Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Yves Montand. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Yves Montand. Mostrar todas las entradas

14 de julio de 2023

El durmiente del valle (Le dormeur de val). Poema de Rimbaud, musicado por Yves Montand, Pedro guerra y Serge Reggiani

Le dormeur de val

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, octobre 1870

https://youtu.be/0KoHr55arBU



Este es uno de los poemas  más conocidos de Arthur Rimbaud. Un soneteo inspirado en la guerra franco prusiana de 1870, nos presenta un joven muerto en medio de una Madre Naturaleza que le envuelve donde parece soñar, pero la realidad de la muerte no puede ocultarse.  En 1952  Yves Montand le pone música, un claro homenaje a este poema

https://youtu.be/YH1tC0EV4LE

 



Hay varias traduciones de este poema, mi preferida es la de Javier del Prado para el libro de Ediciones Cátedra del 2011 Poesías completas de Arthur Rimbaud

El durmiente del valle

Un hoyo de verdor, por el que canta un río
enganchando, a lo loco, por la yerba,
jirones de plata; donde el sol de la montaña altiva brilla:
una vaguada que crece en musgo y luz.

Un soldado, sin casco y con la boca abierta,
bañada por el berro fresco y azul su nuca,duerme,
tendido, bajo las nubes, en la yerba,
pálido en su lecho, sobre el que llueve el sol.

Con sus pies entre gladios duerme y sonríe como sonríe un niño enfermo;
sin duda está soñando:
Natura, acúnalo con calor: tiene frío.
Su nariz ya no late con el olor del campo;
duerme en el sol; su mano sobre el pecho tranquilo;
con dos boquetes rojos en el [costado] derecho.

Arthur Rimbaud (Traducción Javier del Prado)

Pedro Guerra, realiza esta versión con una adaptación del poema para ser cantado, en su disco del 2022 "Arde Estocolmo". Una versión realmente encantadora

https://youtu.be/sKvS9ABH3FA


 

Os dejo con la letra

Mediodía. Silencio. Tranquilo el horizonte.
Por los claros del bosque sigue despacio el río
y la plata del agua se desnuda sin frío
bajo un sol orgulloso que ha bajado del monte.

Mirad ese soldado y el sueño que lo ampara,
tiene la boca abierta, la cabellera al viento.
Sobre la hierba verde descansa un sentimiento
de luz, como una lágrima que rueda por su cara.

Los pies en los gladiolos, parece sonreír,
parece un niño enfermo que teme el porvenir
y pide que la noche le ofrezca su cuidado.

El perfume que siente es de flores inciertas.
Mirad su mundo inmóvil, sus dos manos abiertas
y dos heridas rojas de bala en el costado.

Arthur Rimbaud (Adaptación de Pedro Guerra)


Acabo con otra versión francesa, la de Serge Reggiani, que la interpeata como preludio de Le deserteur del que os hablé hace tres  días

https://youtu.be/gPAPeg24l7o

 


Buen 14 de julio. Mejor Liberté, Egalité, Fraternité  que Travail, Famille, Patrie (Durante el Gobierno de Vichy, se volvió a suprimir el lema de la Tercera República, y se cambió por el de Trabajo, Familia y Patria, lo que no es lo mismo, incluso si pensamos que el inspirador del lema de la República Francesa fue el arzobispo François de Fenelon en su obra "Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse" 1717).


21 de abril de 2020

Bella Ciao de la Resistencia al Robo, pasando por Netflix

Lymbotheque
Quien no conoce la canción Bella Ciao, desde luego los que han pasado los sesenta en España es fácil que la recuerden de hace cuarenta y cinco- cincuenta años, Los mas jóvenes lo han podido oír en alguna de las múltiples versiones aparecidas, Se ha usado en tiempo de crisis o en series televisivas
Como cada uno recuerda su primera y propia versión os dejo con la que está en mis recuerdos, la del alicantino Adolfo Celdrán en un EP de 1969 que tenía tres temas: Cajitas de Marina Reinolds, Bela Ciao y un trozo de poema de Bertold Bretch, General, del que luego hicieron versiones Aguaviva, con otro trozo del poema y Jorge Cafrune (la versión de Cafrune se publica mas tarde en España, pero ignoro el año en que comenzó a cantarla) Así sonaba el Bela Ciao de Adolfo Celdrán yo os puedo asegurar que escuchado cincuenta años mas tarde en la explanada del Puerto de Alicante por el mismo autor, seguía sonando igual


Podéis ver que la caratula se corresponde con su primer LP del año 1970 “Silencio” con una imagen de Genovés, esto se debe a que cuando se reeditó el disco en 1997 y 2014, se incluyeron los tres temas del EP de 1969
Si investigamos un poco con el origen de la canción podemos leer que se inspira en una canción tradicional klezmer de los judíos centro europeos llamada Koilen (carbón), aunque el principio es similar parece que no es un claro origen, pero escucharla vosotros mismos


Otra historia que podéis leer es que un turista italiano (Fausto Giovannardi), compró en París un disco de música klezmer, grabado en Nueva York en 1919 por un tal Mishka Ziganoff, y le recordó obviamente al inicio de “Bela Ciao”. Esta era la grabación


Otros orígenes esbozados son canciones tradicionales italianas, De la región alpina como “Chi picchia alla porticella”


O de la Región del Piamonte como “Fior di Tomba”


Lo que si parece cierto es que cuando se inicia la Resistencia contra la ocupación alemana, surgen los Partisanos. “Bela Ciao” no es la canción mas difundida ya que al parecer solo se entonaba en la zona de Reggio Emilia. El motivo de su elección como símbolo de la resistencia antifascista, es porque  otros himnos como el “Fischia il Vento” eran demasiado partidistas. Como escriben en el diario Público “Todo ocurrirá a finales de los años 50, cuando se necesitó, sin etiquetas, unificar las distintas almas de la resistencia italiana: la comunista, la socialista la católica, la liberal y la monáquica. Por esta razón, aunque en Italia haya sido utilizada sobre todo por los movimientos políticos de izquierda, el Bella Ciao será siempre un símbolo común de resistencia, antifascismo y libertad para Italia. Y, en la era global, para el resto del mundo
Hay múltiples versiones empiezo con la de Giovanna Daffini, que graba esta versión en 1962


Yves Montand la grabó en 1970, Yves nació en Toscana en 1921, al poco de nacer su familia, se trasladó a vivir a Marsella (según su padre cuando pidió la nacionalidad francesa: el motivo era que estaban “huyendo de Mussolini”)


El año anterior Quilapayún la había grabado en su disco “Basta” junto a otro tema italiano “Son Cieco”. Curiosamente este mismo año la han vuelto a grabar con distinta letra, pero luego os la pondré
En mis recuerdos cantábamos Bela Ciao  cuando salíamos al campo o nos encontrábamos con otros grupos, y la verdad es que nos gustaba por como sonaba
Dentro de esa senación de camadería es como aparece en la serie de Marco "De los Apeninos a los Andes” que comenzó por 1976 o asi


En 1999 Manu Chao la incluye en su disco “Vivo en Radio Populare” (tercer corte)


Y vamos acabando con versiones de los últimos años. La primera, que ya está en este Blog, es la realizada por mis admirados Limbotheque (, con el título “Arriverdeci Cara (Bela Ciao)” y que es magnífica y una buena ocasión para volver a disfrutar con elloshttps://youtu.be/Jr-5wvH5UkU


La segunda versión es la que realizan en 2015 el grupo de punk-ska argentino Argies, con mucho ritmo


La siguiente es un directo en Madrid hace un año, que comienza con la música imposible e increible de Fetén-Fetén entrando luego Ismael Serrano y Alvaro Morte 
 

 Creo que en 2017 se publica “La casa de Papel”, como soy contrario a series perdonareis mi ignorancia en el tema, y me limitaré a poner las versiones. La idea es que un grupo de ladrones planea un atraco y utiliza esta canción como símbolo de Resistencia (A mi eso me suena al Banquero anarquista de Pessoa, pero dada mi ignorancia es solo una suposición)
El caso es que aparece esta versión en algún episodio de todas o casi todas de las cuatro temporadas estrenadas
También he leído disquisiciones sobre la ideología de la canción, os recuerdo que se elige con objeto de unir no de separar, de hecho una amiga me contaba que al principio de oir este tema pensaba que se trataba de un himno fascistoide por el barrio donde viviá y quien la cantaba, yo desde luego la he cantado en muy diferentes lugares y con distintas personas pero siempre intentado cohesionar el grupo
Estas son las versiones de la Casa de Papel que he encontrado

1 El Profesor y Berlín Cantan Bella Ciao

2 la versión de Manu Pilas Bella Ciao (Música Original de la Serie la Casa de Papel/ Money Heist),

3 Tercera Temporada

4 Cuarta Temporada

Acabo que ya está bien, con la versión de Quilapayún de enero de este año


Y este es el texto que propone Quilapayun
Una mañana se alzó mi pueblo
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mañana se alzó mi pueblo
Por una nueva sociedad

Llenando alegre las alamedas
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Llenando alegre las alamedas
Con sus banderas por la paz

La primavera trajo ese día
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
La primavera trajo ese día
Los nuevos vientos de hermandad

El alma llena como las calles
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
El alma llena como las calles
De luces de fraternidad

Vengan chilenos despierten todos
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Vengan chilenos despierten todos
A rescatar la dignidad

Marchemos juntos brazo con brazo
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Marchemos juntos brazo con brazo
En un clamor de libertad


PS: Me manda un amigo (29 abril 2020) esta versión hindú, imposible no colgarla
 

17 de noviembre de 2015

Otoño en Paris. Les Feuilles Mortes (Y Montand 1946 J Prevert & J Kosma, BSO Les Portes de la Nuit)


Quisiera tanto que recordaras, los días hermosos en los que éramos amigos, cuando la vida era mas bella y el sol brillaba con mas fuerza que hoy.
Las hojas muertas se recogen con la pala, no lo he olvidado, al igual que se recogen los recuerdos y los lamentos.
Y el viento del Norte se los lleva hacia la noche fría del olvido, y no he olvidado esta canción,...
Es el principio de este bello poema de Jacques Prevert, musicado por Joseph Kosma, que aparecía en una casi olvidada película de 1946 cantada por Yves Montand.
Sin embargo la canción, como ocurre con los recuerdos, sobrevivió  y fue creciendo quizá con la fuerza de los lamentos, y se convirtió en un standard de jazz, tras adaptarla al inglés el Sr. Mercer, con el nombre de "Autumn Leaves",  y llegó también a otros países en España y América con el nombre de "Las hojas Muertas".
Es una bella melodía que tras la desazón de este fin de semana no he podido olvidar, por eso deseo compartirla con vosotros.
De la mezcla de un gran poeta como Prevert con un muy buen músico como Kosma (discípulo de Bela Bartok, y con gran importancia en las bandas sonoras europeas de los 40 a 60; En España colabora entre otros con Bardem para la banda sonora de Calle Mayor en 1956), es difícil que salga nada malo, pero esta canción es realmente buena. Comienzo con la versión de Yves Montand, subitulada al español, que comienza recitando dando quizá mas fuerza al poema


Os propongo en homenaje a tantos muertos (mas de cien en Paris, mas de trescientos mil en Siria e Irak), las versiones francesas.
La primera que os propongo es una versión clásica interpretada por el contratenor francés Philippe Jarousky, joven cantante, con una voz que nos recuerda a la que podían tener los famosos castrati, (solo que hacerlo sin esa limitación orgánica, requiere grandes dosis de voz y técnica)



Tras un joven artista, os propongo seguir con la línea clásica con una de las mejores trompetas, el Sr. Maurice André, al que dedique una entrada con motivo de su fallecimiento, entrada que sigue siendo visitada todas las semanas para mi alegría


Otra gran versión instrumental es la realizada por el acordeonista Richard Galliano, en una actuación en directo de hace cinco años


Finalizo las versiones francesas con una actuación reciente, pero con sabor retro, del Hot Café de Paris y con mucho swing. Se trata de la versión de Havana Swing


Y ya que estamos en Paris ¿cómo no recordar esta versión del Oscar Peterson Trio junto a Stephane Grappelli en París en 1973

Pasamos a las versiones en ingles, os propongo dos versiones vocales, la primera la que ara mi e la mejor versión de este tema en ingles, la interpretada por Eva Cassidy, en un disco que se publicó en 1996 tras la muerte de la cantante y que recogía muchas interpretaciones de temas ajenos pero con una gran calidad debido a su calidez de voz


La otra versión vocal es una versión casi "a capella" del bueno de Gregory Porter (el vocalista actual que mas me gusta). Es una versión corta pero intensa


Finalizo, la parte dedica a Autumn Leaves, con una versión instrumental, lo que es muy difícil porque las hay muy buenas como la de Cannoball Adderley en el disco "Somethin' Else"  de 1958 junto a Miles Davis, uno de los discos imprescindibles en la música del siglo XX, o la versión a dúo de Gene Ammons y Sonny Stitt, pero el motivo de elección en este caso es el de contar con un video en directo de uno de mis pianistas favoritos Eddy Higgins (fallecido en 2009), del que os he hablado y puesto composiciones en muchas ocasiones. Un gran trio que suena así de bien con el permiso del Sr Peterson


Eddy Higgins se  rejuveneció gracias a las oportunidades que encontró en Japón
Y voy finalizando la entrada con una versión en español, la del mejicano Enrique Guzmán, que fue la primera que yo recuerdo. Se incluía en la película de 1963 "Mi vida es una canción"


Acabo de nuevo en París con la versión de una parisina de nacimiento, Sole Gimenez, que en el 2012 publica su cuarto disco como solista: "El cielo de París", que incluía entre otras esta versión



Os digo adiós con una frase que he visto hoy en el Metro de Madrid en el brazo (enorme y musculado) de un joven veinteañero que cuidaba de su bebé):
"Ninguna persona merece tus lágrimas y quien se las merezca no te hará llorar"
(Gabriel García Marquez)

PS 20 Noviembre. Me acabo de encontrar con esta versión del Massimo Farao Trio, publicada hace poco y como no me puedo resistir a incluir alguna versión italiana aunque sea instrumental, la añado

 
Buen fin de