Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Nuevo poema de Alberti, de otro de los poemarios mas musicados. He comenzado con la versión que grabó el uruguayo Carlos Benavides, sobrino de Washington Benavides, que la incluyó en su disco de 1982: La sal de mi canción (Quinto tema).
Las Migas, incluyeron su versión en su primer disco del 2010 Reinas del Matute, todavía con Silvia Pérez Cruz como cantante del cuarteto
Como en la versión del poema del lunes, su versión es una libre adaptación del poema, que estremece al escucharlo
Sigo con otro tema de su último disco, un clásico para recordar, la copla ¡Ay pena, penita, pena! compuesta por los maestros Quintero, León y Quiroga en 1951 e interpretada por primera vez por Luisa Ortega y Manolo Caracol, y luego llevada al cine por Lola Flores. Una gran versión
Este sábado espero poder ver en directo a Las Migas, un cuarteto al que sigo tiempo ha. Para compartirlo de alguna forma con todos, he elegido dos poemas de Rafael Alberti. musicados en trabajos previos. Comienzo por este poema de Marinero en Tierra , que Las Migas incluyen esta versión musicada en su segundo álbum de estudio "Nosotras somos" del 2012.
He comenzado con la versión narrada del onubense Lauren Postigo, grabado en el 2003 en su álbum "Alberti por Bulerías"
Volviendo a Las Migas , es un cuarteto que inició su andadura en el 2004, recibiendo premios desde casi su inicio. Nosotras somos, supuso el debut de Alba Carmona como vocalista principal, marcando una etapa musical centrada en un flamenco más descarnado y melódico.El disco está compuesto por 11 canciones, siendo este el tercer tema del disco.
El tema tiene variaciones con el poema, ya que altera el orden y el género de algunas palabras (compañera,
marinera por compañero, compañerito). y crea variaciones en la primera estrofa (construida en base a los versos
1, 2 y 4 y los versos 15-16 del poema, con repeticiones de versos y
palabras haciéndola sustancialmente más larga.) Se omiten los versos 3, 7, 8, 11, 12 y 21. y se cambia de orden los dos primeros versos de la estrofa segunda y tercera del poema
Hay un par de versiones mas musicadas de este poema, una es de un LP de 1977 , titulado Marinero en Tierra que constaba de trece poemas musicados del libro de Alberti, interpretado por las “Voces jóvenes de Aluche”, con música de su directora Salomé Díaz. Rodríguez. un disco que podemos disfrutar desde hace poco gracias al trabajo infatigable de José C Cárdenas y su Blog y canal de YouTube Música y Poema
Ya que surgen aires gallegos, acabo con el tercer tema del último disco de Las Migas (Flamenco), donde cantan junto al trío de pandeireteiras Tanxugueiras. El vídeo tiene la letra, poco mas que añadir
No nos dejan cantar, Robeson; mi canario con lalas de águila, mi hermano con dientes de perla.. No nos dejan gritar nuestras canciones.
Tienen miedo, Robeson, tienen miedo del alba, miedo de ver, miedo de oír, miedo de tocar.
Tienen miedo de amar, miedo de amar como Ferhat, apasionadamente. Seguramente, también vosotros, hermanos negros, habéis de tener un Ferhat, còmo le llamas, Robeson? No nos dejan cantar, Robeson; mi canario con alas de águila, mi hermano con dientes de perla. No nos dejan gritar nuestras canciones.
Tienen miedo del grano y de la tierra, del agua que corre y del recuerdo.
La mano de un amigo, que no pide ni descuento, ni comisión, ni plazo; (como un pájaro tibio) nunca les estrecho la mano.
Le tienen miedo a la esperanza. Robeson, miedo a la esperanza. Tienen miedo, canario mío, con alas de águila. Tienen miedo de nuestros cantos, Robeson.
Sigo con la poesía musicada de Nazim Hikmet. Como el lunes pasado comienzo por la versión de Aguaviva de este poema del poeta que estuvo mucho tiempo en la cárcel, lugar donde escribió muchos de sus poemas. A pesar de los murosy rejas se puede decir que estaba en la cárcel y era libre (El papa Francisco dijo de Nazim: "Con el amor, se puede ser libre hasta en la cárcel").
Este poema según un escrito del propio Nazim, se escribió también en la cárcel, "Nazim da su paseo habitual por el patio, cuya frecuencia y hora se fijan cada día, y charla con los demás presos. Durante su paseo, una fotografía en un periódico local llama su atención. La fotografía es una copia de un periódico estadounidense. Nazım mira la foto con asombro y tristeza. En la foto, un hombre negro noble, más alto que la multitud que lo rodea, se encuentra frente a un grupo de jóvenes matones y furiosos que le sacan la lengua y lo insultan. El pie de foto dice: « Así es como el pueblo estadounidense trata a Paul Robson, el cantante que se unió a los comunistas y luchó por su paz ». Esta brutal imagen le oprime el corazón a Nazım. Es también su primera lección: que en Estados Unidos, a kilómetros de distancia, hay un hermano negro que, como él, no tiene permitido cantar sus canciones. Las palabras brotan de sus labios, pero nadie las oye; deja escapar un grito silencioso desde su corazón. Se apoya contra la pared, pero ya no le quedan fuerzas para mantenerse en pie. Su deseo de sentarse no es por cansancio, sino por tristeza, por impotencia. Se agacha junto a la pared, como un feto en el útero visto desde lejos. Y su mano busca el cuaderno que siempre guarda en el bolsillo trasero. También saca su lápiz, con la punta engrosada por tanto escribir, y comienza a escribir este poema
Korkuyorlar,
Bize türkülerimizi söyletmiyorlar Robson İnci dişli, zenci kardeşim, Kartal kanatlı kanaryam. Türkülerimizi söyletmiyorlar bize, Korkuyorlar Robson Şafaktan korkuyorlar, Görmekten, Duymaktan, Dokunmaktan korkuyorlar Yağmurda çırılçıplak yıkanır gibi ağlamaktan Sımsıkı bir ayvayı dişler gibi gülmekten korkuyorlar Sevmekten korkuyorlar, bizim Ferhat gibi sevmekten Sizin de bir Ferhatınız vardır elbet Robson, adı ne Tohumdan ve topraktan korkuyorlar Akan sudan ve hatırlamaktan korkuyorlar Ne iskonto, ne komisyon, ne veda isteyen bir dost eli Sıcak bir kuş gibi, gelip konmamış ki avuçlarının içine Ümitten korkuyorlar Robson, ümitten korkuyorlar ümitten Korkuyorlar kartal kanatlı kanaryam Türkülerimizden korkuyorlar.
Nazim Hikmet 1949
( la Traducción al español, sería mas o menos esta) No nos dejan cantar nuestras canciones, Robeson, mi hermano negro de dientes de perla, mi canario de alas de águila. No nos dejan cantar nuestras canciones, tienen miedo, Robeson. Tienen miedo del amanecer, de ver, de oír , de tocar. Tienen miedo de llorar como si se lavaran desnudos bajo la lluvia , de reír como si mordieran un membrillo firme. Tienen miedo de amar, de amar como nuestro Ferhat. Tú también debes tener un Ferhat , Robeson, ¿cómo se llama? Tienen miedo de la semilla y de la tierra. Tienen miedo del agua que fluye y de recordar. Una mano amiga que no pide ni descuento, ni comisión, ni despedida , no ha venido y se ha posado en sus palmas como un pájaro cálido. Tienen miedo de la esperanza, Robeson, tienen miedo de la esperanza, tienen miedo de la esperanza. Tienen miedo, mi canario de alas de águila, tienen miedo de nuestras canciones.) https://youtu.be/ikfQohXIHFw
El músico turco Edip Akbayram, otro gran luchador, puso música en el 2004 a este poema en su álbum Dün ve Bugün 2
Un inciso para hablar brevemente la figura de Paul Robeson, (Princeton, 1898-Filadelfia 1976), que fue un actor políglota, atleta, cantante de conciertos, escritor, abogado y activista de los derechos civiles. Hubiera sido el americano perfecto, sino hubiera sido negro, de hecho renunció a seguir trabajando como abogado después que una mecanógrafa blanca rechazara escribir al dictado de un abogado negro. Una persona de gran calidad intelectual, ética y un asombro de actor y cantante, faceta por la que yo mas le conozco. Fue perseguido por la extrema derecha norteamericana y el Ku Kus Klan quienes boicotearon dos actos suyos en 1949 (seguramente coincidiendo con el recorte de prensa que relata Nazim Hikmet para realizar su poema y luego perseguido por el macartismo, fue intentado borrar de la Historia. Como ejemplo de su gran voz de barítono os propongo esta versión del "Summertime" de Porgy and Bess. Es una delicia escucharle, en todas sus interpretaciones
Su madre me dio un hijo.
Un hijo rubio, sin cejas.
Una bola de luz hundida en sus pañales azules.
Tres kilos pesa solamente.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Corea.
Eran semejantes a los girasoles.
Mac Arthur los ha segado.
Se fueron, hambrientos aún de leche materna.
Cuando mi hijo nació
otros hijos vinieron al mundo en las cárceles de Grecia.
Sus padres fueron fusilados,
y como si fuera lo primero
que se ha de contemplar en la tierra, vieron rejas.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Anatolia.
Eran niños de ojos negros, ojos azules, ojos castaños.
Niños aún, estaban llenos de piojos.
Quién sabe cuántos de ellos milagrosamente sobrevivirán.
Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en los paraísos más grandes del mundo.
En seguida fueron felices.
Cuando mi hijo tenga mi edad
ya no estaré en este mundo. Pero ese mundo habrá de ser como una cuna soberbia. Una cuna que mecerá en sus pañales de seda azul a todos los niños negros amarillos blancos. Nazim Hikmet.1951 (escrito con motivo del nacimiento de su hijo Mehmeten), publicado Poemas del exilio, incluido en Antología (Visor Libros, Madrid, 1973, reed 2017. trad. de Soliman Salom).
Nueva semana ya en período prevacacional, sólo con dos días dedicados a poemas musicados. He elegido para esta semana dos poemas de Nazim Hikmet, poeta y dramaturgo turco, considerado en Occidente el poeta más importante en lengua turca del siglo XX.. Nazim Hikmet, nació en Salónica en 1901, en lo que ahora es Grecia, pero entonces formaba parte del imperio otomano, de ideas comunistas vivió en el exilio y fue encarcelado por defender sus ideas, siendo amnistiado en 1951, tras una fuerte presión internacional.. Ese mismo año abandona Turquía para siempre. Despojado de su nacionalidad turca, terminó su vida en el exilio con ciudadanía de Polonia, aunque en 1952 se traslada definitivamente a Moscú, donde fallece en junio de 1963. En el año 2009 y de manera póstuma, el gobierno turco decidió devolverle de nuevo la nacionalidad turca
Al final os pondré el texto del poema en turco declamado por el autor, pero esta vez, me parece mas fácil comenzar por el final. En 1971, Aguaviva graba su segundo disco "Apocalipsis", tras el éxito de su anterior trabajo "Cada vez mas cerca", donde ponían música a poetas españoles. En este segundo trabajo ponen música a varios poetas hispanos y a tres poemas de Nazim Hikmet, el primero (octava pista de la cara A) este poema titulado "Cuando mi hijo nació"
Anteriormente, en 1966, el poema había sido grabado en francés por Francesca Soleville (Périgueux,1932) cantante protesta de la época que la incluyó en su cuarto LP, Recital nº 4 (noveno tema con el título "La naissance", Sólo he encontrado el disco íntegro, pero es fácil ir al noveno tema
La naissance
Sa mère m'a donné un fils Un garçon blond dépourvu de sourcils Une boule de lumière Enfouie dans ses langes bleus Qui ne pèse que trois kilos
Quand mon fils est né Des enfants sont nés En Corée, en Corée Ils étaient pareils à des tournesols Mac Arthur les a fauchés Ils sont partis Encore inassouvis Du lait maternel
Quand mon fils est né Des enfants sont venus au monde Dans les prisons de Grèce Leurs pères furent fusillés Et comme si c'était la chose la première À contempler sur Terre Ils ont vu des barreaux
Quand mon fils est né Des enfants sont nés en Anatolie C'étaient des bébés aux yeux noirs Aux yeux bleus, aux yeux marron Dès leur enfance, ils étaient couverts de poux Qui sait combien d'entre eux, Par miracle, survivront ?
Quand mon fils est né Des enfants sont nés Dans les plus grands pays au monde Tout de suite, ils étaient heureux Tout de suite, ils étaient heureux
Quand mon fils atteindra mon âge Moi, je ne serai plus de ce monde-ci Mais ce monde sera comme Sera comme un berceau superbe Un berceau qui bercera Dans ses langes de soie bleue Tous les enfants noirs, jaunes, blancs
Acabo con el poema original Dogum, recitado por Nâzım Hikmet por si alguien lo lee desde allí o desde cualquier otra parte del mundo. Un mundo mas justo sigue siendo setenta y cinco años después un deseo compartido
DOÐUM
Anasý bir oðlancýk doðurdu bana; kaþsýz, sarý bir oðlan, masmavi kundaðýnda yatan bir nur topu, üç kilo aðýrlýðýnda.
Benim oðlan dünyaya geldiði zaman, çocuklar doðdu Korede, sarý ay çiçeðine benziyorlardý. Makartýr kesti onlarý, gittiler ana sütüne bile doymadan Benim oðlan dünyaya geldiði zaman, çocuklar doðdu Yunan zindanlarýnda, babalarý kurþuna dizilmiþ. Bu dünyada ilk görülecek þey diye demir parmaklýðý gördüler.
Benim oðlan dünyaya geldiði zaman çocuklar doðdu Anadoluda, mavi gözlü, kara gözlü, elâ gözlü bebeklerdi. Bitlendiler doðar doðmaz kim bilir kaçý sað kalýr mucize kabilinden. Benim oðlan benim yaþýma bastýðý zaman, ben bu dünyada olmýyacaðým, ama harikulâde bir beþik olacak dünya, siyah, beyaz, sarý bütün çocuklarý sallýyan mavi atlas döþekli bir beþik
Ya la Luna baja en camisón a bañarse en un charquito con jabón. Ya la Luna baja en tobogán revoleando su sombrilla de azafrán. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu.
Ya la luna viene en palanquín a robar un crisantemo del jardín Ya la luna viene por allí su kimono dice no, no y ella sí. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu.
Ya la luna baja muy feliz a empolvarse con azúcar la nariz Ya la luna en puntas de pie en una tacita china toma té Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu.
Ya la luna vino y le dio tos por comer con dos palitos, el arroz Ya la luna baja desde allá y por el charquito Kito nadará Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu
María Elena Walsh Como texto en Doña Disparate y Bambuco (obra de Teatro 1963), Como canción en Canciones para mí (1964)
Sigo con las disculpas para volver con María Elena Walsh. Este libro, Doña Disparate y Bambuco, es una obra de teatro que se estrenó en el año 1963, aunque es mucho más que eso; es también un libro lleno de canciones, de personajes y de sorpresas. He elegido esta canción porque me la recordó mi amigo Alberto Vidal, que la descubrió y la resonancia de sus versos y el aire oriental le fascinaron.
Hay varias versiones de la canción, comienzo por la de un juglar del que he hablado esta semana, Víctor Heredia , quien la tituló "Japonesa (o canción para bañar la Luna)" es el octavo tema del álbum colectivo de 1997 "Cantamos a María Elena Walsh"
La siguiente versión es por la que conocí yo esta canción, se trata de Rosa León, que la incluyó en el programa de televisión y disco "Cuentopos", para mí fue la apertura al Universo de María Elena Walsh, aunque conocía otras canciones, no había relacionado el texto y la autora. El LP es de 1974 (era la segunda pista de la cara B, tras "el reino del revés")
Hay mas de una decena de versiones, difícil elección, la siguiente propuesta es de un dúo de voces Liliana Vitale y Verónica Condomi, acompañadas al piano por el hemano de Liliana, Lito Vitale. Los tres en el 2004 graban el álbum María Elena de Nosotrosde 1981, era la tercera pista de la cara A
Sigo con un dúo: "Las Magdalenas" (Julieta Dorronsoro y Mery Vanborder) guitarra y ukelele, para hacer esta bella versión grabada en su disco del 2020 Canciones Para Crecer Jugando, es la canción con la que comienza el disco
Acabo las versiones con la del grupo femenino Triada (Diamela Spina (percusión y voz), Aylen Reynoso (guitarra) y Julia Percowicz (voz),) un sonido indie, muy envolvente, que pertenece a su EP del 2025 "De versiones y alma" (quinto tema)
Imagino, que María Elena Walsh conocería una antigua leyenda japonesa, "El cuento del cortador de bambú",(Taketori Monogamari) un relato anónimo del siglo X considerado el texto fundacional de la ficción japonesa. donde se relata la historia de un humilde cortador de bambú, que descubre una niña pequeña, dentro de un tronco de bambú, la niña es adoptada, crece y es la princesa Kaguya de la Luna, a donde debe volver tras su paso por la Tierra, Esta historia es una de las básicas japonesas y se ha representado en múltiples actividades, por ello veo una relación entre el cuento de "La Japonesa" de María Elena Walsh y esta leyenda, plasmada en libros e imágenes, quizá la mas bella la de la película del 2013 el cuento de La princesa Kaguya. última película dirigida por Isao Takahata en los estudios Ghibli, antes de morir. Una obra maestra
Como en la mayoría de las películas la banda sonora cuenta con una música extraordinaria del gran compositor Joe Hisaishi que es fundamental para seguir la película. Os dejo con una pequeña muestra
Y como no recordar el tema principal de la película. "Memoria de vida" (Inochi no Kioku) En esta ocasión y a diferencia de la mayoría de las películas de Ghibli musicalizadas por Joe Hisaishi, Takahata eligió personalmente a Kazumi Nikaido para aportar una calidez vocal única y tradicional, con este bello tema, con el que acabo
Pero antes otro recuerdo para el poema de María Elena Walsh, que publicó en el libro Zoo Loco de 1966, la "Historia de una princesa, su papá y el príncipe Kinoto Fukasuka", conocida popularmente como la princesa Sukimuki, que era princesa japonesa que vivía en la ciudad de Siu Kiu y que, por mandato imperial, debía quedarse absolutamente quieta todo el día sin hacer nada. Un cuento japonés
María Elena Walsh la grabó en 1968 en el EP Cuentopos, este era el cuento con el que comenzaba el disco. Son nueve minutos y medio pero es bueno volver a recordar los viejos cuentos como cuando eramos niños
Porque el camino es árido y desalienta. Porque tenemos miedo de andar a tientas. Porque esperando a solas poco se alcanza, valen más dos temores que una esperanza
Dame la mano y vamos ya, dame la mano y vamos ya.
Si por delicadeza perdí mi vida quiero ganar la tuya por decidida. Porque el silencio es cruel, peligroso el viaje, yo te doy mi canción, tú me das coraje.
Dame la mano y vamos ya, dame la mano y vamos ya.
Ánimo nos daremos a cada paso, ánimo compartiendo la sed y el vaso. Ánimo, que aunque hayamos envejecido, siempre el dolor parece recién nacido.
Dame la mano y vamos ya, dame la mano y vamos ya.
Porque la vida es poca y la muerte mucha, porque no hay guerra, pero sigue la lucha. Siempre nos separaron los que dominan pero sabemos hoy que eso se termina.
Cualquier disculpa me parece buena para volver a los poemas de María Elena Walsh. En 1972, comienza a publicar poemas y canciones para adultos con su LP "Como la Cigarra" que incluye este tema.
Ayer os hablaba del álbum doble "Canto a la poesía", grabado en 1984 en un festival con las actuaciones de Víctor Heredia, César Isella y el Cuarteto Zupay, el disco comenzaba con esta versión de la canción de María Elena Walsh. Toda una declaración de intenciones
Viejo ciego, llorabas cuando tu vida era buena, cuando tenías en tus ojos el sol: pero si ya el silencio llegó, ¿qué es lo que esperas, qué es lo que esperas, ciego, qué esperas del dolor?
En tu rincón semejas un niño que naciera sin pies para la tierra, sin ojos para el mar, y como las bestias entre la noche ciega sin día y sin crepúsculo- se cansan de esperar.
Porque si tú conoces el camino que lleva en dos o tres minutos hacia la vida nueva, viejo ciego ¿qué esperas, qué puedes esperar?
Y si por la amargura más bruta del destino, animal viejo y ciego, no sabes el camino, ya que tengo dos ojos te lo puedo enseñar.
Sigo con otro poema temprano de Pablo Neruda, que forma parte de su primer libro de poesía,"Crepusculario" de 1923. Está musicado por el cantautor, poeta, escritor y trovador argentino, Víctor Heredia (Víctor Ramón Cournou Heredia, 1947), y se incluye en el álbum de 1974 "Víctor Heredia Canta a Pablo Neruda (tercer tema), con el título "Cuando tenías en tu ojos el sol" (Viejo Ciego es el título de un emblemático y melancólico tango de 1926 con letra del poeta Homero Manzi)
En 1983 el Dúo Semblanza (Héctor Ullmer y Raúl Nahas) graban en directo en Córdoba, el LP "Quiero la poesía", donde incluyen esta versión (Quinta pista)
En 1984 se celebra el festival "Canto a la poesía", un proyecto y álbum fundamental de la música popular argentina que nació de una serie de recitales históricos llevados a cabo el 5 y 6 de mayo de 1984 en el Estadio Luna Park de Buenos Aires.Este encuentro unió sobre un mismo escenario las voces del Cuarteto Zupay, Víctor Heredia y César Isella, dando lugar a un álbum doble editado en formato LP. El propósito principal de la obra fue musicalizar y homenajear a grandes poetas iberoamericanos (Pablo Neruda, María Elena Walsh, José Pedroni), reflejando el espíritu de libertad y esperanza tras la recuperación de la democracia en el país. Una emotiva versión (cuarto tema del segundo LP)
Sobre el 2011 el Cuarteto vocal argentino, Cuadrigal comienza a interpretar esta canción. os dejo con un directo subido en su canal de YouTube, de un directo de octubre de 2024, Una gran versión
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre aquel que amó, vivió, murió por dentro y un buen día bajó a la calle: entonces comprendió: y rompió todos su versos.
Así es, así fue. Salió una noche echando espuma por los ojos, ebrio de amor, huyendo sin saber adónde: a donde el aire no apestase a muerto.
Tiendas de paz, brizados pabellones, eran sus brazos, como llama al viento; olas de sangre contra el pecho, enormes olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces en vuelo horizontal cruzan el cielo; horribles peces de metal recorren las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Yo doy todos mis versos por un hombre en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso, mi última voluntad. Bilbao, a once de abril, cincuenta y uno
Hoy Blas de Otero con este poema del que quizá sea su poemario mas conocido. En el año 2003, coincidiendo con la publicación de la colección "La palabra mas tuya" por la Fundación Autor, para un disco dedicado a poemas de Gabriel Celaya y Blas de Otero, fue musicado por Adolfo Celdrán, con esa voz tan profunda que aún mantiene
En el 2016, al cumplirse el centenario del nacimiento de Blas de Otero, Lucia Socam, publica su álbum "Otero" , donde incluye esta versión del poema (segunda pista)
...Los domingos los guajiros se vestían de blanco. Las mujeres se ponían flores en la cabeza y se soltaban el pelo. Esteban Montejo, El Cimarrón
Me voy de Cuba. Me llaman otras tierras y otros vientos. Se quedan mis pensamientos dudando entre lo que mira el alma y lo que le espera. Guantanamera guajira.
Guajira guantanamera. Me voy de Cuba. Hasta luego, que pienso volver a verte si no me ciega la muerte o si antes no quedo ciego. Triste de aquel que le tira su patria de tal manera. Guantanamera guajira.
Guajira guantanamera. Guantanamera trigueña, llevo en el pecho la enseña de tu isla caimanera y su cintura pequeña. Adiós, luna santiaguera que toda América admira; Habana de mis amores donde parece mentira
el humo de sus vapores. Ponte en el pelo estas flores; me voy, mi patria me espera. Guantanamera guajira.
Guajira guantanamera.
Blas de Otero Con Cuba Poesia e Historia Escritosobre 1966-67, publicado póstumamente Obra completa (1935-1977) (2013).
Como dije el lunes 1 de junio, la relación entre Cuba y España, siempre ha sido fluida y bidireccional. Ya que estos días os he contado cosas del exilio, interior o externo, forzado o autoimpuesto, y el pasado martes rescataba un soneto dedicado a Haydée Santamaría, directora de la Casa de las Américas, quiero unir ambas historias, con la del poeta bilbaino Blas de Otero (1916-1979), quien, a principios de 1964, en Paris, recibe una invitación para viajar a Cuba como jurado del premio de poesía “Casa de las Américas”, este viaje duró tres años, se casó en marzo de 1964, y se quedó a vivir tres años en Cuba, donde trabajó, colaborando con campañas agrícolas y escribiendo Historias fingidas y verdaderas en un periodo marcado por su matrimonio y posterior divorcio, y dónde su poesía se desarrolló. El poema destila nostalgia, y es un claro homenaje a los versos sencillos de José Martí, universalizados por la canción Guantanamera
La primera versión musical que conozco es del grupo de Cambrils “Goliardos”, formado por Manuel del Ojo (guitarra flamenca, acústica, eléctrica, bajo eléctrico y voz), Manuel León (guitarra clásica y electroacústica, laúd y voz), José Luis Jiménez (voz y percusiones) y Ramón García Mateos (voz en los recitados; profesor de lengua y literatura española del Instituto de Bachillerato de Cambrils,) y está subido a la red en el 2011
En el 2018 Guillermo Garmendía publica el álbum "Blas de Otero: La Música y la Palabra, Poemas Musicados". Al inicio, hemos escuchado la versión declamada del poema por Joseba Solozabal (décimo quinto tema) y a continuación os propongo la versión musicada, en una actuación en directo
Gracias por el sufrimiento nuevo que me diste, gracias por el ensueño que bordé sobre ti; gracias por el encanto de lo bello y lo triste, gracias por aquel beso tuyo que me perdí.
Alma de cazadora, tu aventurera furia entró de cacería a mi selva interior: domaste la pantera negra de mi lujuria, cobraste la paloma blanca de mi dolor.
Y hoy eres un motivo de mi lírica escasa, que me habla de aquel día de sol en el ayer… Tu recuerdo es como una libélula que pasa desorientadamente bajo mi atardecer.
Rubén Martínez Villena (1899-1934), fue un poeta, abogado y revolucionario cubana, que luchó contra la opresión de EEUU, tras la Guerra de Independencia Cubana, manteniendo una actuación colonial con la Enmienda Platt, y la persistencia de su dominnio territorial en Guantánamo. Pasó exiliado gran parte de su vida, y murió tras lograr el derrocamiento del Gobierno de Machado en 1933, de una infección tuberculosa. Gran poeta, del que Cintio Vitier, del que hablaba ayer, escribió, en n su conocida recopilación de la poesía republicana Cincuenta años de poesía cubana (1902 – 1952): "Como poeta, Rubén Martínez Villena fue sin duda uno de los temperamentos más penetrantes de este período", y señala, entre sus características, "la ironía sentimental", un "lánguido y morboso pesimismo", cierta "agudeza lírica y metafísica" y "la inflexión y el fuego, de los Versos libres de José Martí" en algunos de sus poemas.
La primera versión de este poema está musicalizada por la violinista y compositora cubana Tammy López Moreno en el 2011 en el álbum La Luz Es Música (Premio de Creación Ojalá 2010. Volumen I), cuarto tema
La siguiente propuesta es la del músico cubano Héctor Tellez Jr, que la graba a ritmo de blues en el álbum del 2014 Toma Mi Lira (Premio de Creación Ojalá 2010. Volumen VI)
Hay una versión del grupo cubano Yawar (Yawar. En quechua significa sangre. En cubano, en buen cubano, significa constancia, dedicación, amistad. En términos musicales significa, fiesta, alegría,) junto al gran laudista Edwin Vichot Blanco, de este tema subido en el 2020, con la que me despido
Pónganle a la suicida una hoja en la sien. Una siempreviva en el hueco del cuello. Cúbranla con flores, como a Ofelia. Los que la amaron, se han quedado huérfanos.
Cúbranla con la ternura de las lágrimas. Vuélvanse rocío que refresque su duelo. Y si la piedad de las flores no bastase Díganle al oído que todo ha sido un sueño.
Ríndanle honores como a una valiente Que perdió sólo su última batalla. No se quede en su hora inconsolable.
Sus hechos, no vayan al olvido de la yerba. Que sean recogidos, uno a uno. Allí donde la luz no olvida a sus guerreros.
Fina García Marruz: De los humildes y de los héroes. Habana del centro (1997; Escrito en 1980)
Sigo con otra poeta cubana, con poemas muy reflexivos y poco musicados, Fina García Marruz, esposa del también poeta cubano Cintio Vitier . Josefina García-Marruz Badía, (Fina García Marruz,
La Habana, 1923-2022), fue una poetisa e investigadora literaria
cubana, que recibió entre muchos otros el premio Reina Sofía de Poesía
Iberoamericana en el año 2011Este soneto que permaneció inédito, hasta
que en 1992 Sara González lo pusiera música está dedicado a
la guerrillera y política cubana Haydée Santamaría Cuadrado
(1922-1980), que 1953 participó en el asalto al Cuartel Moncada,
siendo encarcelada,, tras su liberación, fundó el Movimiento 26 de
Julio, del que integró su dirección nacional. Apoyó al destacamento
guerrillero que en la Sierra Maestra dirigía Fidel Castro, quien le
encomendó que obtuviera fondos, armas y aglutinara a los revolucionarios
en el exterior. Regresó a Cuba al triunfar la Revolución y fundó el
Partido Unido de la Revolución Socialista de Cuba y, luego, el Partido
Comunista de Cuba. Trabajó en el Ministerio de Educación. Luego, fundó y
dirigió la Casa de las Américas de 1959 hasta su suicidio, en 1980.
Desde la dirección de la Casa de las Américas, influyó en la política
cultural del país, por ejemplo con el apoyo a la Nueva Trova Cubana,
representada por músicos como Silvio Rodríguez, Pablo Milanés o Sara González.
El
suicidio se debió al parecer a una depresión larvada junto a un dolor
crónico y la muerte de su compañera. Pero el suicidio nunca ha estado
bien visto, tampoco entre los dirigentes cubanos de la época. Acabo con
otro poema de Fina García Marruz, con el que se inicia su libro
"Visitaciones", para mí su mejor obra
Cuando el tiempo ya es ido, uno retorna como a la casa de la infancia, a algunos días, rostros, sucesos que supieron recorrer el camino de nuesto corazón. Vuelven de nuevo los cansados pasos cada vez más sencillos y más lentos al mismo día, el mismo amigo, el mismo viejo sol. Y queremos contar la maravilla ciega para los otros, a nuestos ojos clara, en donde la memoria ha detenido como un pintor, un gesto de la mano, una sonrisa, un modo breve de saludar. Pues poco a poco el mundo se vuelve impenetrable, los ojos no comprenden, la mano ya no toca el alimento innombrable, lo real.
Hoy, 1º de Octubre desapareció el trapecista del circo. Lo vimos hacer peligrosas acrobacias, y después de un triple salto mortal se lo tragó la noche. También desapareció el perro ceniciento de un niño que lloraba a mi lado. Y desapareció aquel vendedor de baratijas que pregonaba mercancias a la entrada de un cine.
Hoy, 1º de Octubre, desapareció la mujer que limpiaba espejos en la oficina de los jefes. Desapareció el viejo saltimbanqui que hacía reir a la muchedumbre con su estrafalaria vestimenta. Todos desaparecieron misteriosamente Y nadie dejó siquiera un mensaje acerca de su nuevo paradero.
Hoy, 1º de Octubre la ciudad ha comenzado a vaciarse. Los visitantes avanzan entre automóviles muertos, entre objetos abandonados a toda prisa por un público impaciente. Algunas aves, desesperadas, comienzan a sobrevolar los antiguos patios, y los murciélagos, encandilados por la luz, chillan en el silencio de las casas vacías.
Hoy, 1º de Octubre, camino sin saludar a nadie. Mastico un pan absorto mientras aguardo la hora de lanzar una piedra a los espejos.
José Pérez Olivares: Cristo entrando en Bruselas (1994)
Sigo con la poesía cubana. José Pérez Olivares (Santiago de Cuba, 1949)., es un poeta y pintor, cubano que se acabó exiliando en España, donde reside desde el 2003, como él dice en una entrevista, El Exilio es difícil a cualquier edad. Pintor y poeta, se ha ganado la vida trabajando como docente en ambas especialidades, recibiendo varios premios en el ámbito de la poesía.
El cantautor gaditano Juan Luis Pineda (Cádiz, 1973) grabó en el 2002 su primer disco, Olla de grillos, en el que pone música a 12 poemas de autores recientes. Esta canción es la que cierra el álbum
Os dejo con un poema extraído de su último libro A la Mano Zurda, que obtuvo el Premio Iberoamericano de Poesía. Hermanos Machado, Vandalia, en el año 2014. Os dejo con un vídeo donde el autor lee cuatro poemas de este libro, aunque el que he seleccionado no está incluido
Una mesa y doce Apóstoles a Leonardo, y también a Luis Buñuel
En la pared de un viejo convento pintó una mesa y doce apóstoles Corrían años desgraciados, horas de pruebas para la mano del artista Los ejércitos entraban a caballo en las iglesias y un cuadro valía menos que un trozo de pan (menos tal vez que la hoja arrastrada por el viento) Hundido en su trabajo, extraviado en lo más hondo de sus reflexiones, tomaba un pincel para mojarlo luego en la sustancia de sus deseos Sus deseos también eran turbios, hechos con restos de sueños y humillaciones, con nocturnos desprecios y sed de algo que casi nadie conoce, pero que arde en casi todos los rostros, en la boca desdentada del que nada tiene y en la mirada ciega del que padece hambre Así solía pintar aquel hombre que unas veces amanecía con un grito, otras, con una suave imprecación en los labios
Cierro los ojos y lo veo: alto y silencioso entre aquella ralea, sentado a la mesa de alguna sórdida taberna, libreta en mano, dibujando perfiles, caras de viejas bribonas, miradas filosas como cuchillos Para luego salir a toda prisa y ponerlos allí, en la faz de sus apóstoles, porque el arte, por elevado que sea, no es nada si no arrastra algo de suciedad, algo de la miseria diaria, de las injusticias que a diario padecemos Hombre que amas la cultura: en los deterioros del tiempo, mira lo que una mano extranjera dejó Detente en la terrible pared que tanta gente visita, en esas manchas casi borradas, en ese largo y silencioso alarido que se titula «La última cena» Y busca, entre asesinos y canallas, tu propio rostro
Por el Mar de las Antillas (que también Caribe llaman) batida por olas duras y ornada de espumas blandas, bajo el sol que la persigue y el viento que la rechaza, cantando a lágrima viva navega Cuba en su mapa: un largo lagarto verde, con ojos de piedra y agua.
Alta corona de azúcar le tejen agudas cañas; no por coronada libre, sí de su corona esclava: reina del manto hacia fuera, del manto adentro, vasalla, triste como la más triste navega Cuba en su mapa: un largo lagarto verde, con ojos de piedra y agua.
Junto a la orilla del mar, tú que estás en fija guardia, fíjate, guardián marino, en la punta de las lanzas y en el trueno de las olas y en el grito de las llamas y en el lagarto despierto sacar las uñas del mapa: un largo lagarto verde, con ojos de piedra y agua.
Nicolás Guillén: La paloma de vuelo popular (1958)
Sigo con la poesía cubana, y que mejor que rescatar este poema lleno de metáforas de Nicolás Guillen, a quien se le considera el poeta nacional cubano, y una de las figuras más representativas e importantes de la literatura hispana del pasado siglo. Comenzó a publicar a finales de la década de los veinte, En 1958 publica "La paloma de vuelo popular" considerado como uno de sus libros más emblemáticos, una síntesis magistral de su poesía, donde logra fundir la belleza estética con un potente mensaje ideológico y social. Este libro está disponible en la Biblioteca Cervantes Virtual, al final de la entrada os dejo un link
Hemos escuchado la lectura del poema por su autor, que lo grabó al menos en dos ocasiones en 1963 y 1965. La versión musical corre a cargo del compositor musical argentino Sergio Aschero, responsable de la musicalización de cerca de veinte poemas de Nicolas Guillén, siendo quizá el mas conocido "La Muralla", todos recogidos en el LP que Ana Belén graba en 1976, titulado con el nombre del poemario "La paloma de vuelo popular" (la canción de hoy era el séptimo corte de la cara B, antepenúltimo tema del álbum)
Una muy agradable versión, muy poco recordada. En el 2014, Rafa Mora y Moncho Otero, incluyen esta versión en su álbum Versos sobre el Pentagrama. Aquí los podemos ver y escuchar en una actuación en directo en la Sala Clamores de Madrid