Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers
Para acabar la semana dedicada a Sylvia Plath, os propongo uno de mis poemas favoritos de esta escritora, el poema se publico póstumamente en su libro "Ariel" de 1965. Os dejo con la traducción de Ramón Buenaventura
Amapolas en octubre Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse semejantes faldas. Ni la mujer de la ambulancia, cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan asombrosamente.... Un don, un don de amor, jamás solicitado ni por un cielo que pálida y llameantemente quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos. Dios mío, ¿qué soy yo para que esas bocas tardías se abran a gritos en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?
Acabo con una canción de su compatriota Ryan Adams, en su segundo disco "Gold" donde dedica uno de los temas a la poetisa y escritora Sylvia Plath, En la canción con el mismo título (novena pista) se subraya que le encantaría tener una Sylvia Plath con la que pudiese viajar a Francia, a España, y a otros lugares. Una Sylvia Plath amiga a la que pudiera haber dado el afecto y la compañía que tanto ansió durante su vida, para evitar su trágico final
Esta es la letrta
I wish I had a Sylvia Plath Busted tooth and a smile And cigarette ashes in her drink The kind that goes out and then sleeps for a week The kind that goes out on her To give me a reason, for well, I dunno
And maybe she'd take me to France Or maybe to Spain and she'd ask me to dance In a mansion on the top of a hill She'd ash on the carpets And slip me a pill Then she'd get pretty loaded on gin And maybe she'd give me a bath How I wish I had a Sylvia Plath
Buen momento para recomendaros la librería de la Calle Pelayo 60 de Madrid, con el nombre de este poema, que siempre es un placer visitar https://www.libreriaamapolasenoctubre.com/
Siempre quedaran los libros y los sueños. Buen jueves
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira
Límite
La mujer se ha perfeccionado. Su cuerpo Muerto luce la sonrisa del acabamiento, La ilusión de un anhelo griego Fluye por las volutas de su toga, Sus pies Descalzos parecen decir: Hasta aquí hemos llegado, se acabó. Cada niño muerto, enroscado en sí, Una serpiente blanca, uno a cada lado de Su jarrita de leche, ya vacía. Ella los ha plegado De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran Los pétalos de una rosa cuando el jardín Se retesa y los aromas sangran De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche. La luna no tiene por qué entristecerse. Está acostumbrada a ver este tipo de cosas, Oculta bajo su capuchón de hueso, Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.
Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath
You will be aware of an absence, presently, Growing beside you, like a tree, A death tree, color gone, an Australian gum tree —- Balding, gelded by lightning—an illusion, And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention. But right now you are dumb. And I love your stupidity, The blind mirror of it. I look in And find no face but my own, and you think that's funny. It is good for me To have you grab my nose, a ladder rung. One day you may touch what's wrong —- The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush. Till then your smiles are found money.
Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción
PARA UN NIÑO SIN PADRE
Muy pronto notarás una ausencia Creciendo a tu lado, como un árbol, Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano— Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión, Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención. Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez, Su ciego espejo. Me asomo a él Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido. Me hace mucho bien verte así, Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera, Pues puede que un día toques lo que no debes, Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio. Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto
Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos
Daddy
You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend
Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene
An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gipsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat mustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You——
Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, The boot in the face, the brute Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I’m finally through. The black telephone’s off at the root, The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—— The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora y poeta estadounidense, con una muerte precoz, por suicidio debido a sus problemas de salud mental, una relación familiar atormentada, pudo ser uno de sus problemas. Este es uno de sus poemas mas conocidos, además de poemas Sylvia escribió novelas y literatura infantil. Ha inspirado a muchos músicos actuales con sus poemas, novelas o vida.
“Daddy"” es uno de los poemas confesionales de Plath, publicados tras su muerte en Ariel (1965), volumen que recoge muchos de los poemas escritos tras su divorcio con Hughes y poco antes de su suicidio. La figura de su padre, Otto Emil Plath, cuya muerte en 1940 sería un duro golpe para una Sylvia de tan solo ocho años, es uno de los temas recurrentes de su obra poética. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira, una de las mejores y mas conocedor de la obra de la escritora
PAPI
Tú ya no, tú ya no Me sirves, zapato negro En el que viví treinta años Como un pie, mísera y blancuzca, Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.
Papi, tenía que matarte pero Moriste antes de que me diera tiempo. Saco lleno de Dios, pesado como el mármol, Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris, Tan grande como una foca de Frisco,
Y una cabeza en el insólito Atlántico Donde el verde vaina se derrama sobre el azul, En medio de las aguas de la hermosa Nauset. Yo solía rezar para recuperarte. Ach, du.
En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca Aplastada por el rodillo De guerras y más guerras. Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente. Un amigo mío, polaco,
Afirma que hay una o dos docenas. Por eso yo jamás podía decir dónde habías Plantado el pie, dónde estaban tus raíces. Ni siquiera podía hablar contigo. La lengua se me pegaba a la boca.
Se me pegaba a un cepo de alambre de púas. Ich, ich, ich, ich, Apenas podía hablar. Te veía en cualquier alemán. Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.
Una locomotora, una locomotora Silbando, llevándome lejos, como a una judía. Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen. Empecé a hablar como una judía. Incluso creo que podría ser judía.
Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena No son tan puras ni tan auténticas. Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot, Bien podría ser algo judía.
Siempre te tuve miedo: a ti, a ti Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía, Con tu pulcro bigote y esa Mirada aria, azul centelleante. Hombre-pánzer, hombre-pánzer, Ah tú…
No eras Dios sino una esvástica Tan negra que ningún cielo podía despejarla. Toda mujer adora a un fascista, La bota en la cara, el bruto Bruto corazón de un bruto como tú.
Mira, papi, aquí estás delante del encerado, En esta foto tuya que conservo, Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie, Mas sin dejar por eso de ser un demonio, El hombre de negro que partió
De un bocado mi lindo y rojo corazón. Yo tenía diez años cuando te enterraron. A los veinte intenté suicidarme Para volver, volver a ti. Creía que hasta los huesos lo harían.
Pero me sacaron del saco Y me amañaron con cola. Y entonces supe lo que tenía que hacer. Creé una copia tuya, Un hombre de negro, tipo Meinkampf,
Amante del tormento y la tortura. Y dije sí, sí quiero. Pero, papi, esto se acabó. He desconectado El teléfono negro de raíz, las voces Ya no pueden reptar por él.
Si ya había matado a un hombre, ahora son dos: El vampiro que afirmaba ser tú Y que me chupó la sangre durante un año, Siete años, en realidad, para que lo sepas. Así que ya puedes volver a tumbarte, papi.
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso. Por eso bailan ahora, y patean sobre ti. Porque siempre supieron que eras tú, papi, Papi, cabrón, al fin te rematé.
Traducción de Xoán Abeleira
La propuesta musical de hoy es la canción "Butterfly" compuesta por Tori Amos e incluida en la película"Higher Learning" (Semillas del Rencor) de 1995 Tori Amos canta "Daddy dear, if I can kill one man why not two?" texto sacaoa del poema en el que se inspira para esta canción, “Daddy” y cuyo verso reza: Daddy, I had have to killed you. You died before i had time.
Como decían en la película del otro día, la vida es para algunos, como el palo de un gallinero, corta y llena de mierda, a pesar de todo buen lunes, los poemas de Sylvia Plath son duros, como la vida para muchos