Buscar en este blog

20 de junio de 2020

BRINDIS: In Taberna. ¡Oh Fortuna!. Carmina Buriana Poesia Goliarda Espliego y Carl Off

  
  In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

    Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
     Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
    Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
    Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
    Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
    Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur
Poema Goliardo, recogido “Carmina Burana” escrito Siglo XII-XIII Recogido y musicado por Carl Off 1937

 

Los Goliardos eran trovadores medievales anónimos que escribieron poemas, generalmente sobre los temas cotidianos que suelen ser los que preocupan a la gente. Con la "Säkularisation" (proceso semejante a la Desamortización española) se descubrieron en Alemania a principios del siglo XIX unos manuscritos de poemas medievales en la abadía benedictina de Benedikthbeuern (a 40 km de Múnich). Tanto el estado de conservación de los manuscritos como la temática profana (poemas de amor, satíricos contra la moral imperante y poemas de taberna y juego), aconsejaron mantenerlos ocultos. En 1937 el músico local Carl Off pone música a 24 poemas, iniciando una de las piezas musicales más admiradas del pasado siglo.
El vídeo previo cuenta con una muy adecuada (a mi modo de ver) traducción del texto latino, un poco irreverente, pero no hay que olvidar lo irreverente de estos poemas (de la sección de poemas de juego y taberna).
En el año 2015, el grupo castellano manchego “Espliego” ,del que he hablado la semana pasada en relación con la musicalización de los poemas cervantinos de “Don Quijote de la Mancha”, grabaron un disco con doce poemas goliardos musicalizados, varios de ellos de la serie “Carmina Burana”. Esta canción la grabaron con una traducción actualizada, con el título de “Culto a Baco”, y así suena


Se distinguen perfectamente las voces de Amancio Prada y Bernardo Fuster entre otros.
Bueno, mañana parece que tenemos libertad temporal para movernos, esperemos que sea con calma, para no volver a estar encerrados, y eso merece un brindis. 
Pero como todo eso depende de la Fortuna, acabo por hoy. Éste –“¡Oh Fortuna!”- quizá sea el tema más conocido del “Carmina Burana” y aparece por ejemplo en la banda sonora de la película “Excalibur” de 1981


Buen inicio del fin de semana

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Hola, deja tu opinión y/o sugerencia. GRACIAS POR COMENTAR