Buscar en este blog

27 de mayo de 2026

Noia morta, poema de Merce Rodoreda, musicado por Vicente Monera. A Apel·les Fenosa

 

Noia morta

Com una cinta d'aigua que travessa
l'obaga verda sospirant tot just
i és tota adeus en el penyal adust
i en el pendís enganyadora pressa,

sempre passant i sempre romanent
com si fos ala i fos arrel alhora,
fidel al branc que es gronxa al seu devora
i a l'ocell que el deixà ploma-batent,

i ve l'hivern, el magre rapissaire
d'allò que es mou, amb argelagues d'aire,
tort de fumeres agres cap al cel:

a llunyanies meves decantada
la mort va deturar-me amb una unglada,
ai l'adormida soledat del gel!


Mercè Rodoreda. Tres sonets i una canço (Premi Maragall, Mexico 1956)

https://youtu.be/r6F821rfGys 


 

Ya que el lunes empecé con temas fúnebres, y que hace menos de un mes Vicente Monera, ha subido a la red, la musicalización de este poema, aprovecho para hablar de Merce Rododera, cuyas creaciones van mas allá de la novela, incluyendo poesía y pintura. La obra "Tres sonets i una cançó" es una obra poética destacada de Mercè Rodoreda que ganó el Premi Maragall en Mèxico en el 1956. Son tres sonetos subtitulados como "Evocació dels morts" , el primero Anticlea, el segundo Agamenon y el tercero La noiaa morta, que tratan una temática de muerte y memoria desde un punto de vista intimista 

Estos tres poemas de puenden consultar en la web de la Fundacion Josep Irla   https://pandora.irla.cat/pandora/pdf.raw?query=id:0000311699&page=14&lang=ca&view=memoriaesquerra

 

Mercè Rodoreda (1908–1983) era hija única de una familia bohemia que no la envió a la escuela porque en casa “se aprende más”. Casada y divorciada, tuvo una intensa actividad como periodista bajo el gobierno de la Generalitat. Al finalizar la Guerra Civil, se exilió en Francia, debiendo huir tras la invasión francesa en la Segunda Guerra Mundial, finalizando su exilio en Ginebra. Está considerada como una de las escritoras de lengua catalana más influyente del siglo XX  Su producción abarca todos los géneros literarios, aunque lo mas conocido sea su faceta como novelista, especialmente "La plaza del Diamante" publicada en 1962 y traducida a más de cuarenta idiomas

La obra poética de Mercè Rodoreda, comienza en la década de los treinta del pasado siglo pero se concentra principalmente entre los años 1950 y 1960, hasta que la abandonó para dedicarse plenamente a la creación novelística. Esta creación poética había pasado casi desapercibida, a pesar de haber recibido varios premios, y ha sido póstumamente cuando se ha descubierto este importante legado de poemas que, según los expertos, son equiparables cualitativamente con otros poetas de la época

Como ejemplo de esas creaciones os dejo con un poema inédito de Merce Rodoreda, dedicado al escultor Apel-les Fenosa, con quien compartió días duros del exilio y quien le esculpió un busto de bronce

A Apel·les Fenosa

Filles som d'argila informe
grisa i freda com el món. 
Un pur misteri ens infon
el deliri d'ésser forma. 

Pits rodons, braços enlaire, 
ja comencem d'existir
sota llunes altes i,
immòbils enllà de l'aire. 

Així que s'omple de vida
nostra faç foscament crida
i esguarda amb ulls inhumans

l'home que la forma invoca:
com els sospirs d'una boca
eixides som de ses mans. 

Merce Rodoreda

https://youtu.be/r9pIiOuE3p0

 

Acabo con otra faceta poco conocida desu vida, la de pintora . Mercè Rodoreda se acercó al campo de la pintura durante un período de su vida, que fue desde los últimos años que residió en París hasta que ganó el Premio Víctor Catalán en-el año 1957, momento en el que decidió dedicarse únicamente a la escritura. Durante este período, Rodoreda intentó en dos ocasiones hacer una exposición de sus pinturas, aunque en ambos casos fue en vano. Su principal influencia en la expresión plástica fue Paul Klee y en menor medida Joan Miró, Jean Dubuffet, Kandinsky o Pablo Picasso

Se calcula que Rodoreda llegó a pintar 150 cuadros de los cuales solo una veintena están en posesión de la Fundación Mercè Rodoreda, este es el enlace para visionarlos

https://www.mercerodoreda.cat/la-obra-plastica

 

Buen miércoles

26 de mayo de 2026

Hegazti Errariak y Nâo es tu, faculdade de sentir, poemas de Joseba Sarrionandia, musicados por Mikel Laboa, Iñaki Salvador y mas versiones


HEGATI ERRARIAK
Hegazti errariak
pausatu dira
lehioan
argia eta itzala
bereizten diren lekuan
argia eta itzala
lehioan
pausatu dira
hegazti errariak 

Joseba Sarrionandia Hnuy illa nyha majah yahoo (Poemak 1985-1995). Poemas escritos entre 1985 y 1995. (1995)

AVES ERRANTES
aves errantes
se han posado
en la ventana
donde
se separan
la luz y la sombra
se separan
donde
en la ventana
se han posado
aves errantes

https://youtu.be/RvFIA3hEUBE


 

Ayer os comentaba mis dificultades con el euskera, lo que no debe sorprender, por un error en la búsqueda, esta canción de Mikel Laboa, me aparecía como una versión del poema de ayer de Cesare Pavese traducido al euskera por  Xabier Lete (Heriotzaren Begiak). Nada que ver, pero es una buena disculpa para recuperar a un gran musico, Mikel Laboa, que incluyó esta versión en su disco 14, de 1994 (es la canción con la que comienza el álbum) y traer al Blog a un gran poeta  y escritor vasco, Joseba Sarrionandia (Iurreta Vizcaya 1958), nacido en la última época del franquismo por lo que acabó militando en ETA, siendo condenado a prisión de donde escapó en 1985, permaneciendo en paradero desconocido hasta 2016, regresando a su localidad natal en 2021, al estar prescritas las causas contra él. Con una cuantiosa obra de poesía, narrativa y ensayo en su haber, es uno de los escritores contemporáneos en euskera más prolíficos y reconocido. Su labor de traductor al euskera es muy importante, tanto desde el español, como desde otros idiomas, como el portugués habiendo traducido a Pessoa, prueba de ello es este otro poema escrito en portugués originalmente.

 Não és tu -facultade de sentir- um espaço
Terminado por linhas ou superfícies,
E não obstante chove sobre ti, na cidade,
As gárgulas sorriem contra a tarde,
A fadista tece com fio de algodão
As suas lembranças, chove nas gretas,
Os antiquários mudam de residência
Es os pássaros abrigam-se nos fechamentos,
Agacham-se fatigadas as folhas amarelas
E não estia, chove no molhado brando
Da tua transparencia, teus labios,
E tudo aquilo que é dominio do coração
Encolhe-se no lago, no lago do tempo.

Joseba Sarrionandia Hnuy illa nyha majah yahoo (Poemak 1985-1995). Poemas escritos entre 1985 y 1995. (1995

https://youtu.be/RL134i18jz4 


 

Mikel Laboa incluyó este poema en su álbum 14 de 1994, era el segundo tema tras el anterior, de los cuatro poemas de Joseba Sarrionandia musicados en ese disco. Mikel Laboa murió a los 74 años en el 2008. En el 2010, se le rinde uno de los múltiples homenajes a través de la publicación del álbum  "Txinaurriak, Canciones aprendidas de Mikel Laboa" cuyo segundo tema era esta versión realizada por la vocalista Miren Iza, y el grupo Hotel 10 

https://youtu.be/PrhwI2iLnFc


 

En el 2023, el pianista Iñaki Salvador, realiza un álbum homenaje a Mikel Laboa, junto a grandes músicos  Javier Mayor de la Iglesia: contrabajo, Ángel Unzu: guitarras y bouzuki. Hasier Oleaga y Aitor Bravo: batería Ainara Ortega y María Berasartre: voz. Los temas de hoy son la segunda y cuarta pista del CD, no las he localizado por separado así que os dejo el CD íntegro, y si abrís el YouTube, podeis acceder directamente a esas pistas, o escucharlo íntegramente, que compensa

https://youtu.be/ZwtHrwh9tw0


 

En el 2024, Iñaki Salvador junto a la actriz y cantante Garbiñe Insausti, graba el álbum "Hezoak" un disco lleno de estandars de jazz y temas vascos, el  décimo tercer tema es esta versión de Hegazti Errariak

 https://youtu.be/7sC83waMk-M


 

 Y el segundo tema  es  la versión de Nâo es tu, faculdade de sentir

https://youtu.be/W9DdXQ7ekqk

 


Acabo con la versión de Iñaki y Garbiñe del poema de Josaan Artze hecho himno Txoria txori

https://youtu.be/LGBUcmBawd0 


  
 

Buen martes

 

Si queréis recordar este poema y sus versiones 

 https://fonocopiando.blogspot.com/2016/06/txoria-txori-poema-de-josean-artze-1957.html

25 de mayo de 2026

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendra la muerte y tendrá tus ojos) poema de Cesare Pavese, musicado en italiano, español y euskera. Leo Ferré, Paco Ibañez, Andres Calamaro, Mikel Laboa, Xabier Lete y mas versiones



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, (1951)

https://youtu.be/zYkYfYcOUrc


 

He recordado este  triste poema de Cesare Pavese, escrito poco antes de su muerte, tras un suicidio el 27 de agosto de 1950 en Turia en una habitación de hotel. Los poemas escritos entre marzo y abril de 1950, fueron encontrados en su mesa de trabajo en la Editorial Enaudi, y parecen ser reflejo del desamor con la actriz estadounidense Constance Dowling. Poema triste y trágico recitado por el gran actor italiano Vittorio Gassman 

El poema se ha musicado en varias ocasiones, he elegido una muestra de las versiones en los distintos idiomas. Comienzo por la versión italiana , la primera que conozco es de un cantautor francés, el gran Leo Ferré, que la incluye primero en su disco de 1971 La Vie D'Artiste

https://youtu.be/FymJZhwJvTk


 

Hay  otra versión italiana del cantautor boloñés Claudio Lolli, incluida en su noveno disco Nove pezzi facili (tercer tema)

https://youtu.be/XFOkOjDtT_s


 

Los textos en otro idiomas dependen del traductor, otra actividad en la que destacó Cesare Pavese, además de por su actividad literaria como prosista y poeta. He seleccionado la recogida en la edición de Poesías completas publicada por Visor, con traducción de Carles José i Solsora

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…"
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
─esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo─. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.

Cesare Pavese 22 marzo 1950. Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas, 1995.
Traducción de Carles José i Solsora. Ed. Visor 

La versión musicada por Andrés Calamaro y Los Animalitos, se inspira en el poema pero su texto es claramente diferente (.../ Yo también tengo tres ojos:/los dos de toda la gente normal y uno mas,/
en el medio de la gente diferente, al de los de la vereda/de enfrente: los indiferentes/...)

https://youtu.be/Gohz7ZGF1xo 

 


La última propuesta es una versión en euskera, traducida a este idioma por el poeta Xabier Lete, esta es la letra

Heriotzaren Begiak 

Etorriko da zure soaz heriotza
gor, logabe, alhadura zaharren gisa,
goiznabarretik gauera alboan dugun
ohidura zentzugabe bat bailitzan.

Zure begiak alferrikako hitza izanik
garraisi mutu, isiltasun oro isil,
goiz bakoitzean aurkitzen dituzu adi
ispilura begiratuz, ilun, hurbil.

Jakinen dugu egun hartan, oh
itxaropen!
bizitza zarela eta ezereza,
guztiontzat du heriotzak soa zorrotz
bakar, mutu, leizera jetsiko gera.

Urratuko da ezpain hertsien keinua,
aurpegi arrotza leihoaren ondoan,
usadioen guneak desitxuratuz
biluztasuna nagusitzen denean.

Zure begiak argi grisaren errainu,
mendi ilunen goizorduko izotza,
esnatzearen dardara eta ikara
kale hutsetik hurbiltzen zarenean. 

Cesare Pavese, traduccion Xabier Lete

Esta canción fue grabada en 1999 por el cantante vasco Imanol Larzabal y Paco Ibáñez en el disco Oroitzen (noveno tema)

 https://youtu.be/ov2BTq4A-wg

 


Ya que estamos con el euskera, que me es muy dificultoso, os propongo escuchar otra versión previa, la realizada pro el propio Xabier Lete, que era cantautor además de poeta, en 1991 en su álbum Eskeintzza (noveno tema)

https://youtu.be/q8fHSkHdmCs 


 

Buen inicio de semana

 

22 de mayo de 2026

Canción del Viernes Upside down. Diana Ross 1980 y mas versiones

Ya que esta semana ha sido musicalmente algo durilla, y la que viene promete dureza, habrá que celebrar  que tal día como hoy hace 46 años, Diana Ross, editó su decimo disco "Diana" producido por Nile Rodgers y Bernard Edwards, miembros del grupo Chic, que cambian el registro de la diva de la Motown, reconvirtiéndola en música de baile con sonido mas funky, 

Este disco comenzaba con la canción Upside down (Al Revés / De Cabeza) fue publicada como sencillo por la compañía discográfica Motown en 1980, como tema principal de su décimo álbum de estudio, Diana. y fe todo un éxito 

 https://youtu.be/hQGoW-TCqvg


 

No he incluido el Video original, porque no me parece interesante, consta de algunas grabaciones mezcladas con fotografías, me parece mas curioso conocer la letra. De las versiones, comienzo por una de ese mismo año, grabada como cara B en un single por Carol Cool, a ritmo reggae, Posteriormente se reedita en el 2002 en el álbum  Hustle! Reggae Disco. Otra forma de acercarse a este tema

https://youtu.be/1wmLQbamJfU


 

En ese mismo año Tom Jones y Dusty Springfield, le interpretaron en un show televisivo, En YouTube solo he encontrado el audio

 https://youtu.be/wLRzvdv61-0

 

Para ver la estética, ¡como para perdérsela! en daylimotion

https://dai.ly/x7e2zw 

 

La siguiente propuesta, va con ritmo de hip-hop.  por el grupo neoyorkino de mujeres  Salt-N-Pepa, tema incluido en la Banda Sonora de Space Jam de 1996

https://youtu.be/OWL9JvsF1Mw


 

Sigo con versiones femeninas, en este caso la del grupo (todavía cuarteto) Destiny's Child, que la incluyó en el 2000, en la gira de su disco Jumpin Jumpin. Puro Funk y con Beyoncé que aún no era tan estrella

https://youtu.be/mYidjz4Amc0


 

Y tras tanto ritmo una versión intimista, de la mano, mejor dicho la voz de la irlandesa Lisa Hannigan, grabada en el 2008

 https://youtu.be/Y3KnMxYLHeM

 

La siguiente propuesta, del 2010, recupera el ritmo con sabor tropical, y aunque el nombre del Grupo puede confundir Cuban Jazz Combo, se trata de un grupo de músicos liderado por el romano  Fabrizio Aiello, que pretenden rememorar éxitos de la música disco a ritmo de son latino y mambo. Una interesante propuesta, y con sabor

 https://youtu.be/CBydl4qhjSM

 

Acabo en el 2016, con otra banda  Eldissa, conocida por sus versiones de clásicos de la música disco, pop y éxitos actuales transformados al estilo Bossa Nova, Mars y Chloe tienen una gran voz. 

https://youtu.be/YJNpHLOkZn0 



Buen finde 

21 de mayo de 2026

Nada mas, poema de José Agustín Goytisolo, msuicado por Amancio Prada y Paco Ibañez


 Nada más
El aire de los chopos
y vuelvo a recordar.
En un día de marzo
te fuiste. Nada más.

Una sonrisa tuya
o un gesto. Claridad
como la de tus ojos
no he visto. Nada más.

Luego días de ira
dolor y adversidad.
Y en medio de la noche
tu estrella. Nada más.

Por su fulgor perenne
contra la eternidad
te ofrezco unas palabras
de amor. Y nada más.

José Agustín Goytisolo: Final de un adiós (1984)

https://youtu.be/KL19e77cCqM


 

Vuelvo con José Agustín Goytisolo, ya que los poemas de ayer fueron un poco duros, con algo mas tierno, como este poema, musicado por Amancioi Prada en su álbum de 1985:"Dulce vino de olvido" (octavo tema)  

En el 2002, Paco Ibañez, gran amigo de José Agustín Goytisolo, lo grabó para sus discos  "Canta a José Agustín Goytisolo" (tercer tema) y Concierto en el Palau de la Música de Barcelona (cuarto tema) con el título "El aire de los chopos"

https://youtu.be/AFJ7jOU5_ds


 

Dos versiones diferentes, pero a cada cual mas bella. Buen jueves 

20 de mayo de 2026

La Guerra poema de José Agustín Goytisolo musicado por Tialoc. Nadie esta solo


 

 La guerra

De pronto, el aire
se abatió, encendido,
cayó como una espada
sobre la tierra. ¡Oh, sí,
recuerdo los clamores!

Entre el humo y la sangre,
miré los muros
de la patria mía,
como ciego miré
por todas partes,
buscando un pecho,
una palabra, algo,
donde esconder el llanto.

Y encontré sólo muerte, ruina y muerte
bajo el cielo vacío.

José Agustín Goytisolo.  "Claridad” (1961)

https://soundcloud.com/ekidbh/audio-3-la-guerra-jose-agustin-goytisolo

 

José Agustín Goytisolo (Barcelona, 1928-1999). Fue escritor, traductor y poeta español, considerado uno de los máximos exponentes de la generación de los 50. Sus obras se caracterizan principalmente por tener una gran carga de compromiso social. Fue integrante de la llamada Escuela de Barcelona, junto con Carlos Barral y Jaime Gil de Biedma, 

La suya es una poesía de la ética y de la estética, del compromiso social, la convicción política y el humanismo y también de la exquisitez y la excelencia lírica. «La función de la literatura es, a la vez, estética y social (…). En la medida en que me ha sido posible, yo he procurado siempre sustraerme de los peligros de una postura excesivamente simplista a fin de no caer en la tentación de confundir los nobles sentimientos con la buena poesía», decía el poeta en 1965. 

Este poema fue musicado por el grupo salmantino  “Tlaloc”. en el LP de 1977: Elegía de los hombres y las tierras de España (Una obra sobre poetas españoles contemporáneos), con música de  Quini Sánchez (Joaquín Sánchez: Salamanca, 1947). Un audio recuperado gracias al trabajo de José C. Cárdenas y su canal de Música y poesía

https://youtu.be/HnoI7tLX_No 


 

Nadie está solo

En este mismo instante
hay un hombre que sufre,
un hombre torturado
tan sólo por amar
la libertad. 

Ignoro
dónde vive, qué lengua
habla, de qué color
tiene la piel, cómo
se llama, pero
en este mismo instante,
cuando tus ojos leen
mi pequeño poema,
ese hombre existe, grita,
se puede oír su llanto
de animal acosado,
mientras muerde sus labios
para no denunciar
a los amigos. ¿Oyes?

Un hombre solo
grita maniatado, existe
en algún sitio. 

¿He dicho solo?
¿No sientes, como yo,
el dolor de su cuerpo
repetido en el tuyo?
¿No te mana la sangre
bajo los golpes ciegos?

Nadie está solo. Ahora,
en este mismo instante,
también a ti y a mí
nos tienen maniatados.

 José Agustín Goytisolo "Algo Sucede" (1969)

https://youtu.be/5JR2s49TGrY


 

Antes de escribir “Algo sucede”, Goytisolo había entrado en una crisis creativa de la que consigue salir gracias al descubrimiento de la la validez de la poesía social como arma política. En este poema los versos adquieren una gran carga expresiva y hacen que nadie pueda quedar indiferente ante su significado, encontrándonos ante la necesidad de adoptar una actitud activa a favor de la libertad, de la justicia y de la solidaridad, cuestiones defendidas por  el autor durante toda su obra. 

 

Buen miércoles