cosa que era
antes de que el mundo fuera hecho

 
 

 
La tercera versión por la que reconozco sentir mucha predilección es la de Carla Bruni, mujer que siempre me ha encantado, incluso a pesar de casarse con Sarkozy (o a lo mejor también por eso, por existir una cierta solidaridad entre bajitos). Es un disco del 2007 con doce poemas cantados en inglés titulado "No promises". Esta es su versión 

 

 
No puedo dejar esta ocasión para poneros uno de mis temas míticos
Al hablar del disco de Van Morrison Too Long in Exile, no os he comentado que la importancia de ese disco radica en que Van Morrison grabó con su nombre por primera vez su tema más mítico (al menos para los de mi generación), el legendario "Gloria" que muy anteriormente había grabado (en 1964) con su grupo de entonces: "Them", y la grabó en colaboración de otro grande John Lee Hooker
Sólo os puedo recomendar escucharla, pues se me antoja difícil hacer mejor versión, a pesar de las múltiples ocasiones que se ha intentado

 

 
Buen miércoles

13 de septiembre de 2022

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven Poema de William Butler Yeats. versiones musicadas

 

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
*W B Yeats. The Wind Among the Reeds* ( *1899")

Sigo con Yeats y sus poemas, debe ser que me influye la campaña a favor de UK y su imagen. Desde luego me parece más representativo este gran poeta que la última reina, pero para gustos los colores.
Os dejo con un vídeo con el texto leído en inglés y traducido




La primera versión que os propongo, es la que más me gusta y la grabó en 1996 una cantautora inglesa poco conocida en estos lares, aunque tiene algún disco que es francamente precioso, Virginia Astley
La canción se titulaba al igual que el disco "Had I The Heavens", y me parece muy linda
Virginia es de la quinta del 59, al igual que Emma Thompson, que ha estrenado hace diez días película "Buena Suerte Leo Grande", que merece verse
La canción respeta el.poema pero añade dos estrofas de tres versos que repiten el penúltimo y último (x2) versos del poema original





La segunda versión más clásica, se grabó en 1999 por Thomas Dunhill con el título "Tread Softly"



La tercera propuesta es solo colateral, pues la canción recoge y repite el último verso, pero es una disculpa para escuchar la majestuosa voz de la irlandesa ya desaparecida Dolores O'Riordan que se grabó también en 1999 en el cuarto disco de estudio de Cranberries "Bury The Hatched"
Dolores la interpretó en directo ese año en Madrid. La canción es el undécimo corte: Delilah

 
 

Acabo con otro tema del mismo disco, el que más me gusta de los catorce y que alcanzó cierta notoriedad. Al ser un tema más melódico, creo que se valora más la voz de mesosoprano de Dolores


 

Buen martes


12 de septiembre de 2022

W.B.Yeats "The Stolen Child" El niño Robado En recuerdo de Javier Marías. Musicado por Waterboys

 

Ayer, 11 de septiembre ha fallecido con 70 años Javier Marías, apenas le faltaban diez días para cumplir otro año. Gran escritor de novelas, otra de sus actividades por las que merece ser recordado es por la de traductor y editor. Uno de los libros publicados en el Reino de Redonda en el año 2003, son las obras del poeta irlandés W. B. Yeats, "El crepúsculo celta y la rosa secreta", traducidos por Javier Marías y Alejandro García Reyes
Para recordarle he seleccionado un poema del primer libro (El crepúsculo celta), titulada El niño robado que cuenta una historia sobre las hadas que pretenden robar un niño
"De acuerdo a las leyendas irlandesas, las hadas son seres mitológicos que se mueven entre el mundo humano y lo divino. Durante generaciones se ha mantenido la creencia de que estas criaturas robaban a los bebes y mujeres a la hora del crepúsculo a lo largo de toda Irlanda"

 Os dejo con un vídeo del poema recitado y escrito en inglés y más adelante con su traducción al castellano


 

El niño robado. The Stolen Child, W.B. Yeats (1865-1939)

Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y a lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y a lo silvestre
con un hada de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano,
A las aguas y a lo silvestre
Con un hada, de la mano,
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.

 

Y como un poema, como muchas otras cosas, se entiende mejor con música no puedo por menos de recomendaros la versión que en 1988 realizaron Waterboys en su mítico disco "Fisherman Blues" (duodécimo corte)


 

 

Buen lunes

 

PS:

Uno de los grandes problemas de la vida es que no podemos tener ninguna emoción pura. Siempre hay en nuestro enemigo algo que nos gusta, y en nuestro amor algo que nos desagrada. Es este enredo químico lo que nos hace viejos, y nos arruga la frente y hace más profundos los surcos de nuestros ojos. Si fuéramos capaces de amar y odiar con tan buen corazón como los Sidhe, podríamos volvernos tan longevo s como ellos. Pero hasta que llegue ese día sus incansables gozos y pesares siempre habrán de constituir la mitad de su fascinación. En ellos jamás se agota el amor, y las órbitas de los astros no pueden rendir a sus pies danzantes. Los campesinos de Donegal se acuerdan de esto cuando se doblan sobre la pala, o se sientan junto a la criba, al anochecer, absortos en la pesadez de los campos, y cuentan historias sobre lo que no se puede olvidar.»


De El crepúsculo celta"
 

 

a