Buscar en este blog

25 de mayo de 2026

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendra la muerte y tendrá tus ojos) poema de Cesare Pavese, musicado en italiano, español y euskera. Leo Ferré, Paco Ibañez, Andres Calamaro, Mikel Laboa, Xabier Lete y mas versiones



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese  Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, (1951)

https://youtu.be/zYkYfYcOUrc


 

He recordado este  triste poema de Cesare Pavese, escrito poco antes de su muerte, tras un suicidio el 27 de agosto de 1950 en Turia en una habitación de hotel. Los poemas escritos entre marzo y abril de 1950, fueron encontrados en su mesa de trabajo en la Editorial Enaudi, y parecen ser reflejo del desamor con la actriz estadounidense Constance Dowling. Poema triste y trágico recitado por el gran actor italiano Vittorio Gassman 

El poema se ha musicado en varias ocasiones, he elegido una muestra de las versiones en los distintos idiomas. Comienzo por la versión italiana , la primera que conozco es de un cantautor francés, el gran Leo Ferré, que la incluye primero en su disco de 1971 La Vie D'Artiste

https://youtu.be/FymJZhwJvTk


 

Hay  otra versión italiana del cantautor boloñés Claudio Lolli, incluida en su noveno disco Nove pezzi facili (tercer tema)

https://youtu.be/XFOkOjDtT_s


 

Los textos en otro idiomas dependen del traductor, otra actividad en la que destacó Cesare Pavese, además de por su actividad literaria como prosista y poeta. He seleccionado la recogida en la edición de Poesías completas publicada por Visor, con traducción de Carles José i Solsora

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…"
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
─esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo─. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.

Cesare Pavese 22 marzo 1950. Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas, 1995.
Traducción de Carles José i Solsora. Ed. Visor 

La versión musicada por Andrés Calamaro y Los Animalitos, se inspira en el poema pero su texto es claramente diferente (.../ Yo también tengo tres ojos:/los dos de toda la gente normal y uno mas,/
en el medio de la gente diferente, al de los de la vereda/de enfrente: los indiferentes/...)

https://youtu.be/Gohz7ZGF1xo 

 


La última propuesta es una versión en euskera, traducida a este idioma por el poeta Xabier Lete, esta es la letra

Heriotzaren Begiak 

Etorriko da zure soaz heriotza
gor, logabe, alhadura zaharren gisa,
goiznabarretik gauera alboan dugun
ohidura zentzugabe bat bailitzan.

Zure begiak alferrikako hitza izanik
garraisi mutu, isiltasun oro isil,
goiz bakoitzean aurkitzen dituzu adi
ispilura begiratuz, ilun, hurbil.

Jakinen dugu egun hartan, oh
itxaropen!
bizitza zarela eta ezereza,
guztiontzat du heriotzak soa zorrotz
bakar, mutu, leizera jetsiko gera.

Urratuko da ezpain hertsien keinua,
aurpegi arrotza leihoaren ondoan,
usadioen guneak desitxuratuz
biluztasuna nagusitzen denean.

Zure begiak argi grisaren errainu,
mendi ilunen goizorduko izotza,
esnatzearen dardara eta ikara
kale hutsetik hurbiltzen zarenean. 

Cesare Pavese, traduccion Xabier Lete

Esta canción fue grabada en 1999 por el cantante vasco Imanol Larzabal y Paco Ibáñez en el disco Oroitzen (noveno tema)

 https://youtu.be/ov2BTq4A-wg

 


Ya que estamos con el euskera, que me es muy dificultoso, os propongo escuchar otra versión previa, la realizada pro el propio Xabier Lete, que era cantautor además de poeta, en 1991 en su álbum Eskeintzza (noveno tema)

https://youtu.be/q8fHSkHdmCs 


 

Buen inicio de semana

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Hola, deja tu opinión y/o sugerencia. GRACIAS POR COMENTAR