Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Shakespeare. Mostrar todas las entradas

15 de abril de 2026

¿Qué debo compararte a un día de verano? (Shall I compare thee to a Summer's day?) Soneto de William Shakespeare, musicado por David Gilmour, Brian Ferry y Caroll Vanwelden)

 

Sonnet 18  

    Shall I compare thee to a Summer's day?        
    Thou art more lovely and more temperate:        
    Rough winds do shake the darling buds of May,        
    And Summer's lease hath all too short a date:        

     Sometime too hot the eye of heaven shines,     
    And often is his gold complexion dimm'd,         
    And every fair from fair sometime declines,        
    By chance, or nature's changing course untrimm'd:        

    But thy eternal Summer shall not fade,        
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,      
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.        
    When in eternal lines to time thou grow'st:        

    So long as men can breathe or eyes can see,        
    So long lives this, and this gives life to thee. 

William Shakespeare. Shakespeare's sonnets (1609).

https://youtu.be/qUV7kE4A8hc


 

Cambio de tercio, siglo e idioma, Me han recordado este poema de Shakespeare, quizá el mas conocido de los 154 publicados por El Bardo donde nos habla de la eternidad de la belleza del amado, en contraste con la fugacidad del verano y la naturaleza. He seleccionado un vídeo donde esta declamado por la actriz británica  Harriet Walter. La traducción es automática y existen varias dependiendo del traductor y fecha de publicación. Por seleccionar alguna, he elegido la recogido en la Biblioteca Miguel Cervantes por el poeta y fotógrafo madrileño Ramón García Gonzalez, donde ha trabajado desde 1977, introduciendo en la base de datos una gran cantidad de sonetos.  Esta es su versión al español

    ¿Qué debo compararte a un día de verano?        
    Tú eres más adorable y estás mejor templado.        
    Rudos vientos agitan los capullos de Mayo        
    y el estío termina su arriendo brevemente.        

    A veces brilla el sol con demasiado fuego    
    y a menudo se vela su dorado semblante.       
    A veces la belleza declina de su estado,        
    por causas naturales o causas imprevistas.        

     Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,        
    ni perderá su instinto de tener la hermosura,      
    ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,        
    creciendo con el tiempo en mis versos eternos.        

     Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,        
    vivirán mis poemas y a ti te darán vida. 

En el año 1997, la RADA (Royal Academy of Dramatic Art) inglesa, publica un álbum con sonteos de Shakespeare leidos y musicados el tema 52 es esta versión con música de Michael Kamen y cantada por Brian Ferry

https://youtu.be/NV6k2S6mf60 


 

Sobre el año 2001, David Gilmour (ex miembro de Pink Floyd), grabó esta versión, que aparece como extra en el DVD del 2002  David Gilmour In Concert, Suena muy bien

https://youtu.be/j-yWBYfi1_k 


 

La última versión que os propongo es la del año 2017 de la cantante de jazz belga Caroll Vanwelden, una  versión muy diferente que grabó en el álbum "Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets 3" (segundo tema)

https://youtu.be/VhSuDO6-d3k 


 

Buen miércoles 

23 de abril de 2021

23 abril de 2021 Sonetos de Cervantes y Shakespeare cantados por Espliego y Mellow Melange cuadro de Brueghel el Viejo

 


De nuevo Dia del Libro, San Jordi en Cataluña y San Jorge en Castilla León, buena disculpa para darse un placer literario. Como sabéis el origen de esta fecha es  que es el día en que fallecieron Cervantes y Shakespeare una razón para celebrar la lectura

He pensado conmemorarlo este año con dos sonetos uno de Cervantes y otro de Shakespeare, ambos dedicados al amor

Comienzo con el soneto de Don Miguel, que como podéis adivinar por la pesadez de este año con su personaje más conocido, aparece también en el Quijote, concretamente en la primera parte de la obra (capítulo XXIII) y se conoce como Soneto de Cardenio

O le falta al Amor conocimiento
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.

Pero, si Amor es dios, es argumento
que nada ignora, y es razón muy buena
que un dios no sea cruel. Pues ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?

Si digo que sois vos, Fili, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe
ni me viene del cielo esta ruina.

Presto habré de morir, que es lo más cierto:
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro es acertar la medicina.

Miguel de Cervantes Don Quijote I, 23 (1605)

https://youtu.be/tNJ_a0wgvtU

 



La versión musical pertenece al disco “Nunca fuera caballero”  del grupo Espliego del 2005, el arreglo musical corrió a cargo de José Ignacio Cordero, que toca la guitarra, la voz la pone Amancio Prada y el cello es interpretado por Victor Gil. Un gran disco del que ya he puesto varios temas

La siguiente propuesta es uno de los 154 sonetos de amor que escribió El Bardo, con la traducción de Ramón García González (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sonetos--15/html/ffe9a362-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_35_)

Soneto 31

Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,            

que porque me faltaban, ya muertos suponía.                

Allí reina el Amor y todos sus tributos         

y los dulces amigos, que enterrados creía.  

¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,              

han robado a mis ojos un religioso amor,              

como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,          

como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!               

Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,               

ornado con trofeos, que fueron mis amores 

y que de ti me dieron, todo lo que tenían              

y lo que fue de muchos a ti te pertenece.

En ti veo las caras de los que más amé                 

y tú, con todos ellos, me poseéis entero.     

 

Sonnet XXXI

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,

That due of many now is thine alone:
Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

William Shakespeare, Sonnet XXXI (1609)

https://youtu.be/z4PgiqclwUg

 


La versión musical corre a cargo del quinteto alemán Mellow Melange., que logra una preciosa versión musical

Y para acabar un cuadro que se realiza entre 1605 y 1615 la publicación del Soneto de Cervantes y el de Shakespeare, me refiero al cuadro del pintor flamenco Peter Brueghel el Viejo. Bosque con Laguna que se expone en el Museo del Prado, y con el que con un detalle ha comenzado esta entrada

 


Buen finde

1 de febrero de 2021

Ofelia de Dinamarca poemas de Shakespeare y Unamuno. Cuadro de John Everett Millais. Música de Tchaikovsky

 


Ophelia's Death

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream.
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them;
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clamb'ring to hang, an envious sliver broke,
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And, mermaid-like, a while they bore her up;
Which time she changed snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element. But long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death . . .

William Shakespeare “Hamlet” (1603)

https://youtu.be/EMf7GGI0GCo

 


Ya que estábamos con literatura inglesa, y en siglo XVI, he pensado seguir con el momento y traer este bello poema del bardo, traducido al español, ya que la traducción poética es compleja y con un vídeo donde presenta varias de las múltiples representaciones del momento descrito por Shakespeare

Al igual que en pintura hay muchos poemas que se recrean en la figura de Ofelia, he elegido uno de Miguel de Unamuno

Ofelia de Dinamarca

Rosa de nube de carne
Ofelia de Dinamarca,
tu mirada, sueñe o duerma,
es de Esfinge la mirada.

En el azul del abismo
de tus niñas?  todo o nada,
¡ser o no ser!, ¿es espuma
o poso de vida tu alma?

No te vayas monja, espérame
cantando viejas baladas,
suéñame mientras te sueño,
brízame la hora que falta.

Y si los sueños se esfuman
¿el resto es silencio ?, almohada
hazme de tus muslos, virgen
Ofelia de Dinamarca.

Miguel de Unamuno

https://youtu.be/Gnd4A2TNDKk

 


De los cuadros que representan a Ofelia, mi favorito es sin duda el del pre-rafaelista John Everett Millais, fechado en 1852, os dejo con un vídeo corto que explica el cuadro

https://youtu.be/j7lcTflyX6Y

 


Y como se supone que esto es un blog de música y poesía, he seleccionado la obertura de la obra de Tchaikovsky Hamlet, inspirada en la tragedia de la obra teatral

https://youtu.be/JyH1B8ONJfM

 

Buen comienzo de mes y semana