Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Oded Melchner. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Oded Melchner. Mostrar todas las entradas

24 de junio de 2025

Mi niña se fue a la mar, poema de Federico García Lorca musicado por Paco Ibañez, Camarón, Amancio Prada y Lilia Santos. Actualizacion 2 julio 2026 mas versiones


 Mi niña se fue a la mar

 
Mi niña se fue a la mar,
a contar olas y chinas,
pero se encontró, de pronto,
con el río de Sevilla.

Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa.

¿Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas.

El cielo monta gallardo
al río, de orilla a orilla.
En el aire sonrosado,
cinco anillos se mecían.

Federico García Lorca: Canciones (1921-1924) (1927)

https://youtu.be/HnrLJcOr8ec 


 

En 1964, Paco Ibañez, publica su primer disco "La Poésie Espagnole De Nos Jours Et De Toujours Vue Et Peinte Par Salvador Dali". La cara A estaba dedicada a Federico García Lorca (seis poemas musicados) y la cara B a Góngora, otros seis poemas. Como de las tres primeras canciones  ya he hablado en estos años, esta semana me voy a centrar en las otras tres canciones. He empezado por el último tema de la cara A "mi niña se fue a la mar" (recitado por Rafael Alberti), porque es de la misma época que las canciones de la semana previa. Destacar la ilustración de Salvador Dalí para la carátula del disco

https://youtu.be/_Q1-jLwImlM 

 


Camarón, graba una versión en su disco de 1979 "la leyenda del tiempo" (cuarta pista cara A), una maravilla

https://youtu.be/U1PqUfEuBzA


 

Amancio Prada, pone música a este poema, en su álbum del 2004 "Sonetos y canciones de Federico García Lorca" (décimo séptimo tema), una versión con saudade  

https://youtu.be/1cQTdKsQQcQ


Acabo con una versión, que creo es anterior, pero no he podido fecharla (década de los setenta anterior siglo), de la cantautora chilena Lilia Santos, que cambia ligeramente el título de la canción "mi amado se fue a la mar", una versión suave y linda

https://youtu.be/LN4vpZPdkCs 

 


Buen martes 

 

Actualización 2 de julio de 2026:

Mas Versiones. Hay mas de veinte versiones grabadas, aprovecho para incluir alguna mas

1 Paco Ibañez y Carmela. Carmela (Carmen Requeta Dideo) fue una cantante española que triunfó en el París de los años 60 junto a Paco Ibáñez. Ibáñez actuaba como su guitarrista, acompañándola en sus actuaciones en locales del Barrio Latino y en grabaciones donde interpretaban juntos folklore latinoamericano, poesía española y canciones tradicionales. En 1973 grabó su segundo LP "Carmela (2) – Canciones de Espana y de America Latina", cuya quinta pista de la cara A era esta versión del poema de Lorca, con Paco Ibáñez a la guitarra

https://youtu.be/LQ4WOWfjBwI



2 Versiones en otros idiomas: Lorca es el poeta hispano mas universal y traducido, en lugares tan dispares como Rusia, Israel o Grecia, Pero aunque he localizado alguno de los discos donde se incluyen versiones de este poema como la realizada en hebreo  y español por Paco ibañez, junto al dúo israelí The Dudaim o al guitarrista rumano Baldi Olier, en su álbum de 1987, o la realizada en Griego en el 2007 por el tenor Marios Frangoulis, con música del compositor griego Dimitris Maramis y letras de Sotiris Trivizas, basado en la poesía del español Federico García Lorca, del 2007 titulado "Amor Oscuro", que abre con la versión de este poema, me es difícil asegurar, que es correcta esta aseveración. En cualquier caso os dejo con una muestra para curiosear. (Mi formación en griego clásico se limitó a un sólo curso hace muchos años)

https://youtu.be/AdJlFxVRBd4

 

3 Versión del musico pianista y compositor griego Dimitri Maranis y la mezo soprano estadounidense de padres griegos Lina Orfanos, incluida en su álbum del 2013 "Ay amor"

https://youtu.be/-NhfQ_f4jSI 


 

4 Versión en hebreo de David Broza de 1983. David Broza, muy ligado a la música y cultura española vivió bastante tiempo de su juventud en Madrid, aunque en la actualidad reside entre Estados Unidos e Israel, es la primera versión que he localizado, aunque la graba posteriormente en varios discos

https://youtu.be/fJDxOcCbZao 

 


5 Versión de Oded Melchner (guitarra) y Shiran Shahar Borek (voz), Una buena versión subida a la Red hace cuatro años, interpretada en hebreo y español

https://youtu.be/wEdeWTO5fNk

 

Flamenco & Irish Music Volvemos a la fusión, recordando la magistral versión de Camarón,  en este caso del flamenco y la música irlandesa, que da este resultado

https://youtu.be/WhcSOdnLPAQ 


  

7 Versión hispano francesa con Bastian Saez y Marina Cedro. Un gran disco, del que perdí en enlace en anteriores versiones, por esas cosas que hace youtube, y que hoy he vuelto a encontrar, y que sirve de despedida

https://youtu.be/syBGMg6F9Bg


  

 Buen viaje