Buscar en este blog

22 de mayo de 2025

Ha de haver poema de José Saramago, musicado por Luis Cilia, Rosa García, Esperanza Fernández y Luis Pastor


Há-de haver

Há-de haver uma cor por descobrir,
Um juntar de palavras escondido,
Há-de haver uma chave para abrir
A porta deste muro desmedido.

Há-de haver uma ilha mais ao sul,
Uma corda mais tensa e ressoante,
Outro mar que nade noutro azul,
Outra altura de voz que melhor cante.

Poesia tardia que não chegas
A dizer nem metade do que sabes:
Não calas, quando podes, nem renegas
Este corpo de acaso em que não cabes.

   --- ooo --- ooo --- ooo ---

Ha de haber

Ha de haber un color por descubrir,
Un juntar de palabras escondido,
Ha de haber una llave para abrir
La puerta de este muro desmedido.

Ha de haber una isla más al sur,
Una cuerda más tensa y resonante,
Otro mar que nade en otro azul,
Otra altura de voz que mejor cante.

Poesía tardía que no llegas
A decir la mitad de lo que sabes:
No callas, cuando puedes, ni reniegas
De este cuerpo casual en que no cabes.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Ángel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara, 2022) 

https://youtu.be/9VaZ1XB58e0


 

Último día de esta semana con poemas de José Saramago, y no puedo dejar de copiar el final de su prólogo a la edición de Alfaguara de sus poemas:

"A la entrada de Los poemas posibles se leen unos versos de Antonio Machado, que están ahí desde 1966. Demos tiempo al tiempo: / para que el vaso rebose / hay que llenarlo primero. Sí, cualquier niño, con la inocente lógica de su edad, sería capaz de decir lo mismo, que únicamente rebosará el vaso si antes lo hemos llenado, pero me apuesto contra una página en blanco todos los libros que he escrito a que el poeta de Campos de Castilla sabía perfectamente que el vaso en que pensaba (¿la vida, la obra?) nunca se colmaría hasta derramar porque nunca se conseguiría llenar por completo. Como Sísifo empujando la piedra hacia la cima del monte para verla rodar otra vez hasta el valle, como las Danaides, condenadas a rellenar en vano durante toda la eternidad un tonel sin fondo, como todos nosotros que vamos poniendo letras tras letras, a la espera de que el infinito se deje tocar algún día. Antonio Machado estuvo casi, casi. Sólo le faltó el tiempo"

Qué mejor comienzo, que escuchar a Esperanza Fernández, séptimo  tema de su disco de 1996, "Mi voz es tu palabra", musicado por ella con tiempo de bulerías

Y para continuar el segundo disco  francés de Luis Cilia, de 1969 (“La poésie portugaise de nos jours et de toujours-2”)  que comienza con esta versión del poema

https://youtu.be/OLBSeTJrto0



 

Seguimos por caminos ya recorridos. Luis Pastor, comenzaba su disco  del 2017, del que hablaba ayer "A viagem do elefante" con esta versión que conmueve 

https://youtu.be/WqUxRGgUDwk


 

En el 2023  Lindiana Murphy y Rosa García lo incluyeron en su disco en homenaje a Saramago poemas a boca fechada, pero he elegido un directo de un homenaje al poeta realizado en noviembre del 2022 en La Habana, donde lo interpretan junto a Pepe Gavilondo y su Ensemble Interactivo de la Habana

https://youtu.be/fc934GeMg3M


 

Buen jueves

21 de mayo de 2025

Poema a boca fechada, poema de José Saramago, musicado por Luis Cilia, Lindiana Murphy y Rosa García

Poema a boca fechada

Não direi:
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é doutra raça.

Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisterna de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vasa de fundo em que há raízes tortas.

Não direi:
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que me não conhecem.

Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais boiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.

Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quanto me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.

   --- 00 --- 00 --- 00 ---
Poema a boca cerrada

No diré:
Que el silencio me ahoga y amordaza.
Callado estoy, callado he de quedarme,
Que la lengua que hablo es de otra raza.

Palabras consumidas se acumulan,
Se estancan, aljibe de aguas muertas,
Agrias penas en limos transformadas,
Raíces retorcidas en el fango del fondo.

No diré:
Que ni siquiera el esfuerzo de decirlas merecen,
Palabras que no digan cuanto sé
En este retiro en que no me conocen.

No sólo barros se arrastran, no sólo lamas,
No sólo animales flotan, muertos, miedos,
Túrgidos frutos en racimos se entrelazan
En el oscuro pozo de donde suben dedos.

Sólo diré,
Crispadamente recogido y mudo,
Que quien se calla cuanto me callé
No se podrá morir sin decir todo.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Ángel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara (2022)

https://youtu.be/FdmFoZUkNDQ


 

Luis Cilia termina su época francesa en 1971, con el disco “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-3”, en el que graba otras dos canciones con poemas de Saramago, el primero este poema a boca fechada (séptima pista)

https://youtu.be/BNA_tBGILj4



 

Al igual que ocurría con el poema del lunes, éste poema fue elegido por Lindiana Murphy y Rosa García en su disco homenaje a Saramago, con el mismo título que el poema

 https://youtu.be/h0lJnxoNUOs

 

 Hay otra versión de Luis Pastor, para el espectáculo "A viagem do elefante", del que hablaba ayer

https://youtu.be/QBntExzihWE

 

Buen miércoles

20 de mayo de 2025

A ti regreso mar, poema de Saramago, musicado por Esperanza Fernández y Luis Pastor


 A ti regreso, mar

A ti regreso, mar, al sabor fuerte
De la sal que el viento trae hasta mi boca,
A tu claridad, a esta suerte
Que me fue dada de olvidar la muerte
Aun sabiendo que la vida es poca.

A ti regreso, mar, cuerpo tendido,
A tu poder de paz y tempestad,
A tu clamor de dios encadenado,
De tierra femenina rodeado,
Cautivo de la propia libertad.

A ti regreso, mar, como quien sabe
De esa tu lección sacar provecho.
Y antes de que la vida se me acabe,
De toda el agua que en la tierra cabe,
En voluntad tornada, armaré el pecho.

José Saramago Os poemas posibles (1966)

(Traducción de  Angel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara (2022)

https://youtu.be/2oxYDS93s8E 



El mar parece estar unido íntimamente a Saramago, prueba es su última residencia en Lanzarote. A este poema le puso música  en el 2013 la cantaora sevillana Esperanza Fernández (Sevilla, 1966) que grabó un disco íntegro con diez poemas de Saramago cantados por palos del flamenco., “Mi voz en tu palabra”,  y comienza por este garrotin con este poema

https://youtu.be/66igfiMQfoo


 

En el 2017, Luis Pastor incluye este poema  en su álbum  “El viaje del elefante”. (catorce canciones pertenecientes al espectáculo del grupo de teatro “Trigo Limpio”, basado en el cuento de José Saramago del mismo título). Poemas de José Saramago  cantados en portugués por Luis Pastor. Os dejo con la letra en portugués y la versión de Luis Pastor

A ti regresso, mar

A ti regresso, mar, ao gosto forte
Do sal que o vento traz à minha boca,
À tua claridade, a esta sorte
Que me foi dada de esquecer a morte
Sabendo embora como a vida é pouca.

A ti regresso, mar, corpo deitado,
Ao teu poder de paz e tempestade,
Ao teu clamor de deus acorrentado,
De terra feminina rodeado,
Prisioneiro da própria liberdade.

A ti regresso, mar, como quem sabe
Dessa tua lição tirar proveito.
E antes que esta vida se me acabe,
De toda a água que na terra cabe
Em vontade tornada, armado o peito.

https://youtu.be/3VFW_Dl3rXM


 

Dos formas de interpretar  el poema. Buen  martes

19 de mayo de 2025

Dia Nao (Dia No), poema de José Saramago musicado por Luis Cilia, Juan Santamaría, Lindiana Murphy y Rosa García

Dia Nao (Dia No), poema de José Saramago musicado por Luis Cilia,  Juan Santamaría, Lindiana Murphy y Rosa García

 

Dia não

De paisagens mentirosas
de luar e alvoradas                             
de perfumes e de rosas
de vertigens disfarçadas.

Que o poema se desnude
de tais roupas emprestadas
seja seco, seja rude
como pedras calcinadas.

Que não fale em coração
nem de coisas delicadas
que diga não quando não
que não finja mascaradas.

De vergonha se recolha
se as faces tiver molhadas
para seus gritos escolha
as orelhas mais tapadas.

E quando falar de mim
em palavras amargadas
que o poema seja assim
portas e ruas fechadas.

Ah! que saudades do sim
nestas quadras desoladas.

   --- 00 --- 00 --- 00 ---

De perfumes y de rosas
De vértigos simulados
Que el poema se desnude
De esas ropas prestadas

Sea seco sea rudo
Cual piedras calcinadas
Que no hable de corazón
Ni de cosas delicadas

Que diga no cuando no
Que no finja mascaradas
Que de vergüenza se aleje
Si las mejillas siente mojadas

Que para sus gritos escoja
Los oídos más tapados
Y cuando hable de mí
Con palabras amargadas

Que el poema sea así
Puertas y calles cerradas
Ah qué saudades del sí
En estas rimas desoladas

José Saramago. Os poemas possíveis (1966)

(Traducción de  Angel Campos.  Poesía Completa José Saramago Ed Alfaguara, 2022)

https://youtu.be/8_gGsigHKRY

 


Nueva semana y cambio de poeta y de idioma, dado mi reciente viaje por Portugal, me apetece volver a los poemas del insigne y de recomendable  lectura José Saramago

El primer cantante que musicó poemas de José Saramago fue Luís Cilia (el Paco Ibañez luso)  que, en su exilio de París (por la dictadura portuguesa de Salazar), graba en 1967, su primer disco  llamado “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-1” (cuarta pista), este disco se reedita en 1997 (la carátula que aparece en el vídeo), y contiene otro poema musicado de José Saramago "Contracanto". Hay un vídeo con un recital de  Luís Cília en el Palau de Sant Jordi, Barcelona  de 1993., que me parece interesante, por lo que lo añado

https://youtu.be/dlv418Bm_A8



En España, el músico onubense Juan Santamaría, incluye una versión en su álbum del 2004, “Feitico ibérico. Fados e outros cantares”, donde pone música a seis poemas de Saramago, intercalándolos con otros seis del español Juan Ramón Jiménez.

https://youtu.be/Ki4s3a1sitg 


En el 2005, el cantautor portugués Manuel Freire, edita en Portugal el CD “As canções possíveis. Manuel Freire canta José Saramago” (undécima pista). Previamente lo había grabado en 1978 en su álbum "Devolta) con arreglos musicales de Luis Cilia

https://youtu.be/rwEox8ABW_A

 


En Cuba en el 2023, Lindiana Murphy y Rosa García, graban el disco "Saramago, Poemas a boca fechada" esta versión en castellano del poema de Saramago "Día No" (segundo tema)  con una musicalización preciosa

https://youtu.be/YvggZ0vmZ00


Buen inicio de semana

 

14 de mayo de 2025

Romanço, poeta de Miquel Marti i Pol, musicado por Oscar Mas, Santi Arisa y Paco Muñoz

Romanço

Si ens besem pels carrers  
trontollaran les cases,  
les dones del raval  
ho contaran al batlle,  
vindran guàrdies civils  
empunyant simitarres,  
dis frares del Remei  
i el sometent amb arma.  
Convictes de mant crim  
ens penjaran a plaça,  
quan ja siguem penjats  
repicaran campanes,  
acudirà la gent,  
proclamaran l'alarma  
i el batlle, modestet,   
dirà quatre paraules.  
Serà un dia revolt  
amb molta tramuntana,  
com brandarem, amor,   
tota la santa tarda!  
Per veure'ns vindrà gent  
de tota la comarca,  
algú dirà: és molt trist,  
i et mirarà les cames.  
Entorn del cadafal  
nenes uniformades  
recaptaran diners  
per les missions de l'Àsia.  
En ser que sigui fosc  
tornarem cap a casa,  
gats adúlters viuran  
la nit a les teulades,  
ens farà mal el coll,   
tindrem les mans ben balbes,  
els ulls inflats pel vent  
i un trmolor a les cames.  
Sinistres vigilants  
armats amb forca i dalla  
percaçaran arreu  
parelles amagades.  
Abans no es faci clar  
fugirem cap a França  
pels vells camins del bosc  
disfressats de captaires.  
Quan ja siguem ben lluny  
en qualsevol obaga,  
cremarem els vestits  
i esborrarem el rastre.  
Llavors, lliures i sols,  
sense dir cap paraula  
ens besarem de nou  
amb una força estranya.

   --- oo --- oo --- oo ----
 

Si nos besamos por las calles  
se tambalearán las casas,  
las mujeres del arrabal  
lo contarán al alcalde,  
vendrán guardias civiles  
empuñando cimitarras,  
disfrazas del Remei  
y el somatén con arma.  
Convictos de manto crimen  
nos colgarán en plaza,  
cuando ya seamos colgados  
repicarán campanas,  
acudirá la gente,  
proclamarán la alarma  
y el alcalde, modesto,   
dirá cuatro palabras.  
Será un día revuelto 
con mucha tramontana,  
¡cómo vamos a brandar, amor,   
toda la santa tarde!  
Para vernos vendrá gente  
de toda la comarca,  
alguien dirá: es triste,  
y te mirará las piernas.  
En torno al cadalso  
niñas uniformadas  
recaudarán dinero  
por las misiones de Asia.  
Al ser oscuro  
volveremos a casa,  
gatos adúlteros vivirán  
la noche en los tejados,  
nos hará daño el cuello,   
tendremos las manos bien balbas,  
los ojos hinchados por el viento  
y un temblor en las piernas.  
Siniestros vigilantes  
armados con horca y guadaña  
Buscarán por todas partes  
parejas escondidas.  
Antes que amanezca
huiremos hacia Francia  
por los viejos caminos del bosque  
disfrazados de mendigos.  
Cuando ya estemos lejos  
en cualquier umbría,  
quemaremos los vestidos  
y borraremos el rastro.  
Entonces, libres y solos,  
sin decir palabra,  
nos besaremos de nuevo  
con una fuerza extraña

Miquel Marti i Pol. El poble (1966)

https://youtu.be/jVbRDPXIE0o


 

Otro poema mas festivo, de su primera época, antes de que la enfermedad entrara en su vida. Sobre mediados de los años setenta Oscar Mas le pone esta música festiva que grabó María del Mar Bonet, en su disco  "A L'Olympia" de 1975 (Cuarta pista cara A). Como no consigo recuperar ese disco, he seleccionado esta versión cantada por  Núria Costa i Xavier Pintane, con música de Oscar Más, porque cuenta con subtítulos, bastante mejores que la traducción automática que he puesto, debido a mis limitaciones con esta lengua. Sigo con la versión de Paco Muñoz,  del 2001, del que hablaba el lunes,  muy adecuada al sentir del poema

https://youtu.be/8DVqkPApWsc


 

En el 2009, el músico Santi Arisa, incluye esta versión en su disco "Teverne de Poetes III" (décima pista), una versión donde se nota la pasión por el jazz de este músico  

https://youtu.be/NHZZyv5N1Bo

 


Hay otra versión muy interesante de Miquel Pujadó recogida en un libro-disco, titulado Poemes de capçalera, en 2016 (Ed. Barcanova), que incluye una versión de este poema de Miquel Marti i Pol, con los arreglos de Oscar Mas, pero desgraciadamente no encuentro una plataforma donde lo pueda incluir acá

 

Buen miércoles. Cierro mañana por minivacaciones hasta el próximo lunes. Buen finde largo para los de los pueblos isidreros

13 de mayo de 2025

He heretat l’esperança, poema de Miquel Marti i Pol, musicado por Celdoni Fonoll

He heretat lesperança
 
He heretat l'esperança dels avis
i la paciència dels pares.

I de tots dos, els mots
dels quals ara em serveixo
per parlar-vos.

M'han dit que la naixença em dóna drets
inviolables.
Però jo sóc poruc i sempre em sento
una mica eixalat i solitari.

Visc en un poble petit,
en un país petit
i, tanmateix, vull que quedi ben clar
que això que escric ho escric per a tothom,
i que per mi és com si el món sencer
girés entorn de l'eix dels meus poemes.

Vagarejo tot sol pels carrers en silenci
i cada vespre escolto el cant de les sirenes
des del terrat de casa.
    --- oo --- oo --- oo --- 

He heredado la esperanza de los abuelos
y la paciencia de mis padres.
Y de ambos  las palabras
que ahora me sirvo
para hablaros.

Me han dicho que el nacimiento me da derechos
inviolables.
Pero yo soy miedoso y siempre me siento
un poco soso y solitario.

Vivo en un pueblo pequeño,
en un país pequeño
y, sin embargo, quiero que quede bien claro
que esto que escribo lo escribo para todos,
y que para mí es como si el mundo entero
girara en torno al eje de mis poemas.

Vagaré solo por las calles en silencio
y cada noche escucho el canto de las sirenas
desde la azotea de casa. 
 
Miquel Marti i Pol. Obra poètica/1. Barcelona: Edicions 62 (1976 / 2000)
 
 

 
 
Otro poema de Miquel Marti i Pol, Escrito durante la larga transición a la democracia, en un país llamado  Celdoni Fonoll le puso voz a este poema acompañado por  Duo Dávalos & Cherubito a las guitarras y  Eduard Altaba al Contrabajo
 
La traducción es virtual, como forme de paliarlo, os dejo con el siguiente vídeo de Tomás Galindo, donde recita once poemas de Miquel Marti i Pol en castellano y que comienza con la lectura de este poema
 
 


Buen martes