Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Eu levo unha pena gardada no peito; eu lévoa, e non sabe ninguén por qué a levo. Orelas vizosas do Miño sereno, onde o paxariño ten o seu espello, i antre as margaridas pacen os cordeiros, vós soias sabedes o meu sentimento. Cabo dunha pena onde mana un rego, á sombra dun pino manso e xigantesco que soberbo brama cando o move o vento, coma nun sepulcro dorme o meu sacreto. Mais anque alí dorme vive en min desperto. Eu levo unha pena gardada no peito, tamaña, tamaña, bon Dios, que n’a rexo. ¡Quén me dera, orelas do Miño sereno, ser un daqués cómaros que en vós tén asento! Sin medo e sin penas, de vran e de inverno, un sigro tras doutro morara onde eu quero…, ca veiga por paso, co espazo por teito.
Vuelta a la poesía con Rosalía de Castro, que siempre agrada y maravilla. Este poema de Follas Novas, fue musicado en el 2015 por el grupo O val das Mouras, en su disco Rosalía (cuarto tema). Un disco muy recomendable
20 de abril del 90 Hola Chata, ¿cómo estás? ¿Te sorprende que te escriba? Tanto tiempo, es normal
Pues es que estaba aquí solo Me había puesto a recordar Me entró la melancolía Y te tenía que hablar
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo? Las risas que nos hacíamos antes todos juntos Hoy no queda casi nadie de los de antes Y los que hay han cambiado
Han cambiado, sí
Pero bueno, ¿tú qué tal?, di Lo mismo hasta tienes críos ¿Qué tal te va con el tío ese? Espero sea divertido
Yo, la verdad, como siempre Sigo currando en lo mismo La música no me cansa Pero me encuentro vacío
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo? Las risas que nos hacíamos antes todos juntos Hoy no queda casi nadie de los de antes Y los que hay, han cambiado
Han cambiado, uh
Bueno, pues ya me despido Si te mola, me contestas Espero que mis palabras Desordenen tu conciencia
Pues nada chica, lo dicho Hasta pronto, si nos vemos Yo sigo con mis canciones Y tú sigue con tus sueños
¿Recuerdas aquella noche en la cabaña del Turmo? Las risas que nos hacíamos antes todos juntos Hoy no queda casi nadie de los de antes Y los que hay han cambiado
Canción icónica que cumple 35 añazos, ya que a pesar de su nombre salió en 1991, en el álbum de Celtas Cortos "Cuéntame un cuento" (primer corte de la cara B) . Escrita por Jesús Cifuentes, que la escribió cuando estaba trabajando en un instituto de El Tiemblo (Ávila) como asistente social. Era su primer empleo y fuera de su entorno, por lo que la añoranza se ayudó a componer esta historia basada en el viaje que hizo con unos amigos a Benasque (Huesca), donde se encuentra precisamente la Cabaña del Turmo, un refugio de montaña.
El vídeo es de una actuación en la tele el 21 de abril de 1992. Han y Hemos Cambiado, Si
La primera versión que conozco es de 1994, de la banda británica de folk-rock y folk-punk formada en Canterbury en 1976. Oysterband incluida en su album Trawler, (décimo tema) donde mezcla el ingles y el español, una gran versión
La segunda versión que os propongo es en italiano del grupo Nomadi, grupo de rock fundado en 1963 en Regrio Emilia, y que ha contado con varias formaciones, ya que siguen en activo. Lo grabaron en un directo junto a Celtas Cortos en su álbum del 2017 Le strade, gli mici, il concerto, aunque lo siguen tocando aún durante este año. Os dejo con un directo de 1999
La tercera versión es mas cercana, la realizada por el grupo de rock de Alcobendas (Madrid), Moskeo, incluida en su primer disco del 2010 No soy tu perro (Quinto tema) Irreverentes, socarrones, macarras y rockeros. Para mí es un placer escucharles.
En el 2019 con el motivo de celebrar el 30 aniversario del grupo Celtas Cortos, graba una nueva versión de “20 de abril”, con Fito Cabrales y Mikel Izal que se incluye en el disco “Solo recuerdo lo bueno, de lo malo nada”,
Nuevo viernes y nueva propuesta basada en canciones escuchadas en películas recién estrenadas, hoy hablo de Calle Málaga, con una interpretación magnífica de Carmen Maura, no sé si es la mejor de su vida, porque a mí Carmen Maura siempre me ha encantado, y es cierto que en esta película actúa con todo el cuerpo., cara y manos incluidos. Una de las escenas que se repiten en la película es un viejo tocadiscos donde suena un viejo LP, con esta canción icónica cantada por María Dolores Pradera. Toda una vida, es un claro resumen de la propia película
La canción tiene una curiosa historia, compuesta por el cubano Oswaldo Farrés sobre el año 1943, como modo de convencer de su amor, a la que luego sería su esposa Fina del Peso, una joven casi treinta años menor que él, que acompañaba a su hermana actriz a una sesión de radio, Oswaldo se quedó tan prendado de ella, que la hizo un requiebro y empezaron a verse a escondidas, pero la diferencia de edad y el hecho de que Oswaldo Farrés estaba divorciado de su primera mujer , hicieron que los padres de Fina la enviaran fuera de la Habana a vivir con una tía. En esta situación Farrés compuso este bolero, que fue estrenado por Pedro Vargas en el programa radiofónico La Hora Polar, consiguiendo el pretendiente que ella lo escuchara. No hay grabaciones de 1943, pero si posteriores de Pedro Vargas
Es fácil imaginar lo que provocó oír esa canción en la joven amada, que ya de mayor declaró: "Mi marido me enamoró con sus canciones. Nunca he vuelto a conocer a otro hombre tan romántico, sensible y tan amante de la belleza", su marido era Osvaldo Farrés, uno de los compositores cubanos más universales. Entre las canciones más famosas de Farrés se encuentran: "Toda una vida", "Madrecita" (que lanzó en España a Antonio Machín, y que fue el himno de todas las madres del mundo), "Tres palabras", "Para que sufras", "Acércate más", "Mis cinco hijos" y "Quizás, quizás, quizás".
Vuelvo a la película "Calle Málaga", impregnada del recuerdo de Antonio Machín, a quien María Ángeles el personaje interpretado por Carmen Maura, conoció cuando fue a cantar a Tánger, en el Teatro Cervantes, donde ella era taquillera. Machín la grabó en 1946 como cara B del Single, "Siempre te amaré", pero el bolero ha perdurado mucho mejor
La primera versión cantada por Chavela Vargas, creo que fue en un LP publicado en 1965, "Noche Bohemia IV" (cinco años después de publicar su primer disco Noche Bohemia I) , era la primera pista de la cara A. En España se publica por primera vez en un disco recopilatorio titulado Chavela Vargas, y era también la primera pista de la cara A
Como os contaba el pasado viernes, las versiones de Chavela varían con los años, pero eso haría esto muy extenso, y hay mas versiones que recordar , por ejemplo volviendo a Cuba y tres años después de la versión de Maria Dolores Pradera, la gran Omara Portuondo, grabó esta versión en su álbum de 1997, "La novia del filin" (su apodo era la novia del Feeling, por su forma de interpretarlo -El Feeling es una música que fusiona la canción cubana con la armonía del jazz, y de la que hablé tras la muerte de Pablo Milanés, otro genio en esa materia)
Ya que cito al jazz, os propongo mi versión vocal preferida de este ámbito, es la de la madrileña Carmen Cuesta, que la grabó en el 2013 en el álbum del mismo nombre, lleno de doce bellas canciones. Toda una vida cierra el disco, y es una clara muestra de amor a su marido, otro grande Chuck Loeb, que nos dejó en el 2017, con solo 62 años
Y por poner una voz varonil, al igual que la semana pasada vuelvo a Pedro Guerra, que la grabó en el 2010 en el disco "Contigo en la distancia (versiones vol. 2)", dos discos maravillosos. Pura sencillez, como es este hombre
Sigo con una preciosa versión instrumental a cargo del Bob Kindred Quartet, (BOB KINDRED, tenor sax, JOHN DI MARTINO, piano, BORIS KOZLOV, bass y HORACIO "EL NEGRO" HERNANDEZ, drums) realizado en Agosto de 2004 y publicado en el 2006, para el prestigioso sello japonés Venus. Un gran álbum con diez temas clásicos donde se funden el bolero, el blues y el jazz. Es el cuarto tema del disco. Una mágica versión
Por detrás de mi voz
– escucha, escucha –
otra voz canta.
Viene de atrás, de lejos;
viene de sepultadas
bocas, y canta.
Dicen que no están muertos
– escúchalos, escucha –
mientras se alza la voz
que los recuerda y canta.
Escucha, escucha;
otra voz canta.
Dicen que ahora viven
en tu mirada.
Sostenlos con tus ojos,
con tus palabras;
sostenlos con tu vida
que no se pierdan,
que no se caigan.
Escucha, escucha;
otra voz canta.
No son sólo memoria,
son vida abierta,
continua y ancha;
son camino que empieza.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
Dicen que no están muertos;
escúchalos, escucha,
mientras se alza la voz
que los recuerda y canta.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
No son sólo memoria,
son vida abierta,
son camino que empieza
y que nos llama.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
Dea Circe Maia Rodríguez (Montevideo, 1932) es una escritora, poeta, profesora y traductora. Publicó su primer libro de poemas con doce años, pero su vida se truncó por la muerte de su madre y posteriormente por la Dictadura militar que se instaló en Uruguay de 1973 a 1985, Uno de sus poemas mas conocido y quizás el más significativo fue su poema Por detrás de mi voz que fue musicalizado por Daniel Viglietti en 1978 como Otra Voz Canta. Esta canción, que a veces se realiza en combinación con el poema Desaparecidos de Mario Benedetti, se convirtió en una denuncia de los regímenes militares latinoamericanos que cometieron desapariciones forzadas.
Daniel Viglietti la grabó en su disco "En vivo" de 1978 (quinto corte de la cara B).
Sigo con la versión del grupo musical uruguayo Los que Iban Cantando, inscrito dentro del movimiento de resistencia cultural a la dictadura cívico-militar, el llamado canto popular uruguayo. La versión con el título original del poema se graba a partir del año 1977, Existe una edición con un doble álbum Uno / dos, que incluye esta canción (Penúltima del disco Uno)
Héctor Numa Moraes
Rosa, docente, cantautor y guitarrista uruguayo de música popular. la
ha grabado en varias ocasiones, la última en el 2024 con el guitarrista
uruguayo Gerardo Dorado (El Alemán) en su álbum que recoge un concierto en directo Del Mismo Rio (séptimo tema)
Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade. When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare. Shakespeare's sonnets (1609).
Cambio de tercio, siglo e idioma, Me han recordado este poema de Shakespeare, quizá el mas conocido de los 154 publicados por El Bardo donde nos habla de la eternidad de la belleza del amado, en contraste con la fugacidad del verano y la naturaleza. He seleccionado un vídeo donde esta declamado por la actriz británica Harriet Walter. La traducción es automática y existen varias dependiendo del traductor y fecha de publicación. Por seleccionar alguna, he elegido la recogido en la Biblioteca Miguel Cervantes por el poeta y fotógrafo madrileño Ramón García Gonzalez, donde ha trabajado desde 1977, introduciendo en la base de datos una gran cantidad de sonetos. Esta es su versión al español
¿Qué debo compararte a un día de verano? Tú eres más adorable y estás mejor templado. Rudos vientos agitan los capullos de Mayo y el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el sol con demasiado fuego y a menudo se vela su dorado semblante. A veces la belleza declina de su estado, por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano, jamás se desvanece, ni perderá su instinto de tener la hermosura, ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra, creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos, vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
En el año 1997, la RADA (Royal Academy of Dramatic Art) inglesa, publica un álbum con sonteos de Shakespeare leidos y musicados el tema 52 es esta versión con música de Michael Kamen y cantada por Brian Ferry
Sobre el año 2001, David Gilmour (ex miembro de Pink Floyd), grabó esta versión, que aparece como extra en el DVD del 2002 David Gilmour In Concert, Suena muy bien
La última versión que os propongo es la del año 2017 de la cantante de jazz belga Caroll Vanwelden, una versión muy diferente que grabó en el álbum "Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets 3" (segundo tema)
Hoy se cumple el nonagésimo quinto aniversario de la proclamación de la Segunda República Española, por ello he elegido un poema (creo que el único que escribió) de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao (Rianxo 1886), narrador, ensayista, dramaturgo, dibujante, médico y político español. Fue elegido para las Cortes Generales en las elecciones de 1931, durante la Segunda República, y poco después se convirtió en uno de los fundadores del Partido Galeguista. Aunque no pudo revalidar el escaño en las elecciones del 33, sí lo hizo en las elecciones de 1936. Tras la guerra civil española (1936-1939) formó parte del gobierno republicano en el exilio, partiendo primero para Nueva York y luego a Buenos Aires donde falleció en 1950
El texto pertenece a su única obra de teatro "Os vellos no deben de namorarse", obra humorística y llena de retranca gallega, al igual que sus dibujos. El poema canción se ha convertido en un clásico gallego con discusiones legales sobre la autoría de la música, aunque en el Registro de la Propiedad Intelectual, figura como autor Rosendo Mato
Hemos escuchado la versión mas conocida interpretada por Carlos Núñez y
cantada por Dulce Pontes, incluida en el álbum A Irmandade das Estrelas de 1996 (Noveno tema). Dos años mas tarde (1998) Los Sabandeños acompañados de Dulce Pontes la incluyen en su disco 19 nombres de mujer (tema 18)
Ese mismo año, la cantante uruguaya Cristina Fernández, incluye esta versión en su álbum Raigames, luego en su disco del 2003 Lembranza y por último en su trabajo del 2020 Palabras de amor, catorce canciones para soñar, Lela es la séptima pista con la que os dejo
Buscando versiones diferentes os propongo esta de la banda creada en Madrid en el 2009, Amesmalua que fusiona la canción tradicional con los palos del flamenco. Lo graban para su disco del 2013 La misma luna (quinto tema)
Acabo en Galicia (Sempre en Galiza, como el libro de Castelao) con dos de las mejores músicas de la región Rosa Cedrón (voz de Luar na Lubre durante muchos años) y que grabó esta cancion en su disco Cantando a Galicia del 2013 (séptimo tema); y Cristina Pato, gaitera, pianista y vocalista orensana e internacional en esta actuación en la televisión galega del 2020