Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Leo Ferré. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Leo Ferré. Mostrar todas las entradas

25 de mayo de 2026

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendra la muerte y tendrá tus ojos) poema de Cesare Pavese, musicado en italiano, español y euskera. Leo Ferré, Paco Ibañez, Andres Calamaro, Mikel Laboa, Xabier Lete y mas versiones



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, (1951)

https://youtu.be/zYkYfYcOUrc


 

He recordado este  triste poema de Cesare Pavese, escrito poco antes de su muerte, tras un suicidio el 27 de agosto de 1950 en Turia en una habitación de hotel. Los poemas escritos entre marzo y abril de 1950, fueron encontrados en su mesa de trabajo en la Editorial Enaudi, y parecen ser reflejo del desamor con la actriz estadounidense Constance Dowling. Poema triste y trágico recitado por el gran actor italiano Vittorio Gassman 

El poema se ha musicado en varias ocasiones, he elegido una muestra de las versiones en los distintos idiomas. Comienzo por la versión italiana , la primera que conozco es de un cantautor francés, el gran Leo Ferré, que la incluye primero en su disco de 1971 La Vie D'Artiste

https://youtu.be/FymJZhwJvTk


 

Hay  otra versión italiana del cantautor boloñés Claudio Lolli, incluida en su noveno disco Nove pezzi facili (tercer tema)

https://youtu.be/XFOkOjDtT_s


 

Los textos en otro idiomas dependen del traductor, otra actividad en la que destacó Cesare Pavese, además de por su actividad literaria como prosista y poeta. He seleccionado la recogida en la edición de Poesías completas publicada por Visor, con traducción de Carles José i Solsora

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…"
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
─esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo─. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.

Cesare Pavese 22 marzo 1950. Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas, 1995.
Traducción de Carles José i Solsora. Ed. Visor 

La versión musicada por Andrés Calamaro y Los Animalitos, se inspira en el poema pero su texto es claramente diferente (.../ Yo también tengo tres ojos:/los dos de toda la gente normal y uno mas,/
en el medio de la gente diferente, al de los de la vereda/de enfrente: los indiferentes/...)

https://youtu.be/Gohz7ZGF1xo 

 


La última propuesta es una versión en euskera, traducida a este idioma por el poeta Xabier Lete, esta es la letra

Heriotzaren Begiak 

Etorriko da zure soaz heriotza
gor, logabe, alhadura zaharren gisa,
goiznabarretik gauera alboan dugun
ohidura zentzugabe bat bailitzan.

Zure begiak alferrikako hitza izanik
garraisi mutu, isiltasun oro isil,
goiz bakoitzean aurkitzen dituzu adi
ispilura begiratuz, ilun, hurbil.

Jakinen dugu egun hartan, oh
itxaropen!
bizitza zarela eta ezereza,
guztiontzat du heriotzak soa zorrotz
bakar, mutu, leizera jetsiko gera.

Urratuko da ezpain hertsien keinua,
aurpegi arrotza leihoaren ondoan,
usadioen guneak desitxuratuz
biluztasuna nagusitzen denean.

Zure begiak argi grisaren errainu,
mendi ilunen goizorduko izotza,
esnatzearen dardara eta ikara
kale hutsetik hurbiltzen zarenean. 

Cesare Pavese, traduccion Xabier Lete

Esta canción fue grabada en 1999 por el cantante vasco Imanol Larzabal y Paco Ibáñez en el disco Oroitzen (noveno tema)

 https://youtu.be/ov2BTq4A-wg

 


Ya que estamos con el euskera, que me es muy dificultoso, os propongo escuchar otra versión previa, la realizada pro el propio Xabier Lete, que era cantautor además de poeta, en 1991 en su álbum Eskeintzza (noveno tema)

https://youtu.be/q8fHSkHdmCs 


 

Buen inicio de semana

 

4 de mayo de 2023

Green (Te Ofrezco). Poema de Paul Verlaine, musicado por Anna Colom y Mathieu Saglio (Divina Tormenta)


Green (Te ofrezco)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Paul Verlaine Romances sans paroles (1872)

https://youtu.be/53jmE0cEtqE

 


Este bello poema de Paul Verlaine, se puede traducir así 

Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas,
Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla;
No quieran destrozarlo tus manos cariñosas,
Tus ojos regocije mi dádiva sencilla.

En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado
Las auras matinales cubrieron de rocío;
Como en la paz de un sueño se deslice a tu lado
El fugitivo instante que reposar ansío.

Cuando en mis sienes calme la divina tormenta,
Reclinaré, jugando con tus bucles espesos,
Sobre tu núbil seno mi frente soñolienta,
Sonora con el ritmo de tus últimos besos.

Fuè musicado a finales del siglo XIX  (1891) por Fauré, pero os traigo otra versión mas reciente, la realizada, en el disco del que os he hablado estos dos días previos, por la barcelonesa Anna Colom, lo interpreta, con un cierto aire de bulería pero alejado del flamenco al que nos tiene habituado, una gran versión dentro de una gran disco, con el titulo "Divina Tormenta"

https://youtu.be/NYKYEpfiekQ



Si queréis comprar el disco en formato digital, lo podéis hacer en la página de Bandcamp de Matthieu, o escucharlo aquí

https://www.youtube.com/watch?v=DrfI3BNDs2U&list=OLAK5uy_kUjSgoizKZ2SMIKyXveLOKTWRU9AKFHO0



No me resisto a dejar sin poner esta versión de Leo Ferré de 1986. Leo Ferre chante les poetes. Otra maravilla

https://youtu.be/biy9NwOzz64



Buen jueves

15 de febrero de 2021

Chanson d’automne Paul Verlaine. Trenet y mas versiones. El Pifano de Edouarda Manet

  Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine, “Poèmes saturniens” (1866)

https://youtu.be/dkBm6cORXh4

 


En el siglo XX, se retoma la costumbre de poner música a los poetas previos, conjuntamente con la composición de canciones propias, ya que empezamos por Francia y como el carnaval no da demasiado de sí este año, la propuesta de hoy es este poema de Paul Verlaine, publicado por primera vez en su primer libro de poemas, con veintidós años, tras haber publicado siete de ellos, en la revista de su amigo Ricard (“Le Parnasse contemporain”)

Cuando se publica no obtiene ningún interés , y solo al final de su vida, tras su tormentosa relación con Rimbaud y otros sucesos, empieza a ser reconocido, aunque sus últimos años los pasó con gran penuria económica

Sin embargo este poema ha sido musicado en varias ocasiones, la primera por el que se le considera “padre de la canción francesa” Charles Trenet, que le puso música en 1941, y lo graba el 30 de enero de ese año en un single con “le Jazz Paris”, así suena esta versión, que desde entonces se conoce por el nombre de “Verlaine” o de “Chanson de l’automne”

https://youtu.be/Cu5zpqC6hKE

 


La siguiente versión que os propongo es la de Caterina Valente en 1962, esta cantante ha caído en el olvido, pero fue una de las grandes voces de la música de la década de los sesenta del pasado siglo

https://youtu.be/4-IYyLtuYVM

 


Dos años más tarde, en 1964, Leo Ferré graba un disco doble (uno de los primeros de la música popular) dedicado a los poemas de Verlaine y Rimbaud, con ese mismo título (corte décimo tercero)

https://youtu.be/XYY9UuXZoaw

 


Hay una versión de Georges Brassens, de los años sesenta, pero no sé a qué álbum pertenece

https://youtu.be/D-g-7eNmxSU

 


Una versión en clave de jazz, más actual, la realizada por Danielle Hébert & Phil Dwyer (Vocalista y saxofonista), en el disco del 2007 “Paris is for lovers”  (Décimo corte), Sin duda una encantadora versión

https://youtu.be/pTbKkr-xkh0

 


La última propuesta musical es escuchar el poema de Verlaine, a ritmo de pop-rock, este ha sido el trabajo de Phil Giuseppi en su disco del 2014 “Parce que c'est Verlaine "

https://youtu.be/EE2nx4tzUog

 


De vuelta a la pintura, un cuadro muy conocido que se realiza en 1865, “El Pífano” de Edouard Manet, cuadro que fue rechazado por el jurado del Salón del cuadro de París de 1866, y que afortunadamente se conservó y en la actualidad se expone en el museo de Orsay, cuadro pintado tras una visita a España, donde queda impresionado por la pintura de Diego Velázquez


Buen comienzo de semana que parece pinta algo mejor