Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Por detrás de mi voz
– escucha, escucha –
otra voz canta.
Viene de atrás, de lejos;
viene de sepultadas
bocas, y canta.
Dicen que no están muertos
– escúchalos, escucha –
mientras se alza la voz
que los recuerda y canta.
Escucha, escucha;
otra voz canta.
Dicen que ahora viven
en tu mirada.
Sostenlos con tus ojos,
con tus palabras;
sostenlos con tu vida
que no se pierdan,
que no se caigan.
Escucha, escucha;
otra voz canta.
No son sólo memoria,
son vida abierta,
continua y ancha;
son camino que empieza.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
Dicen que no están muertos;
escúchalos, escucha,
mientras se alza la voz
que los recuerda y canta.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
No son sólo memoria,
son vida abierta,
son camino que empieza
y que nos llama.
Cantan conmigo,
conmigo cantan.
Dea Circe Maia Rodríguez (Montevideo, 1932) es una escritora, poeta, profesora y traductora. Publicó su primer libro de poemas con doce años, pero su vida se truncó por la muerte de su madre y posteriormente por la Dictadura militar que se instaló en Uruguay de 1973 a 1985, Uno de sus poemas mas conocido y quizás el más significativo fue su poema Por detrás de mi voz que fue musicalizado por Daniel Viglietti en 1978 como Otra Voz Canta. Esta canción, que a veces se realiza en combinación con el poema Desaparecidos de Mario Benedetti, se convirtió en una denuncia de los regímenes militares latinoamericanos que cometieron desapariciones forzadas.
Daniel Viglietti la grabó en su disco "En vivo" de 1978 (quinto corte de la cara B).
Sigo con la versión del grupo musical uruguayo Los que Iban Cantando, inscrito dentro del movimiento de resistencia cultural a la dictadura cívico-militar, el llamado canto popular uruguayo. La versión con el título original del poema se graba a partir del año 1977, Existe una edición con un doble álbum Uno / dos, que incluye esta canción (Penúltima del disco Uno)
Héctor Numa Moraes
Rosa, docente, cantautor y guitarrista uruguayo de música popular. la
ha grabado en varias ocasiones, la última en el 2024 con el guitarrista
uruguayo Gerardo Dorado (El Alemán) en su álbum que recoge un concierto en directo Del Mismo Rio (séptimo tema)
Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade. When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare. Shakespeare's sonnets (1609).
Cambio de tercio, siglo e idioma, Me han recordado este poema de Shakespeare, quizá el mas conocido de los 154 publicados por El Bardo donde nos habla de la eternidad de la belleza del amado, en contraste con la fugacidad del verano y la naturaleza. He seleccionado un vídeo donde esta declamado por la actriz británica Harriet Walter. La traducción es automática y existen varias dependiendo del traductor y fecha de publicación. Por seleccionar alguna, he elegido la recogido en la Biblioteca Miguel Cervantes por el poeta y fotógrafo madrileño Ramón García Gonzalez, donde ha trabajado desde 1977, introduciendo en la base de datos una gran cantidad de sonetos. Esta es su versión al español
¿Qué debo compararte a un día de verano? Tú eres más adorable y estás mejor templado. Rudos vientos agitan los capullos de Mayo y el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el sol con demasiado fuego y a menudo se vela su dorado semblante. A veces la belleza declina de su estado, por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano, jamás se desvanece, ni perderá su instinto de tener la hermosura, ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra, creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos, vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
En el año 1997, la RADA (Royal Academy of Dramatic Art) inglesa, publica un álbum con sonteos de Shakespeare leidos y musicados el tema 52 es esta versión con música de Michael Kamen y cantada por Brian Ferry
Sobre el año 2001, David Gilmour (ex miembro de Pink Floyd), grabó esta versión, que aparece como extra en el DVD del 2002 David Gilmour In Concert, Suena muy bien
La última versión que os propongo es la del año 2017 de la cantante de jazz belga Caroll Vanwelden, una versión muy diferente que grabó en el álbum "Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets 3" (segundo tema)
Hoy se cumple el nonagésimo quinto aniversario de la proclamación de la Segunda República Española, por ello he elegido un poema (creo que el único que escribió) de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao (Rianxo 1886), narrador, ensayista, dramaturgo, dibujante, médico y político español. Fue elegido para las Cortes Generales en las elecciones de 1931, durante la Segunda República, y poco después se convirtió en uno de los fundadores del Partido Galeguista. Aunque no pudo revalidar el escaño en las elecciones del 33, sí lo hizo en las elecciones de 1936. Tras la guerra civil española (1936-1939) formó parte del gobierno republicano en el exilio, partiendo primero para Nueva York y luego a Buenos Aires donde falleció en 1950
El texto pertenece a su única obra de teatro "Os vellos no deben de namorarse", obra humorística y llena de retranca gallega, al igual que sus dibujos. El poema canción se ha convertido en un clásico gallego con discusiones legales sobre la autoría de la música, aunque en el Registro de la Propiedad Intelectual, figura como autor Rosendo Mato
Hemos escuchado la versión mas conocida interpretada por Carlos Núñez y
cantada por Dulce Pontes, incluida en el álbum A Irmandade das Estrelas de 1996 (Noveno tema). Dos años mas tarde (1998) Los Sabandeños acompañados de Dulce Pontes la incluyen en su disco 19 nombres de mujer (tema 18)
Ese mismo año, la cantante uruguaya Cristina Fernández, incluye esta versión en su álbum Raigames, luego en su disco del 2003 Lembranza y por último en su trabajo del 2020 Palabras de amor, catorce canciones para soñar, Lela es la séptima pista con la que os dejo
Buscando versiones diferentes os propongo esta de la banda creada en Madrid en el 2009, Amesmalua que fusiona la canción tradicional con los palos del flamenco. Lo graban para su disco del 2013 La misma luna (quinto tema)
Acabo en Galicia (Sempre en Galiza, como el libro de Castelao) con dos de las mejores músicas de la región Rosa Cedrón (voz de Luar na Lubre durante muchos años) y que grabó esta cancion en su disco Cantando a Galicia del 2013 (séptimo tema); y Cristina Pato, gaitera, pianista y vocalista orensana e internacional en esta actuación en la televisión galega del 2020
Tanto añorar y añorarte, tanto soñar y esperarte, tanto penar y sufrir, tanto rodar para al fin dar con los huesos aquí. Y encontrarte y no encontrarte.
Qué lindo iba a ser volver a vivir en democracia. –¿En demo, qué? –En democracia. –Tutelada. –En democracia. –Recortada. –En democracia. –Vigilada. –En democracia. –Bien mandada.
Cuando estábamos lejos, compañero, qué ganas de volver a este aujero. ¡Ojo!, que aunque lo llame aujero, yo lo quería y lo quiero.
Sin embargo, tanto tiempo, tanto tiempo que esperé, y ahora ni sé si me cuentan una firmita que eché.
La gente cantaba fuerte, lo del «tiranos, temblad». Pero qué querés, hermano, por fuerte que se cantó, los que seguimos temblando, somos siempre vos y yo.
Cuando estábamos lejos, compañero, qué ganas de volver.
Idea Vilariño (Montevideo 1920, 2009) fue una poeta uruguaya y además crítica literaria, traductora, compositora y educadora. En 1985, tras la dictadura, obtuvo la Cátedra de Literatura Uruguaya en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. De sus traducciones sobresalen los trabajos realizados sobre Shakespeare, reconocidos ampliamente por la crítica. Su personalidad y sus convicciones la llevaron durante muchos años a rechazar cualquier tipo de promoción de su nombre y de su obra. A pesar de ello, obtuvo varios premios internacionales y ha sido traducida a otros idiomas.
Este poema musicado por el grupo uruguayo Los Olimareños, en su álbum de 1988 "Canciones Ciudadanas" (segundo tema), Tan lejos y tan cerca como muchas cosas de este mundo
Uno se despide, insensiblemente,
de pequeñas cosas,
lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño
se queda sin hojas.
Al fin, la tristeza
es la muerte lenta de las simples cosas,
esas cosas simples
que quedan doliendo en el corazón.
Uno vuelve siempre a los viejos sitios
donde amó la vida
y entonces comprende cómo están ausentes
las cosas queridas.
Por eso, muchacha, no partas ahora,
soñando el regreso,
que el amor es simple y a las cosas simples
las devora el tiempo.
Demórate aquí
en la luz mayor de este mediodía,
dónde encontrarás, con el pan al sol,
la mesa tendida?
Por eso, muchacha, no partas ahora
soñando el regreso,
que el amor es simple y a las cosas simples
las devora el tiempo. Armando Tejada Gómez: Toda la piel de América (1984)
Un grandioso poema del argentino Armando Tejada Gómez, quizá su poema y cancion mas conocidas, tras ponerle música César Isella. Quizá la versión mas conocida sea la de Mercedes Sosa, que la ha grabado en varias ocasiones, la primera en 1979, en el álbum "Serenata para la tierra de uno"
La canción reflexiona sobre la nostalgia, el paso del tiempo y el valor de los pequeños detalles de la vida, fue prohibida durante la Dictadura Argentina. La última versión que conozco es la interpretada por Amaia, en la última película de Pedro Almodovar, "Amarga Navidad" estrenada este 2026, Una versión acústica acompañada por un cello,. Así suena
Otra versión femenina que no puede faltar (y que obviamente se recuerda en la película de Almodóvar) es la de la gran Chavela Vargas, que la grabó por primera vez en su disco "Macorina" de 1994 (quinto tema). Otra maravilla
Otra versión que merece escuchar es la de Martirio, que la graba por primera vez en 1999 junto a Raúl Rodríguez "Flor de Piel", aunque he elegido otra versión que aparece en un doble disco colectivo Contaminados, donde la interpreta junto a Pedro Guerra, me parece una buena combinación vocal
Acabo con una Chavela Vargas con 87 años sobre el escenario, como se cuenta en Amarga Navidad, las interpretaciones de Chavela van variando con los años, y aunque no sean Llorona, producen una gran emoción
Cuando tengas dinero regálame un anillo, cuando no tengas nada dame una esquina de tu boca, cuando no sepas qué hacer vente conmigo —pero luego no digas que no sabes lo que haces.
Haces haces de leña en las mañanas y se te vuelven flores en los brazos. Yo te sostengo asida por los pétalos, como te muevas te arrancaré el aroma.
Pero ya te lo dije: cuando quieras marcharte ésta es la puerta: se llama Ángel y conduce al llanto.
Ángel González Breves acotaciones para una biografía (1971)
Acabo la semana con mas cantantes latinoamericanos de los afincados en España, tras Olga Manzano y Quintín Cabrera, como no citar a Claudina y Alberto Gambino, aquellas noches en Toldería sin ellos habrían sido diferentes,...
El disco como los dos anteriores de esta semana pertenecen a la colección El canto Emigrado de América Latina.de la Fundación Autor del 2008, se titula "Corre poeta, corre" y es el segundo tema del disco, un poema muy bello de Ángel González recogido en la recopilación editada por Visor "A todo amor: antología personal" del 2006, pero no lo he encontrado en YouTube. Esta es la versión musicada
Acabo de encontrar esta versión de Paola Hermosin, que recita el poema de Ángel González mientras toca a la guitarra una pieza de F. Moreno Torroba, de la Suite Castillos de España, "Torija (Elegía)" https://youtu.be/t9sLG31OTB0
Había una vez un gallo convencido De que ser gallo era ordinario y feo Y en su pasión por convertirse en pato Llegó a olvidarse hasta del cacareo.
Y practicaba caminando como pato Imitando la elegancia de los patos más pulidos Y todo el mundo lo miraba con asombro Pues mezclaba en su lenguaje Cacareos con graznidos.
Hubo asamblea de los gallináceos Para estudiar sus raras actuaciones Y ver a qué corrientes filosóficas Correspondían sus desviaciones.
-Yo nunca he visto a ningún pato ser buen gallo Y a este gallo haciendo el pato No lo encuentro nada lógico. -En mi opinión el que prefiera ser mal pato En lugar de ser buen gallo Es un caso pato-lógico.
El pobre gallo cada vez más pato Notó un detalle que agravó sus males: Sólo tenía patas de gallo cuando Los patos tienen patas especiales.
Y ya era pato en casi todo y era novio De una pata cuando un día De dramática memoria Salieron juntos a nadar con mala pata Y aquel gallo se fue a pique Y aquí se acabó la historia.
Marcos Velásquez (Montevideo,1939/2010) fue un influyente músico y poeta uruguayo, conocido por sus letras cargadas de temática social con un gran sentido humorístico y musicalmente arraigadas en el folklore uruguayo. Este poema cantado pertenece a su cuarto disco publicado en Francia en 1982 "Fables et autres realités", ya que Marcos Velásquez (o Velázquez, ya que de las dos formas lo podréis encontrar, debido a un error en el registro de su apellido -el de su padre era Velázquez) permaneció en el exilio hasta 1987 (La dictadura militar uruguaya fue un período de gobierno autoritario en Uruguay desde el golpe de Estado del 27 de junio de 1973 hasta la recuperación de la democracia el 1 de marzo de 1985).
La siguiente versión la canta otro músico uruguayo Quintín Cabrera, que realiza otro álbum en el 2008 "Quintín Cabrera: Naufragios y Palimpsestos", incluido en la propuesta de la que os hablaba ayer del maestro Fernando Lucini, La colección "El canto Emigrado de América Latina". En esta versión participan José Antonio Labordeta, Javier Bergia, Pablo Guerrero, Eliseo Parra y Luis Pastor
Vuelta a la poesía tras el paréntesis vacacional. El poema de hoy es del penúltimo libro de la gran poeta argentina, Alfonsina Storni, un libro difícil de encontrar hasta la aparición hace un par de años de la publicación de la editorial granadina "Averso poesía", que en su web recoge este resumen del libro "Dentro de la producción literaria de Storni, Mundo de siete pozos emerge como un poemario —el penúltimo que publicaría— que se aleja de la influencia romántica para abrazar su propio estilo vanguardista, marcado por una visión profundamente oscura, irónica y angustiosa de la realidad, fruto de los cuadros depresivos y de paranoia que con frecuencia experimentaba. Dedicado a su hijo Alejandro, nos revela a una poeta atrevida y más abstracta, que se sumerge a través de sus creaciones poéticas en su propio dolor y sufrimiento, anticipando su muerte y dialogando sobre el destino humano desde su sentido de la soledad. En síntesis, una obra que merece ser recuperada al mostrar a la Alfonsina más íntima y poéticamente consolidada. Tras su lectura, Gabriela Mistral sentenció: «Poetas como Storni nacen cada cien años»" (https://aversopoesia.com/libro/mundo-de-siete-pozos/)
La primera musicalización del poema que conozco es la realizada por Imanol y Karlos García (este tema en los créditos se atribuye a Imanol) en el disco Alfonsina Viajes de mar y luna de 1990 (novena pista). La voz de Imanol y el piano de Karlos son un marco perfecto para el poema donde se entrelaza el sonido del acordeón de Xabi Muguruza
En noviembre del 2008, bajo la dirección del maestro Fernndo Lucini, publicó el álbum "El Canto Emigrado De América Latina", el quinto tema era esta versión del poema musicado por Manuel Picón e interpretado por Olga Manzano con el título de Fuera de ley
Hago versos señores, hago versos, pero no me gusta que me llamen poetisa, me gusta el vino como a los albañiles y tengo una asistenta que habla sola. Este mundo resulta divertido, pasan cosas señores que no expongo, se dan casos, aunque nunca se dan casas a los pobres que no pueden dar traspaso. Sigue habiendo solteras con su perro, sigue habiendo casados con querida, a los déspotas duros nadie les dice nada, y leemos que hay muertos y pasamos la hoja, y nos pisan el cuello y nadie se levanta, y nos odia la gente y decimos: ¡la vida! Esto pasa señores y yo debo decirlo.
Gloria Fuertes. Todo Asusta (1958) (Copiado de "Obras incompletas", Cátedra, 1984)
Sigue vigente el poema de Gloria Fuertes, seguimos sin decirles nada a los déspotas duros, que gobiernan el mundo como si fuera su palacio y nos acostumbramos a los muertos diarios, y no pasamos página porque casi nadie lee ya el periódico, pero tal cual. Al menos la poeta nos lo recuerda
En el 2016, el toledano, poeta y cantautor Carlos Dávila Durán, incluyó esta versión musicada del poema en su primer disco "Justicia Poética" (tercer tema). Según se recoge en su web, cree que "la música y la poesía deben estar en la calle, viviendo entre la gente. Optimista indomable a pesar de los tiempos que corren, piensa que el futuro será mejor, aunque no lo vea".
Se acabó la alegría de mi carne risueña, se acabó la ternura de mi triste sendero, en las redes de mi mal se me acerca: una tumba en las alas de mi amado febrero.
Nací sola de luces. Conquisté claridades, tuve citas inmensas con los magos luceros; pero nada más gime mi cariño en la tierra.
¡Es la hora de irme al azul cementerio!
Me despido del mundo entonando canciones como siempre la misma de los ecos más yertos.
En tu traje de galas que una noche me diste Me devuelvo a la tierra, en tu llanto, febrero
Julia de Burgos: Criatura del agua. Otros poemas. Obra Poética (1961)
Nuevo lunes y vuelvo a Julia de Burgos la gran poeta puertorriqueña (o, ahora que estamos hablando tanto de la llamada "Conquista de América", boricua, término derivado de Borikén, que hace referencia a las raíces taínas de la isla.)
El poema está recogido en el libro de 1961 Julia de Burgos: Obra Poética, publicado en San Juan de Puerto Rico, ocho años después del fallecimiento de la poeta a los 39 años, pobre y sola en Nueva York (según recoge la Wikipedia "Debido a que nadie reclamó su cuerpo y a que no llevaba ninguna identificación, la ciudad la enterró bajo el nombre de «Jane Doe». Algunos de sus amigos, capaces de rastrearla y encontrar su tumba, reclamaron el cuerpo y sus restos fueron enviados a Puerto Rico; fue solemnemente enterrada en Carolina y se le elevó un monumento en el lugar del sepelio)
El poema fue musicado por La Discreta, pequeña editorial madrileña, que en el 2008 publicó el CD " A Julia Sin Lágrimas" (décimo tema). El vídeo que acompaña está subido a internet por Pedro Desakato y La Discreta Academia, (Pedro Mariné piano y percusión y Mónica Yebra voz)
A solas soy alguien, poema de Gabriel Celaya musicado por Ismael Peña, Neocantes y mas versiones
A solas soy alguien
A solas soy alguien. En la calle, nadie.
A solas medito, siento que me crezco. Le hablo a Dios. Responde cóncavo el silencio. Pero aguanta siempre, firme frente al hueco, este su seguro servidor sin miedo.
A solas soy alguien, valgo lo que valgo. En la calle, nadie vale lo que vale.
En la calle reinan timbres, truenos, trenes de anuncios y focos, de absurdos peleles. Pasan gabardinas pasan hombres "ene". Todos son hombres como uno, pobres diablos: gente.
En la calle, nadie vale lo que vale, pero a solas, todos resultamos alguien.
A solas existo, a solas me siento, a solas parezco rico de secretos. En la calle, todos me hacen más pequeño y al sumarme a ellos, la suma da cero.
A solas soy alguien, valgo lo que valgo. En la calle, nadie vale lo que vale.
A solas soy alguien, entiendo a los otros. Lo que existe fuera, dentro de mi doblo. En la calle, todos nos sentimos solos, nos sentimos nadie, nos sentimos locos.
Sigo con este poema de Gabriel Celaya incluido en su libro Avisos de Juan de Leceta, donde Celaya utiliza su alias, con el que firma al año siguiente su libro Tranquilamente Hablando De Juan de Leceta, Celaya escribió "Este fantasma que llamo Juan de Leceta se atreve a escribir lo que mí me avergonzaría pensar. ¿Me da el quién vive, me pide el santo y seña, y -burla, burlando- pone el dedo en mi llaga y logra que su “decir” sea un ‘digo, dice? tan en primera persona como en tercera, tan de Gabriel Celaya como de Juan de Leceta".
Celaya es conocido, sobre todo por su poesía social, pero existe una vertiente intimista, y otra mas filosófica e incluso con ribetes místicos. En este poema Celaya ha captado la condición de la esencia humana, el hombre solo, siente que es alguien, que vale algo. No sobreviene, al menos, el gran desastre que se produce en la calle: su anonadamiento
En 1969 el cantante y folklorista segoviano Ismael Peña, publica su séptimo álbum "Ismael en España", donde pone música a diez poemas en castellano. Esta versión era el tercer corte de la cara A
Este poema aunque vasco se asocia bastante a Segovia, como veremos mas adelante, pero en 1970, surge un grupo musical de siete jóvenes de Avilés que se denominan Neocantes, y que forman parte del inicio del folk asturiano, a semejanza de lo que ocurre en otros lugares, teniendo como referencia principal a Nuestro Pequeño Mundo.. Este grupo graba un álbum en 1973 con once temas variados que incluyen dos poemas vascos, uno de Gabriel Olaizola en euslera (Aurtxo Seaskan) y el otro el poema de Celaya de hoy, además graban el Romance del Prisionero con la versión de Joaquín Díaz canciones populares en asturaino y castellano, y mas cosas, un disco muy curioso. Os dejo con su musicalización del poema de hoy (sexto corte de la cara A)
En 1995 un grupo de blues de Zaragoza, Pura Zepa, graba una maqueta titulada Desobediencia que incluía tres temas por ambas caras. La versión del poema de Gabriel Celaya a ritmo de Blues, con música de Chema García, era el segundo tema de la cara A
Volvemos a Segovia donde en 1996, se crea el grupo de difusión de la poesía española La Palestra, Esta versión se sube a Internet en el 2010 y sigue la musicalización de Ismael Peña
Recuerda el trinar del ave y el chasquido de los besos; los rumores de la selva, cuando en ella gime el viento, y del mar las tempestades, y la bronca voz del trueno; todo halla un eco en las cuerdas del arpa que pulsa el genio.
Pero aquel sordo latido del corazón que está enfermo de muerte, y que de amor muere y que resuena en el pecho como en bordón que se rompe dentro de un sepulcro hueco, es tan triste y melancólico, tan horrible y tan supremo, que jamás el genio pudo repetirlo con sus ecos
Ya es primavera y para celebrarlo, pues algo hay que celebrar para que la vida siga siendo bonita, os propongo este poema de Rosalía de Castro, recogido en su libro de poemas en castellano, lleno de melancolía pero también de amor a la naturaleza como este poema lleno de romanticismo al igual que la poesía de Bécquer
La malagueña Antonia Contreras, musicó este poema a ritmo de zambra flamenca, en su álbum del 2022 "Singular femenino" (quinto tema) con Juan Ramón Caro a la guitarra, todo un lujo
En dónde están ahora? Todo el aire es un hueco en el que nadan hojas frágiles, larvas de mariposas venideras, cadáveres de brisas, inefables pájaros por nacer. Y una ciudad vestida de aves blancas necesita el oscuro contrapunto.
Él dice para siempre en dulce augurio: "volverán..." sí, como vuelve el árbol a cantar hojas, la nube a ser líquido amor, o la tristeza a ir al mar. Él habla de los muertos, tan solos. De la ausencia de manos en el arpa. De ángulos oscuros donde en espectro de la noche vive...
En dónde están? Quizás las viejas tristes, solitarias, de los atardeceres las encuentren en su regazo frío, allí de súbito suplentes del latido y la esperanza. En dónde...? El ser que las reclama, el que confía en ellas, el que añora "volverán", las recuerda, interminable.
Pero se han ido. Ya va a llover. El otoño anochece lentamente.
Maria Beneyto "Para desconocer la primavera" (1994)
Día Grande en Valencia, por lo que he pensado en hablaros de una poeta valenciana, que ha escrito su obra tanto en castellano como en valenciano. Se trata de María Beneyto Cuñat (València, 1925-2011) poeta y novelista, destacando en ambos géneros en la década de los cincuenta y sesenta, donde publica sus novelas La gente que vive al mundo (1966) y La mujer fuerte (1967). El 1977 publicó el poemario Vidrio herido de sangre, y a continuación inició un largo periodo de silencio de unos quince años, donde la palabra certera y ardiente de María Beneyto permaneció callada y en penumbra. Pero en 1992 le fue otorgado el Premio de las Letras Valencianas, como reconocimiento a su extensa e importante obra literaria y eso reactivó la publicación de sus obras Se la considera una de las principales figuras - junto con Vicent Andrés Estellés, Carmelina Sánchez-Cutillas o Joan Fuster - de la denominada generación poética valenciana de los cincuenta.
Solo conozco musicados cuatro de sus poemas en valenciano, he elegido uno de los mas conocidos, y que se incluye en los estudios de valenciano L'engany
Jo sóc la dona forta de la Santa Escriptura. (Mai no hi hagué més feble, més humil criatura.) Mai no hi hagué un silenci més compacte que el meu tancant els camins vívids a més crescuda veu. Ells em motegen freda, i serena, i valenta. I estic plena de pànic i de tristor calenta. Ells són sens rels pregones, i sens força i sens pau. Ells són el covard sempre, o el dolent, o l'esclau. Ells són els vents aqueixos que ajuden tota flama, ells, folls, els gots de l'ombra, la veu tensa que clama. I jo no sé quin núvol equivocat i estrany posà en mi l'aigua aquesta, de font que no em pertany. Però mai no vaig dir-los: "Companys, també sóc terra. De flama sóc i d'aigua, d'elements sempre en guerra..." No els diguí la por meua a la nit, a la mort. Prop de mi, no sabria que estic morint-me, el fort... No és l'estil meu, sabeu-ho, lluir per la ferida de la vida.
No he localizado una versión traducida por lo que os dejo con la versión que deja el traductor de la Generalitat de Valenciano a Castellano, con todas las lagunas, pero para intentar comprender el poema
El ENGAÑO
Yo soy la mujer fuerte de la Santa Escritura. (Nunca hubo más débil, más humilde criatura.) Nunca hubo un silencio más compacto que el mío cerrando los caminos vívidos además crecida voz. Ellos me motejan fría, y serena, y valiente. Y estoy llena de pánico y de tristeza caliente. Ellos son sin raíces profundas, y sin fuerza y sin paz. Ellos son el cobarde siempre, o el malo, o el esclavo. Ellos son los vientos esos que ayudan toda llama, ellos, locos, los vasos de la sombra, la voz tensa que clama. Y yo no sé qué nube equivocada y extraño puso en mí el agua esta, de fuente que no me pertenece. Pero nunca los dije: "Compañeros, también soy tierra. De llama soy y de agua, de elementos siempre en guerra..." No les dije el miedo mío por la noche, en la muerte. Cerca de mí, no sabría que estoy muriéndome, el fuerte... No es el estilo mío, sabéis-lo, brillar por la herida de la vida.
La cantautora valenciana Eva Gómez, puso musica a este poema y lo autoeditó en el álbum de diciembre del 2025 Ací estic. Jo soc aquella (la poesia musicada de Maria Beneyto). Así suena acompañada de Laura Miñarro, que toca la viola de roda (zanfoña en castellano)
Me has acorralado y con odio agarrado mis solapas, me has empujado hacia un rincón y me has golpeado hasta dejar tinto de sangre el aire mismo, y así y todo, he aquí que todavía me levanto y mirándote te digo: ahora mismo, en este momento lo decido, haré donación de mis ojos aunque tenga que llevarlos mi asesino.
Sigo con otra mujer poeta, Clara Janés Nadal, que ha llegado a ser miembro de la RAE (la décima mujer en el 2015), después que el lunes pasado recordara a Carmen Conde. Nueve mujeres en 36 años, no es un número a destacar, pero algo es de que las cosas parecen cambiar y se reconoce el talento independientemente de otras características
Clara Janés Nadal nació el 6 de noviembre de 1940 en Barcelona. Su padre, Josep Janés, era editor y en su casa tenía una biblioteca de unos 25 000 libros. Empezó a escribir poesía en sustitución de la danza, porque no podía continuar con ella por un problema médico. Estudió Filosofía y Letras y Literatura comparada. Su madre le enseñó a Gerardo Diego uno de sus poemas, y él ayudó a que publicara su primer poemario, Las estrellas vencidas, en 1964. Después de leer Noche con Hamlet, de Vladimír Holan, quedó impactada y decidió aprender checo para poder hablar con él. Empezó a traducir su obra y también a Marguerite Duras, Katherine Mansfield o William Golding y, en colaboración con otros, a poetas turcos y persas. En 1997 recibió el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. En 2015 fue elegida miembro de la RAE, ocupando la silla U a partir de 2016. También escribe ensayos, obras de teatro, novelas, biografías…
Los dos poemas de hoy pertenecen a su cuarto poemario "Libro de alienaciones". Este primer poema fue musicado por el grupo poético musical DVersa subido a la red en el 2021. DVersa es un quinteto poético-musical de Elche que une sonido independiente, tradicional, swing, rock & roll y country ilicitano
Sigo con el segundo poema que os propongo "Yo", al que puso música la cántabra Inés Fonseca, y lo incluyó en su disco "Trazos" del 2017 (sexto tema), del que hablé la pasada semana
Para despedirme os propongo una breve entrevista a Clara Janés de menos de 5 minutos con la autora, donde reflexiona de Ciencia, Música y Poesía, una mujer que mantiene la curiosidad por el saber, lo que resulta siempre un interesante modelo a seguir. Su interés por las Matemáticas y los poemas con fractales son un ejemplo de ello
Nuevamente es San Patricio, patrón de Irlanda, una disculpa para tomar una Guinnes y escuchar música de allá. He elegido esta canción tradicional con letra tradicional recogida por el escritor irlandés Cathal McGarvey (1866-1927). La balada cuenta la historia de un joven que conoce a una encantadora muchacha llamada Rose McCann y a raíz de ese breve encuentro, se imagina cortejándola y casándose con ella.
Esta es la letra en inglés de The Star of The County Down
Banbridge Town in the County Down One morning last July, From a boreen green came a sweet colleen And she smiled as she passed me by. She looked so sweet from her two bare feet To the sheen of her nut brown hair Such a coaxing elf, sure I shook myself For to see I was really there.
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
As she onward sped, sure I scratched my head, And I looked with a feelin’ rare, And I says, says I, to a passer-by, “Who’s the maid with the nut brown hair? He smiled at me and he says, says he, “That’s the gem of Ireland’s crown. Young Rosie McCann from the banks of the Bann, She’s the star of the County Down.”
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
The Harvest Fair she’ll be surely there And I’ll dress in my Sunday clothes, With my shoes shone bright and my hat cocked right For a smile from my nut brown rose. No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke Till my plough turns rust coloured brown. Till my smiling bride by my own fireside Sits the star of the County Down.
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
Cathal McGarvey
Las primeras grabaciones en discos de pizarra son de hace mas de cien años, el primer video que he encontrado es de una grabación de Shaun O'Nolan de 1927, pero no suena demasiado bien, así que comienzo por la versión por la que yo conocí esta canción al menos con letra y nombre, la grabación en el disco de Chieftains y Van Morrison de 1988 Irish Heartbeat, Os dejo con un directo en la televisión irlandesa de 1987
Esta canción era la que abría el disco (primer corte de la Cara A), que contenía ocho temas tradicionales y dos revisiones de canciones de Van Morrison, que estaba buscando sus raíces irlandesas, Para mi, Irish Heartbeat, es uno de los cinco álbumes que me llevaría a una isla desierta, si tuviera que elegir
La traducción de la balada es fácil, pero os dejo con una posible traducción ya que el ritmo de cantar dificulta seguir la letra (y eso que no está en gaélico!)
La estrella del condado de Down
Cerca del pueblo de Banbridge, condado de Down, una mañana de últimos de julio, por una vereda llegó una dulce joven. Me sonrió mientras pasaba a mi lado; bueno, se veía tan dulce con sus pies descalzos, y su brillante pelo castaño claro. Era una encantadora duendecilla, y me estremeció que yo estuviera allí.
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
Mientras ella apuraba el paso, sacudí la cabeza, y la miré sintiéndome extraño. Entonces me dirigí a un transeúnte, "¿Quién es la muchacha de pelo castaño claro?" Bueno, él me sonrió, y dijo con orgullo, "Es la joya de la corona de Irlanda, Rosie McCann, de la ribera del río Bann, "Ella es la estrella del condado de Down."
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
En la feria de la cosecha, seguro que estará, me vestiré con el traje de los domingos, los zapatos brillantes, y me colocaré bien el sombrero, por una sonrisa de mi Rosie de pelo castaño claro. No fumaré mi pipa, ni ensillaré caballo alguno, aunque mi arado se vuelva marrón del óxido, hasta conseguir que junto a mi chimenea se siente la Estrella del condado de Down.
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
Sigo con otra versión que se grabó por primera vez al año siguiente, es decir en 1989, por la banda de punk "The Pogues", este tema apareció en la cara B del segundo single, de promoción del LP Peace and Love (cuarto álbum de estudio de la banda) cuya cara A era el tema "White city" (segundo corte del LP), pero no apareció incluido en el álbum como Bonus, hasta la edición del 2005
Como es lógico y habréis podido comprobar, como
cualquier tema tradicional, hay pequeñas variaciones en el texto, que no
alteran la idea de conjunto de la canción.
Sigo con la versión de la banda irlandesa que quizá sea mas conocida, a pesar de formarse en 1963 en Canadá, me refiero a The Irish Rovers, que grabaron la canción a raíz de la celebración de los 30 años de carrera en un disco de 1993 "Celebrate! The First Thirty Years" y lo volvieron a grabar con motivo de los 60 años, hace algo mas de un año. Suele ser un tema interpretado en directo
De las versiones actuales la que mas me gusta es la de otra polifacética canadiense Loreena McKennitt, que incluye esta versión ensu álbum del 2010 "The Wind That Shakes the Barley" (quinto tema). Una voz de mujer que reivindica a Rosie McCann
Ese mismo año de 2010, aunque unos pocos meses antes, otra banda foránea, en este caso de Valladolid, es decir Celtas Cortos, que grabaron esta versión en su álbum "Introversiones" (cuarto tema) un gran disco del que ya he hablado de varias de sus canciones: Fisherman's Blues, Lucha de Gigantes o Come On Eileen, entre otros. Os dejo con un directo en Manzanares de ese mismo año
Ya que es San Patricio acabo con un tema que no puede faltar en cualquier pub que se precie en un día como hoy, y lo hago con la versión de otro grupo der música irlandesa, clásico del que no conozco hubiera grabado el tema de hoy, me refiero al grupo creado en Dublín en 1962, The Dubliners, que grabaron esta canción Whiskey in the Jar en 1968 . Os dejo con una actuación en directo en el 2003, con un público entregado