Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
El 17 de mayo del 26 pudimos volver a ver el documental de Javier Vila Velintonia 3, donde se refleja entre otras cosas el exilio interior del poeta Vicente Aleixandre en la España posterior a 1939, Otra poeta que sufrió también un exilio interior fue la cubana Dulce María Loynaz Muñoz (La Habana, 1902-1997) fue una escritora cubana, poetisa, novelista,..., considerada una de las principales figuras de la literatura cubana e iberoamericana, y que al igual que Aleixandre tuvo un reconocimiento internacional, En el primer caso el Premio Nobel de 1977 y en el de Dulce María, el Premio Miguel de Cervantes en 1992.
Su obra a pesar de su calidad, o a lo mejor por ello, ha sido poco versionada por cantautores, algo que supongo se irá resolviendo en los próximos años
Hija de un general del ejército libertador cubano Enrique Loynaz del Castillo, se mantuvo en Cuba tras la Revolución Castrista se recluyó en su casa
El poema de hoy pertenece a su primer libro publicado, aunque existen mas poemas de ese período no recogidos, algunos de los cuales aparecen en el libro El áspero sendero (2001)
El cantautor cubano Amaury Pérez graba en 1999, un disco con sus poemas, llamado “Eternidad”, donde incluye ésta versión (noveno tema) de los doce musicalizados
Otra coincidencia entre Aleixandre y Loynaz, es que por sus casas pasaron muchos ilustres literatos, contando los dos con la compañía y la amistad de Federico García Lorca, entre otros
Existen versiones de este tema, musicalizados de forma coral o desde una perspectiva lírica, finalizo con una versión con la Mezzosoprano Beatriz Gimeno
Nuevo viernes, y al hilo de la enfermedad e ingreso, hace quince días en la UCI de Bonnie Tyler, que reside en el cercano Algarve (Faro), justo poco antes de empezar una nueva gira con sus 74 años, he recordado esta magnífica canción de John Fogerty, que pensaba ya había incluido, que la Tyler incluyó, en el que para mi´es su mejor álbum Faster Than the Speed of Night, de 1983, era la primera pista de la cara A, y aunque no iguala a la última de ese lado Total Eclipse Of The Heart.
Pero comencemos por el principio La canción fue escrita por John Fogerty y lanzada por Creedence Clearwater Revival en diciembre de 1970 en ,u sexto álbum, Pendulum. Fogerty dijo en su autobiografía que la canción trataba de cómo veía a Creedence deshacerse a su alrededor mientras grababan este disco, y concretamente parece estar escrita por la discordia con su hermano Tom. Este original es sencillo, épico con un cierto toque bíblico o naturalista que es francamente una de las joyas musicales de todos los tiempos
La siguiente propuesta, que me parece interesante escuchar la versión de 1977, del grupo alemán Boney M, Este tema no alcanzó la fama de otros, pero reconozco como dice Michael Hann (del que al final de la entrada dejaré el enlace a su artículo de opinión sobre las versiones de esta canción) "la grabó en clave de bouncy disco (estilo en el que lo grabaron todo, desde el reggae bíblico de Rivers of Babylon hasta «Painter Man», su versión de una oscuridad mod psicodélica de The Creation)". Es hortera, sí, pero reconozco que en sus tiempos me gustaba, muy bailable
Llegó a la segunda versión de la que os hablaba al principio de la entrada, la de Bonnie Tyler del álbum de 1983 Faster Than the Speed of Night. Era la primera pista de la cara A, y aunque no iguala a la última de ese lado Total Eclipse Of The Heart, fue un cierto éxito, y para mí la mejor versión de esta canción, aunque coincida con Hann, que el productor (Jim Steinman), "lo puso todo en la versión de Tyler: guitarras soft-metal, arpegios de piano, Tyler gritando innecesariamente "¡Sí!" al salir del estribillo". Como la pasión no puede con la verdad, reconozco al escribir esto y volver a oírlo que realmente Steinman, se pasó un poco, no sé si este tema, se le puede considerar como "atronador y pomposo y totalmente vacío", aunque está cerca de ello, pero los recuerdos mandan
La tercera versión va con aires punk, es de la banda californiana Minutemen, del año 1985 por eso su versión, en el álbum 3-Way Tie (for Last) (sexta pista del LP) una versión bastante fiel al original, lanzada un mes antes que la de Johnny Cash (Rainbow), que prefiero obviar, y mejor también al menos para mí, que la del disco de versiones de Ramones de 1993 (Acid Eaters, cuarta pista cara B)
Como los que seguís estas líneas, ya habréis descubierto, tengo debilidad por las vocalistas femeninas, y ya que hablabamos del punk, aprovecho para hablaros, de la que en algún momento se ha conocido como la "abuela del Punk" (y eso que es mas joven que yo) me refiero a Joan Jett, que la incluyó en su primer álbum de versiones The Hit List, de 1990 (octava pista).
La quinta versión tiene también mucho de gusto personal y por recordar el buen trabajo de José Carlos Molina y su grupo Ñu, que desde los años setenta nos llenó de buena música. Grabaron esta versión traducida al español en su álbum del 2003 "Títeres" (quinto tema) con el título de "¿Has visto alguna vez caer la lluvia?".
Me salto también la versión de Rod Stewart de su disco del 2006 "Still the Same...Great Rock Classics of Our Time", como con la versión del gran Johnny Cash, parece que la voz está apagada, para cambiar de tercio y volver con voces femeninas, del lado del jazz. La primera propuesta es la argentina Karen Souza, que comenzó grabando varios discos de versiones, cercanas a la bossa o al chill out, en los primeros años de esta década, para ir haciéndose un nombre poco a poco. Os dejo con un directo en el Festival de Jazz de San Javier (Murcia, España) del 2019, una gran voz
Sigo con la versión de la cantante de Hong Kong, Susan Wong, que grabó esta versión en su disco del 2010 Step into My Dreams (octavo tema). Una voz muy dulce
Y del cálido sureste asiático a l frió nórdico para acabar con la cantante de jazz danesa Cæcilie Norby, una mujer que admiro y sigo desde hace tiempo, que publicó en el sello ACT, el disco Silent Ways en el 2013 (décimo tema) junto al Bajista y violonchelista sueco Lars Danielsson. Una gran combinación para abandonar el jazz con nombre de mujer, por el momento
Acabo con la versión del 2020, del grupo folk alternativo de Denver (Colorado) The Lumineers, que incluyen esta versión en su álbum (single) Spotify Singles (segundo y último tema), en el que vuelvo a citar la entrada de Michael Hann: "Esta versión altera por completo los acordes de la guitarra, y hace que la canción gire en torno a la lluvia, sin la promesa del sol. Al menos, al elegir un lado, se libra de quedarse estancada en intervalos lluviosos."
Si yo fuera picador (cantaba un guaje en la mina) Si yo fuera picador A mi amor le compraría Collar de rojos corales Engarzado en plata fina. Quince años como quince Cartuchos de dinamita Con el fuego del grisú Ardiendo en la sangre arisca Por el amor de una moza Que de su amor no sabía. Quince ramas de cerezo Floreciendo allá en la mina en un bosque de mampostas Sin pájaros ni sonrisas. Qué sencillo de contar El romance de tu vida; De tu padre entibador La herencia fue bien exigua: Una lámpara apagada Las huellas de una caricia Y un reloj que aun marcaba Las cinco y media del día en que el grisú vino al tajo Hambriento de carne viva. Echaste a andar el reloj, La lámpara fue encendida Y bocamina adelante Subíste a la sobreguía Con el alma en las espaldas Y la noche en las pupilas. Si yo fuera picador A mi amor le ............... Pero el cantar se quebró como el junco en la ventisca Y otra vez aquel reloj Quedó con las manecillas Marcando otras cinco y media; Las cinco y media fatídicas. Cuatro mineros lo llevan A cuestas por la colina Cuatrocientos le dan guardia Con lámparas encendidas Y al pasar por la quintana Donde su amor florecía, La moza dice el cantar Con voz de lágrima viva. No me pudiste comprar Collar de rojos corales pero compré el que me hiciste Con las gotas de tu sangre.
El otro día una amiga, me decía que la Tonada asturiana, que afortunadamente está reivindicando a nivel internacional Rodrigo Cuevas, no tenía grandes letras. Como ejemplo he elegido este romance escrito por el langreano José León Delestal, escritor y periodista que ocupó en la década de los ochenta del pasado siglo el cargo de jefe de Programación de la emisora Radio 5, de la que uno de sus programas es el germen de este Blog
La voz es para mí, "la voz" es decir, el gijonés José González Cristóbal, "El Presi" (Gijón 1908- 1983), En el 2001, otro gran cantante de tonada, Vicente Díaz (Soto del Barco 1947) incluyó esta versión en su disco del 2011 "Homenaje al Presi" (undécimo tema)
En el 2002, el tenor Joaquín Pérez Fuertes, -Joaquín Pixan-, (Pixán, Cangas del Narcea 1950), lo graba en una Versión para Orquesta Sinfónica, en su disco "Coplas y Romances" (segundo tema)
Ya que el lunes empecé con temas fúnebres, y que hace menos de un mes Vicente Monera, ha subido a la red, la musicalización de este poema, aprovecho para hablar de Merce Rododera, cuyas creaciones van mas allá de la novela, incluyendo poesía y pintura. La obra "Tres sonets i una cançó" es una obra poética destacada de Mercè Rodoreda que ganó el Premi Maragall en Mèxico en el 1956. Son tres sonetos subtitulados como "Evocació dels morts" , el primero Anticlea, el segundo Agamenon y el tercero La noiaa morta, que tratan una temática de muerte y memoria desde un punto de vista intimista
Mercè Rodoreda (1908–1983) era hija única de una familia
bohemia que no la envió a la escuela porque en casa “se aprende más”.
Casada y divorciada, tuvo una intensa actividad como periodista bajo el
gobierno de la Generalitat. Al finalizar la Guerra Civil, se exilió en
Francia, debiendo huir tras la invasión francesa en la Segunda Guerra Mundial, finalizando su exilio en
Ginebra. Está considerada como una de las escritoras de lengua catalana más influyente del siglo XX Su producción abarca todos los géneros literarios, aunque lo mas conocido sea su faceta como novelista, especialmente "La plaza del Diamante" publicada en 1962 y traducida a más de cuarenta idiomas
La obra poética de Mercè Rodoreda, comienza en la década de los treinta del pasado siglo pero se concentra principalmente entre los años 1950 y 1960, hasta que la abandonó para dedicarse plenamente a la creación novelística. Esta creación poética había pasado casi desapercibida, a pesar de haber recibido varios premios, y ha sido póstumamente cuando se ha descubierto este importante legado de poemas que, según los expertos, son equiparables cualitativamente con otros poetas de la época
Como ejemplo de esas creaciones os dejo con un poema inédito de Merce Rodoreda, dedicado al escultor Apel-les Fenosa, con quien compartió días duros del exilio y quien le esculpió un busto de bronce
A Apel·les Fenosa
Filles som d'argila informe grisa i freda com el món. Un pur misteri ens infon el deliri d'ésser forma.
Pits rodons, braços enlaire, ja comencem d'existir sota llunes altes i, immòbils enllà de l'aire.
Així que s'omple de vida nostra faç foscament crida i esguarda amb ulls inhumans
l'home que la forma invoca: com els sospirs d'una boca eixides som de ses mans.
Acabo con otra faceta poco conocida desu vida, la de pintora . Mercè Rodoreda se acercó al campo de la pintura durante un período de su vida, que fue desde los últimos años que residió en París hasta que ganó el Premio Víctor Catalán en-el año 1957, momento en el que decidió dedicarse únicamente a la escritura. Durante este período, Rodoreda intentó en dos ocasiones hacer una exposición de sus pinturas, aunque en ambos casos fue en vano. Su principal influencia en la expresión plástica fue Paul Klee y en menor medida Joan Miró, Jean Dubuffet, Kandinsky o Pablo Picasso
Se calcula que Rodoreda llegó a pintar 150 cuadros de los cuales solo una veintena están en posesión de la Fundación Mercè Rodoreda, este es el enlace para visionarlos
Ayer os comentaba mis dificultades con el euskera, lo que no debe sorprender, por un error en la búsqueda, esta canción de Mikel Laboa, me aparecía como una versión del poema de ayer de Cesare Pavese traducido al euskera por Xabier Lete (Heriotzaren Begiak). Nada que ver, pero es una buena disculpa para recuperar a un gran musico, Mikel Laboa, que incluyó esta versión en su disco 14, de 1994 (es la canción con la que comienza el álbum) y traer al Blog a un gran poeta y escritor vasco, Joseba Sarrionandia (Iurreta Vizcaya 1958), nacido en la última época del franquismo por lo que acabó militando en ETA, siendo condenado a prisión de donde escapó en 1985, permaneciendo en paradero desconocido hasta 2016, regresando a su localidad natal en 2021, al estar prescritas las causas contra él. Con una cuantiosa obra de poesía, narrativa y ensayo en su haber, es uno de los escritores contemporáneos en euskera más prolíficos y reconocido. Su labor de traductor al euskera es muy importante, tanto desde el español, como desde otros idiomas, como el portugués habiendo traducido a Pessoa, prueba de ello es este otro poema escrito en portugués originalmente.
Não és tu -facultade de sentir- um espaço Terminado por linhas ou superfícies, E não obstante chove sobre ti, na cidade, As gárgulas sorriem contra a tarde, A fadista tece com fio de algodão As suas lembranças, chove nas gretas, Os antiquários mudam de residência Es os pássaros abrigam-se nos fechamentos, Agacham-se fatigadas as folhas amarelas E não estia, chove no molhado brando Da tua transparencia, teus labios, E tudo aquilo que é dominio do coração Encolhe-se no lago, no lago do tempo.
Joseba Sarrionandia Hnuy illa nyha majah yahoo (Poemak 1985-1995). Poemas escritos entre 1985 y 1995. (1995)
Mikel Laboa incluyó este poema en su álbum 14 de 1994, era el segundo tema tras el anterior, de los cuatro poemas de Joseba Sarrionandia musicados en ese disco. Mikel Laboa murió a los 74 años en el 2008. En el 2010, se le rinde uno de los múltiples homenajes a través de la publicación del álbum "Txinaurriak, Canciones aprendidas de Mikel Laboa" cuyo segundo tema era esta versión realizada por la vocalista Miren Iza, y el grupo Hotel 10
En el 2023, el pianista Iñaki Salvador, realiza un álbum homenaje a Mikel Laboa, junto a grandes músicos Javier Mayor de la Iglesia: contrabajo, Ángel Unzu: guitarras y bouzuki. Hasier Oleaga y Aitor Bravo: batería Ainara Ortega y María Berasartre: voz. Los temas de hoy son la segunda y cuarta pista del CD, no las he localizado por separado así que os dejo el CD íntegro, y si abrís el YouTube, podeis acceder directamente a esas pistas, o escucharlo íntegramente, que compensa
En el 2024, Iñaki Salvador junto a la actriz y cantante Garbiñe Insausti, graba el álbum "Hezoak" un disco lleno de estandars de jazz y temas vascos, el décimo tercer tema es esta versión de Hegazti Errariak
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi – questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.
Cesare Pavese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, (1951)
He recordado este triste poema de Cesare Pavese, escrito poco antes de su muerte, tras un suicidio el 27 de agosto de 1950 en Turia en una habitación de hotel. Los poemas escritos entre marzo y abril de 1950, fueron encontrados en su mesa de trabajo en la Editorial Enaudi, y parecen ser reflejo del desamor con la actriz estadounidense Constance Dowling. Poema triste y trágico recitado por el gran actor italiano Vittorio Gassman
El poema se ha musicado en varias ocasiones, he elegido una muestra de las versiones en los distintos idiomas. Comienzo por la versión italiana , la primera que conozco es de un cantautor francés, el gran Leo Ferré, que la incluye primero en su disco de 1971 La Vie D'Artiste
Los textos en otro idiomas dependen del traductor, otra actividad en la que destacó Cesare Pavese, además de por su actividad literaria como prosista y poeta. He seleccionado la recogida en la edición de Poesías completas publicada por Visor, con traducción de Carles José i Solsora
"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…" Vendrá la muerte y tendrá tus ojos ─esta muerte que nos acompaña de la mañana a la noche, insomne, sorda, como un viejo remordimiento o un vicio absurdo─. Tus ojos serán una vana palabra, un grito acallado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sola sobre ti misma te inclinas en el espejo. Oh querida esperanza, también ese día sabremos nosotros que eres la vida y eres la nada. Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como abandonar un vicio, como contemplar en el espejo el resurgir de un rostro muerto, como escuchar unos labios cerrados. Mudos, descenderemos en el remolino.
Cesare Pavese 22 marzo 1950. Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas, 1995. Traducción de Carles José i Solsora. Ed. Visor
La versión musicada por Andrés Calamaro y Los Animalitos, se inspira en el poema pero su texto es claramente diferente (.../ Yo también tengo tres ojos:/los dos de toda la gente normal y uno mas,/ en el medio de la gente diferente, al de los de la vereda/de enfrente: los indiferentes/...)
Ya que estamos con el euskera, que me es muy dificultoso, os propongo escuchar otra versión previa, la realizada pro el propio Xabier Lete, que era cantautor además de poeta, en 1991 en su álbum Eskeintzza (noveno tema)