Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Este sábado espero poder ver en directo a Las Migas, un cuarteto al que sigo tiempo ha. Para compartirlo de alguna forma con todos, he elegido dos poemas de Rafael Alberti. musicados en trabajos previos. Comienzo por este poema de Marinero en Tierra , que Las Migas incluyen esta versión musicada en su segundo álbum de estudio "Nosotras somos" del 2012.
He comenzado con la versión narrada del onubense Lauren Postigo, grabado en el 2003 en su álbum "Alberti por Bulerías"
Volviendo a Las Migas , es un cuarteto que inició su andadura en el 2004, recibiendo premios desde casi su inicio. Nosotras somos, supuso el debut de Alba Carmona como vocalista principal, marcando una etapa musical centrada en un flamenco más descarnado y melódico.El disco está compuesto por 11 canciones, siendo este el tercer tema del disco.
El tema tiene variaciones con el poema, ya que altera el orden y el género de algunas palabras (compañera,
marinera por compañero, compañerito). y crea variaciones en la primera estrofa (construida en base a los versos
1, 2 y 4 y los versos 15-16 del poema, con repeticiones de versos y
palabras haciéndola sustancialmente más larga.) Se omiten los versos 3, 7, 8, 11, 12 y 21. y se cambia de orden los dos primeros versos de la estrofa segunda y tercera del poema
Hay un par de versiones mas musicadas de este poema, una es de un LP de 1977 , titulado Marinero en Tierra que constaba de trece poemas musicados del libro de Alberti, interpretado por las “Voces jóvenes de Aluche”, con música de su directora Salomé Díaz. Rodríguez. un disco que podemos disfrutar desde hace poco gracias al trabajo infatigable de José C Cárdenas y su Blog y canal de YouTube Música y Poema
Ya que surgen aires gallegos, acabo con el tercer tema del último disco de Las Migas (Flamenco), donde cantan junto al trío de pandeireteiras Tanxugueiras. El vídeo tiene la letra, poco mas que añadir
Ayer al hablar de la influencia del tema "Caramelos o Caramelo de a kilo" en la música cubana, pensaba incluir una breve reseña sobre el gran pianista cubano Javier Gutiérrez Massó, conocido como Caramelo de Cuba. pero resultaba una entrada muy larga, así que la continúo hoy
Javier Gutiérrez Massó ("Caramelo de Cuba") es un pianista, percusionista, arreglista, compositor y productor musical, Gran precursor de la fusión del flamenco con el jazz y la música cubana en España, considerado por la prensa especializada internacional como uno de los mejores pianistas del jazz latino mundial.
Nació en Cuba, donde fue integrante de las populares agrupaciones Conjunto Casino, Las Estrellas de Chocolate y La Orquesta del maestro Benny Moré, que alternaban en el Cabaret Copa Ron del Hotel Riviera. A lo largo de su carrera ha compartido escenario con grandes estrellas de la música cubana e internacional como la inigualable Celia Cruz, Omara Portuondo, Paquito D’Rivera, Arturo Sandoval, y muchos mas
Desde 1992 reside en España, donde ha formado parte de diferentes proyectos musicales en los que ha fusionado el mundo del flamenco con el jazz junto a destacados nombres de este país entre las que figuran Paco de Lucía, Enrique Morente, Diego “El Cigala”, Estrella Morente, Concha Buika, José Luis Perales, Antonio Serrano, Jorge Pardo, Mestizae, “Tomatito” o “El Niño Josele”, entre muchos otras figuras de lo mas grande y florido en el mundo del flamenco jazz
Participó en el álbum "Entre 20 Aguas: A la música de Paco de Lucía", un disco tributo al legendario guitarrista flamenco en el que participaron grandes figuras del piano a nivel mundial (como Chick Corea, Chucho Valdés, Michael Camilo o el propio Caramelo) y fue galardonado con el Premio Grammy.
La undécima pista del CD, es el tema "Ahí Te Quedas" una reinterpretación del "Entre dos aguas" de Paco de Lucia, interpretado junto a la formación del gran batería Tino Di Geraldo (1) Como no he localizado este tema os dejo con un clásico cubano de los Van Van "Qué Tiene Van Van" es una canción del reconocido percusionista y baterista Tino Di Geraldo junto a Javier Gutierrez Masso "Caramelo" lanzada a finales de 2021. en el álbum Concert Bal. El tema fusiona de manera única el flamenco con los ritmos cubanos, siendo catalogado como una bulería tumbao
Y de sabores mas latinos a mas flamencos, con el tema con letra de Enrique Morente, basado en versiones populares y música de su amigo Javier Gutierrez Masso "Caramelo"
Caramelo de Cuba
Anda Que te anda Que te anda el reloj Anda Que parece que tiene alma Y eres como el viento Como el viento frío Corre, que te corre Anda Anda Que te anda Que te anda el reloj Y algunos morirán por nada Mira que no soy de hierro En la cumbre, mare Canta el ruiseñor Si él canta d'amore Yo lloro, te amo Van y vienen las olas, mare A la orilla del mar Mi pena con las que vienen Mi bien con las que se van Puñalitos dorados Son mis dos cruces Son mis dos cruces Que los llevo en el alma Hasta las cruces Hasta las cruces Puñalitos dorados Son mis dos cruces Son mis dos cruces Mi pena y mi pena Son dos penas Tu pena y mi pena Son dos penas Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son Son, son, son Soniquete y son En una cierta reunión En una fiesta que había Allí se partió un melón Única fruta que había Yo partí una sandía Le ofrecí una gansada Me contestó desconsolada Muchas gracias, caballo
Cubanita del Caribe Cubanita te amamos Por tu belleza sin par
"Caramelo de Cuba" es una canción grabada en el álbum del 2003 de Enrique Morente "El Pequeño Reloj" (undécimo tema). El tema fusiona de manera innovadora las raíces del flamenco tradicional con las ricas sonoridades de la música afrocubana y el jazz latino.
Buen sábado
(1) 4 de julio 2026 Me envía esto una amiga sobre el tema Ahi te quedas (Entre dos aguas) de Tino Di Geraldo del que hablaba antes: Se puede escuchar la versión en vivo de este homenaje liderado por Tino di Geraldo a través del video, Entre Dos Aguas en Concert Bal. Esta recreación grabada en directo para el álbum Concert Bal suele aparecer titulada bajo el nombre del tema original, "Entre dos aguas", aunque mantiene los mismos arreglos y la esencia rítmica.
Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Mira, mira, nenita, yo traigo unos caramelos Si tú los prueba', chiquita, te comes hasta los dedos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Los traigo de coco y piña, de limón y menta, nena De piña, para las niñas, y limón, para las viejas Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos Caramelos, caramelos, caramelos, llevo caramelos
El pasado viernes un amigo me propuso poner algún tema de Los Amaya, un dúo que revolucionaron la rumba catalana, llevándola al gran público y sobre todo a los jóvenes de la época, siguiendo los pasos de Peret y Antonio El Pesacilla, que por extraños motivos, se han casi borrado de la historia de la musica hispana, una historia que me recuerda a la de Camela, pero muchos años antes, gran éxito popular y olvido entre las mentes teóricamente ilustradas
Los hermanos Amaya (José y Delfín) se dieron a conocer en 1969, con un repertorio variado de canciones aflamencadas, como "Los
campanilleros", pero sobre todo versiones rumberas del tema de la
película "El bueno, el feo y el malo", y otros; pero su salto a la fama es a principios en 1971, con su versión del clásico iberooamericano "Caramelos", que se convierte en un gran éxito. Tras esta época tinen grandes éxitos, sobre todo tras la colaboración con Tony Ronald como productor, que se siguen de periodos de olvido y nuevo recuerdo como su aparición en la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Barcelona el 9 de agosto de 1992 junto a Peret y su tema "Gitana Hechicera"
En el 2012 graban el CD "Vuelven los Amaya", donde graban sus canciones con gente mucho mas joven que ellos (con unos treinta años menos como el "Canijo de Jérez" (Marcos del Ojo Barroso). En este álbum, siguen demostrando que mantienen una voz muy juvenil
Sigo con la historia de la canción que se graba por primera vez que conozca en 1950, aunque la composición de Roberto Puentes es previa,, por el percusionista Tito Puentes
Antes que los Amaya, lo había grabado otro grupo gallego y español, Los Tamara, que tanto hicieron por la música y la poesía, Una buena versión, pero sin comparación con la der Los Amaya que es de sobresaliente
Los Amaya tienen un estilo único gracias a la especial magia que crea la
combinación de sus dos voces, además de por su original forma de tocar
la guitarra española. Además, son los responsables de introducir la
guitarra eléctrica en la rumba flamenca. Volvieron a una fama efímera con el anuncio del extra ce verano de la ONCE del 2011 con su tema mas exitosos "VETE" .
No nos dejan cantar, Robeson; mi canario con lalas de águila, mi hermano con dientes de perla.. No nos dejan gritar nuestras canciones.
Tienen miedo, Robeson, tienen miedo del alba, miedo de ver, miedo de oír, miedo de tocar.
Tienen miedo de amar, miedo de amar como Ferhat, apasionadamente. Seguramente, también vosotros, hermanos negros, habéis de tener un Ferhat, còmo le llamas, Robeson? No nos dejan cantar, Robeson; mi canario con alas de águila, mi hermano con dientes de perla. No nos dejan gritar nuestras canciones.
Tienen miedo del grano y de la tierra, del agua que corre y del recuerdo.
La mano de un amigo, que no pide ni descuento, ni comisión, ni plazo; (como un pájaro tibio) nunca les estrecho la mano.
Le tienen miedo a la esperanza. Robeson, miedo a la esperanza. Tienen miedo, canario mío, con alas de águila. Tienen miedo de nuestros cantos, Robeson.
Sigo con la poesía musicada de Nazim Hikmet. Como el lunes pasado comienzo por la versión de Aguaviva de este poema del poeta que estuvo mucho tiempo en la cárcel, lugar donde escribió muchos de sus poemas. A pesar de los murosy rejas se puede decir que estaba en la cárcel y era libre (El papa Francisco dijo de Nazim: "Con el amor, se puede ser libre hasta en la cárcel").
Este poema según un escrito del propio Nazim, se escribió también en la cárcel, "Nazim da su paseo habitual por el patio, cuya frecuencia y hora se fijan cada día, y charla con los demás presos. Durante su paseo, una fotografía en un periódico local llama su atención. La fotografía es una copia de un periódico estadounidense. Nazım mira la foto con asombro y tristeza. En la foto, un hombre negro noble, más alto que la multitud que lo rodea, se encuentra frente a un grupo de jóvenes matones y furiosos que le sacan la lengua y lo insultan. El pie de foto dice: « Así es como el pueblo estadounidense trata a Paul Robson, el cantante que se unió a los comunistas y luchó por su paz ». Esta brutal imagen le oprime el corazón a Nazım. Es también su primera lección: que en Estados Unidos, a kilómetros de distancia, hay un hermano negro que, como él, no tiene permitido cantar sus canciones. Las palabras brotan de sus labios, pero nadie las oye; deja escapar un grito silencioso desde su corazón. Se apoya contra la pared, pero ya no le quedan fuerzas para mantenerse en pie. Su deseo de sentarse no es por cansancio, sino por tristeza, por impotencia. Se agacha junto a la pared, como un feto en el útero visto desde lejos. Y su mano busca el cuaderno que siempre guarda en el bolsillo trasero. También saca su lápiz, con la punta engrosada por tanto escribir, y comienza a escribir este poema
Korkuyorlar,
Bize türkülerimizi söyletmiyorlar Robson İnci dişli, zenci kardeşim, Kartal kanatlı kanaryam. Türkülerimizi söyletmiyorlar bize, Korkuyorlar Robson Şafaktan korkuyorlar, Görmekten, Duymaktan, Dokunmaktan korkuyorlar Yağmurda çırılçıplak yıkanır gibi ağlamaktan Sımsıkı bir ayvayı dişler gibi gülmekten korkuyorlar Sevmekten korkuyorlar, bizim Ferhat gibi sevmekten Sizin de bir Ferhatınız vardır elbet Robson, adı ne Tohumdan ve topraktan korkuyorlar Akan sudan ve hatırlamaktan korkuyorlar Ne iskonto, ne komisyon, ne veda isteyen bir dost eli Sıcak bir kuş gibi, gelip konmamış ki avuçlarının içine Ümitten korkuyorlar Robson, ümitten korkuyorlar ümitten Korkuyorlar kartal kanatlı kanaryam Türkülerimizden korkuyorlar.
Nazim Hikmet 1949
( la Traducción al español, sería mas o menos esta) No nos dejan cantar nuestras canciones, Robeson, mi hermano negro de dientes de perla, mi canario de alas de águila. No nos dejan cantar nuestras canciones, tienen miedo, Robeson. Tienen miedo del amanecer, de ver, de oír , de tocar. Tienen miedo de llorar como si se lavaran desnudos bajo la lluvia , de reír como si mordieran un membrillo firme. Tienen miedo de amar, de amar como nuestro Ferhat. Tú también debes tener un Ferhat , Robeson, ¿cómo se llama? Tienen miedo de la semilla y de la tierra. Tienen miedo del agua que fluye y de recordar. Una mano amiga que no pide ni descuento, ni comisión, ni despedida , no ha venido y se ha posado en sus palmas como un pájaro cálido. Tienen miedo de la esperanza, Robeson, tienen miedo de la esperanza, tienen miedo de la esperanza. Tienen miedo, mi canario de alas de águila, tienen miedo de nuestras canciones.) https://youtu.be/ikfQohXIHFw
El músico turco Edip Akbayram, otro gran luchador, puso música en el 2004 a este poema en su álbum Dün ve Bugün 2
Un inciso para hablar brevemente la figura de Paul Robeson, (Princeton, 1898-Filadelfia 1976), que fue un actor políglota, atleta, cantante de conciertos, escritor, abogado y activista de los derechos civiles. Hubiera sido el americano perfecto, sino hubiera sido negro, de hecho renunció a seguir trabajando como abogado después que una mecanógrafa blanca rechazara escribir al dictado de un abogado negro. Una persona de gran calidad intelectual, ética y un asombro de actor y cantante, faceta por la que yo mas le conozco. Fue perseguido por la extrema derecha norteamericana y el Ku Kus Klan quienes boicotearon dos actos suyos en 1949 (seguramente coincidiendo con el recorte de prensa que relata Nazim Hikmet para realizar su poema y luego perseguido por el macartismo, fue intentado borrar de la Historia. Como ejemplo de su gran voz de barítono os propongo esta versión del "Summertime" de Porgy and Bess. Es una delicia escucharle, en todas sus interpretaciones
Su madre me dio un hijo.
Un hijo rubio, sin cejas.
Una bola de luz hundida en sus pañales azules.
Tres kilos pesa solamente.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Corea.
Eran semejantes a los girasoles.
Mac Arthur los ha segado.
Se fueron, hambrientos aún de leche materna.
Cuando mi hijo nació
otros hijos vinieron al mundo en las cárceles de Grecia.
Sus padres fueron fusilados,
y como si fuera lo primero
que se ha de contemplar en la tierra, vieron rejas.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Anatolia.
Eran niños de ojos negros, ojos azules, ojos castaños.
Niños aún, estaban llenos de piojos.
Quién sabe cuántos de ellos milagrosamente sobrevivirán.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en los paraísos más grandes del mundo.
En seguida fueron felices.
Cuando mi hijo tenga mi edad
ya no estaré en este mundo. Pero ese mundo habrá de ser como una cuna soberbia. Una cuna que mecerá en sus pañales de seda azul a todos los niños negros amarillos blancos. Nazim Hikmet.1951 (escrito con motivo del nacimiento de su hijo Mehmeten), publicado Poemas del exilio, incluido en Antología (Visor Libros, Madrid, 1973, reed 2017. trad. de Soliman Salom).
Nueva semana ya en período prevacacional, sólo con dos días dedicados a poemas musicados. He elegido para esta semana dos poemas de Nazim Hikmet, poeta y dramaturgo turco, considerado en Occidente el poeta más importante en lengua turca del siglo XX.. Nazim Hikmet, nació en Salónica en 1901, en lo que ahora es Grecia, pero entonces formaba parte del imperio otomano, de ideas comunistas vivió en el exilio y fue encarcelado por defender sus ideas, siendo amnistiado en 1951, tras una fuerte presión internacional.. Ese mismo año abandona Turquía para siempre. Despojado de su nacionalidad turca, terminó su vida en el exilio con ciudadanía de Polonia, aunque en 1952 se traslada definitivamente a Moscú, donde fallece en junio de 1963. En el año 2009 y de manera póstuma, el gobierno turco decidió devolverle de nuevo la nacionalidad turca
Al final os pondré el texto del poema en turco declamado por el autor, pero esta vez, me parece mas fácil comenzar por el final. En 1971, Aguaviva graba su segundo disco "Apocalipsis", tras el éxito de su anterior trabajo "Cada vez mas cerca", donde ponían música a poetas españoles. En este segundo trabajo ponen música a varios poetas hispanos y a tres poemas de Nazim Hikmet, el primero (octava pista de la cara A) este poema titulado "Cuando mi hijo nació"
Anteriormente, en 1966, el poema había sido grabado en francés por Francesca Soleville (Périgueux,1932) cantante protesta de la época que la incluyó en su cuarto LP, Recital nº 4 (noveno tema con el título "La naissance", Sólo he encontrado el disco íntegro, pero es fácil ir al noveno tema
La naissance
Sa mère m'a donné un fils Un garçon blond dépourvu de sourcils Une boule de lumière Enfouie dans ses langes bleus Qui ne pèse que trois kilos
Quand mon fils est né Des enfants sont nés En Corée, en Corée Ils étaient pareils à des tournesols Mac Arthur les a fauchés Ils sont partis Encore inassouvis Du lait maternel
Quand mon fils est né Des enfants sont venus au monde Dans les prisons de Grèce Leurs pères furent fusillés Et comme si c'était la chose la première À contempler sur Terre Ils ont vu des barreaux
Quand mon fils est né Des enfants sont nés en Anatolie C'étaient des bébés aux yeux noirs Aux yeux bleus, aux yeux marron Dès leur enfance, ils étaient couverts de poux Qui sait combien d'entre eux, Par miracle, survivront ?
Quand mon fils est né Des enfants sont nés Dans les plus grands pays au monde Tout de suite, ils étaient heureux Tout de suite, ils étaient heureux
Quand mon fils atteindra mon âge Moi, je ne serai plus de ce monde-ci Mais ce monde sera comme Sera comme un berceau superbe Un berceau qui bercera Dans ses langes de soie bleue Tous les enfants noirs, jaunes, blancs
Acabo con el poema original Dogum, recitado por Nâzım Hikmet por si alguien lo lee desde allí o desde cualquier otra parte del mundo. Un mundo mas justo sigue siendo setenta y cinco años después un deseo compartido
DOÐUM
Anasý bir oðlancýk doðurdu bana; kaþsýz, sarý bir oðlan, masmavi kundaðýnda yatan bir nur topu, üç kilo aðýrlýðýnda.
Benim oðlan dünyaya geldiði zaman, çocuklar doðdu Korede, sarý ay çiçeðine benziyorlardý. Makartýr kesti onlarý, gittiler ana sütüne bile doymadan Benim oðlan dünyaya geldiði zaman, çocuklar doðdu Yunan zindanlarýnda, babalarý kurþuna dizilmiþ. Bu dünyada ilk görülecek þey diye demir parmaklýðý gördüler.
Benim oðlan dünyaya geldiði zaman çocuklar doðdu Anadoluda, mavi gözlü, kara gözlü, elâ gözlü bebeklerdi. Bitlendiler doðar doðmaz kim bilir kaçý sað kalýr mucize kabilinden. Benim oðlan benim yaþýma bastýðý zaman, ben bu dünyada olmýyacaðým, ama harikulâde bir beþik olacak dünya, siyah, beyaz, sarý bütün çocuklarý sallýyan mavi atlas döþekli bir beþik
Nuevo viernes, con calor y Julio a la vuelta de la esquina. Tiempo de movimiento y vacaciones, y con la crisis, los que tienen oportunidad, se vuelven al pueblo a huir del calor y del aislamiento que producen las grandes urbes. Para ello que mejor canción que la que compuso a mediados de la década de los cuarenta del pasado siglo, Marcelino Guerra Abreu (Rapindey, Cienfúegos, Cuba 1914, El Campello Alicante 1996), que durante su vida fue estrella de la música latina en Nueva York, trabajo como marino mercante vuelta a la música en la década de los setenta, y de nuevo en la del noventa, cerca o cumplidos los ochenta. Este tema, fue popularizado por Los Panchos, que coincidieron con Marcelino Guerra en la Gran Manzana (El trío se crea en la ciudad de Nueva York en 1944, con los mexicanos Chucho Navarro, Alfredo Gil y el puertorriqueño Hernando Avilés) Os dejo con su interpretación de esta guajira, que no se compuso por la cubana Mercedes Valdés, aunque así figure. La imagen es claramente de una película, pero no he logrado localizar de cual (ese año participaron al menos en tres películas)
La siguiente versión que os propongo es la de Benny Morè que la graba a partir de finales de los cuarenta y en la década de los cincuenta con su Orquesta Gigante
Sobre 1955, grabó esta canción la española (aunque también tenía la nacionalidad francesa y mexicana Gloria Lasso (Rosa Maria Coscolín Figueras -Vilafranca de Penedès, Cataluña, España, 1922-Cuernavaca, México, 2005), la graba al comienzo de su despegue musical
Salto de década, para presentaros la versión de Celia Cruz, que la graba por primera vez en 1964. No había cumplido los cuarenta pero su voz sigue sonando muy juvenil
En España, en la zona de Aragón y Cataluña, al parecer fue un tema reiterado en las fiestas populares durante las siguientes décadas. Ya que hablo de versiones hispanas comienzo con la primera grabación que conozco de los años setenta es del grupo tinerfeño, Los Tekila, que la incluyeron en su disco Barlovento de 1971 (Primera pista cara B)
En 1976 en trió barcelonés "Trio Guadalajara", catalanes, a pesar de vestir de mariachis, un grupo musical que comienza a principios de la década de los cincuenta, graban esta versión en su disco Nosotros
Para mí, la primera versión que recuerdo es la de la Orquesta Platería que lo incluyó en 1978 en su primer disco, cantada por Montse Perucho, Una gran versión y unos grandes discos para recuperar esa música que tantos desconocíamos y/o no valorábamos
La otra gran versión bailable, es la de La Salseta del Poble Sec, que la grabaron en 1980 en su primer disco del mismo nombre (noveno tema de los diez bailables). Me he quedado con un vídeo de una actuación en directo en TVE 2 celebrando los diez años en Sant Cugat.
Las versiones posteriores, creo aportan poco, excepto la calidad vocal de la cubana Malena Burke, o de la griega Nana Mouskouri, pero hay un par de ellas que creo merece la pena recoger. En Francia en 1956 (poco después de la grabación de Gloria Lasso, se hace una versión en francés titulada "Quand elle danse", os propongo una versión de la banda de rock punk Francesa Les Castafiores, de su álbum Punkitchatcha!! (grabado en un directo)
La última versión que conozco tiene aires mas indie ,la del dúo musical estadounidense de folk-rock/americana originario de Glendale, California, Mapache (formado por Clay Finch y Sam Blasucci) e incluida en su álbum del 2020 "From Liberty Street" (tercer tema)