Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Hablar de poesía chilena y no volver a hablar de Vicente Huidobro, me parece un crimen, poeta nacido en 1893, de familia aristocrática que comenzó a publicar con temprana edad, aunque su obra mas apreciada sea Altazor, de la que puse una versión musicada de parte de la misma haca año y medio (Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo https://fonocopiando.blogspot.com/2020/11/estar-contigo-o-no-estar-contigo-es-la.html?m=0), hay una serie de obras que se podrían considerar "menores", pero que tienen importancia en la trayectoria de la obra artística del poeta
El poema de hoy está escrito en el barrio de Montmarte de París donde en 1917 vive el poeta y frecuenta a los artistas del momento Picasso, Apollinare, Tzara y Juan Gris. El Cuadro con el que comienza esta entrada es un dibujo de Pablo Picasso de Vicente Huidobro en 1917
Ese año publica en francés su libro "Horizon Carré" (Horizonte cuadrado) claramente influido por el cubismo lo que se objetiva no solo por el título de su obra sino por la disposición de las palabras, plástica y literatura unidas
El poema ha sido musicado entre otros por el cantautor Chileno Patricio Anabalón, que ha viajado y permanecido en Cuba y su voz me acaba recordando en cierto modo a la de sus amigos Pablo Milanes y Silvio Rodríguez
Otra versión es la realizada en agosto del 2018 por el grupo musical Ensamble Sensoria de Chile, con música de Eduardo Padilla al texto de Huidobro
Otro disco que se publicó el pasado viernes 3 de junio fué una recopilación y actualización de los grandes éxitos de Matt Bianco, banda pionera en la fusión entre el pop y el jazz en la década de los ochenta y noventa. Un disco doble con treinta temas, ya que el tiempo sigue muy revuelto y que nunca viene mal un poco de alegría he seleccionado el segundo corte del segundo disco con una versión reactualizada de la que grabaron por primera vez en 1985 Yeh-Yeh
Un tema que seguro que recordais los que peineis canas, y que aquí dió lugar a la famosa generación Ye-Ye con la voz de Conchita Velasco. Esta canción fué grabada en español por varios artistas en 1965, entre ellos Los Javaloyas, Renata, José Guardiola y por supuesto "Los Tres Sudamericanos"
Esta versión por cierto aparece en la Banda Sonora de "El Milagro de P Tinto" de 1998. Como os decía Mongo Santamaría la grabó en 1963, pero no fué la versión mas famosa, aunque merezca la pena recordarla
El éxito le llegó en los sesenta (1964) con la versión del ingles George Fame and the Blue Fames, versión que siguen con la letra traducida las versiones hispanas francesas, y de otras lenguas a mediados de los sesenta
En los ochenta la versión de Matt Bianco relanza el tema. De las versiones más recientes, he rescatado la de Hugh Laurie (si no fuera tan buen actor, se hubiera ganado la vida como cantante) de su dsisco de Abril de 2013 (Didn´t it Rain), mas respetuosa con la versión de Fame
Y la última la de Diana Krall, que aunque respeta la versión de Fame, la convierte en un punto mas jazzistico, aparece en su disco de octubre de 2015 "Wallflower"
Hoy os propongo escuchar un nuevo disco que apareció en febrero, pero
que no he conocido hasta esta semana, es lo que tiene la distribución
fuera de las grandes compañias y eso que Tokunbo Akinro es una
veterana que lleva casi cuarto de siglo a alto nivel, sobre todo en su
anterior banda Tok, Tok, Tok. Este es el primer tema de su animado
nuevo disco Golden Days
Otro viernes más sin nuevos discos que me fascinen. El escogido tiene más que ver con la faceta literaria que la musical, e indirectamente con el cine. A su vez me sirve para reflexionar sobre el mundo de la creación y los derechos de autor
Uno podría pensar que tras la muerte de un creador su obra pertenece al mundo, con la salvedad obvia de los derechos que correspondan a sus herederos el tiempo legislado en cada caso, pero el hecho de la venta de derechos de autor de forma masiva, al menos a mí, me hace reflexionar sobre esa situación.
Como sabéis Leonard Cohen falleción hace cinco años y medio (en noviembre de 2016) con 82 años, en marzo del año pasado se reveló que el patrimonio de Cohen había vendido la totalidad de su catálogo de composición de canciones, aproximadamente 278 canciones, a Hipgnosis Songs Fund por una suma no revelada.
El viernes pasado 3 de junio se ha puesto a la venta un nuevo disco que recopila 17 de sus temas más célebres, con el título de "Leonard Cohen: Hallelujah & songs from his albums", que sale en relación con la película recientemente estrenada "Hallelujah: Leonard Cohen, A Journey, A Song" del pasado año.
Así que no sé si este disco es un homenaje o un simple elemento de mercadotecnia, pero en cualquier caso me sirve de disculpa para hablar del tema "A thousand kisses deep" duodécimo corte del disco y que aprece en versión recitada tal y como se recoge en el disco del 2009 "Live in London" con el título "Recitacion" (Corte decimooctavo de los veintisiete del disco). En el vídeo viene la letra en inglés (original)
A mil besos de profundidad es el título del libro editado por Visor en el año 2011, donde en dos volúmenes recogen las Canciones y Poemas de este cantautor, que previamente había sido poeta sin éxito. Os dejo con el texto en español y un vídeo del poema recitado. Luego seguiremos con las versiones musicales
A mil metros de profundidad
Viniste a verme esta mañana
Y me trataste como si fuera carne
Hay que ser un hombre para saber
Lo bueno y dulce que es eso
Mi doble en el espejo, mi pariente más cercano
Te conocería hasta durmiendo
¿Y quién sino tú podría llevarme
A mil besos de profundidad? Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca
Que te amó con su amor helado
Y su físico de segunda mano
Con todo lo que es y todo lo que fue
A mil besos de profundidad
Sé que tenías que mentirme
Sé que tenías que engañarme
Posar con todo el ardor y la altivez
Tras los velos de la pura falsedad
Nuestro perfecto porno aristócrata
Tan elegante y barato
Soy viejo pero aún me gusta
A mil besos de profundidad
Aún funciono con vino
Aún bailo mejilla con mejilla
La banda está tocando Auld Lang Syne (1)
El corazón no piensa retirarse
Hice una carrera con Diz y Danté (2)
Aunque nunca tuve su fondo
Pero una o dos veces me dejaron tocar
A mil besos de profundidad
El otoño se coló en tu piel
Algo me ha entrado en el ojo
Una luz que no necesita vivir
Ni necesita morir
Un enigma en el libro del amor
Oscuro y obsoleto
Hasta que con el tiempo y la sangre lo vea
A mil besos de profundidad
Soy bueno con el amor soy bueno con el odio
Es en medio donde me quedo paralizado
He estado preparándome pero es demasiado tarde
Hace años que es demasiado tarde
Pero tú estás muy guapa, de verdad
El orgullo de Boogie Street
Alguien debe de haber muerto por ti
A mil besos de profundidad
Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca
Pero ahora no necesitas oírme
Y cada palabra que diga
Sólo irá en contra mía
A mil besos de profundidad
Los potros corren, las chicas son jóvenes
Las apuestas están para batirlas
Ganas un poco y ya está
Tu pequeña racha de suerte
Y emplazado a enfrentarte
Con tu invencible derrota
Vives tu vida como si fuera real
A mil besos de profundidad
Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
La cosa se te escapa y caes
En la Obra Maestra
Y quizá aún tuviera kilómetros que recorrer
Y promesas que guardar
Lo dejas todo para seguir vivo
A mil besos de profundidad
Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad
Confinados al sexo, nos apretamos contra
Los límites del mar
Entonces vi que no quedaban océanos
Para carroñeros como yo
Alcancé la cubierta de proa
Y bendije al resto de la flota
Consintiendo naufragar
A mil besos de profundidad
Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
No creo que te cambien los regalos
Que tendrías que haber guardado.
Tu recuerdo es fragante
Tu ficha está completa
A excepción de lo que olvidamos hacer
A mil besos de profundidad
Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad.
Leonard Cohen Canciones y Poemas (Ed Visor) (2011)
La canción aparece en su disco "Ten new Songs" del 2001 (segundo corte) que aparece tras su largo período de reclusión monástica en el monasterio de Mount Baldy, California- En este disco de título desmotivad, Cohen dio señales como
creador, donde compartió tareas
compositivas con su veterana cómplice y corista Sharon Robinson (en la foto de la portada del disco). No hay
que fiarse de las apariencias: en esta obra discreta hay un Cohen
líricamente destilado y musicalmente conmovedor.
Esta es la versión original de ese gran disco de su regreso. Con música seguro que si no la habéis reconocido antes, ahora será más fácil localizar la canción
La primera versión que he elegido es de un disco con una historia que conozco (todas las cosas suelen tener una o mas historias) pero cuando las conocemos son como de la familia, cercanas. Se trata del disco "Acordes con Leonard Cohen - According to Leonard Cohen" un disco del 2007, realizado como homenaje a Leonard Cohen que fue el proyecto de Alberto Manzano, amigo de Cohen y traductor de parte de su obra al español, creando un disco doble con veintiun temas donde participan cantantes españoles e internacionales y grabado en español, catalan euskera e inglés y donde colaboró recitando tres temas el gran Constantino Romero. El segundo corte del primer disco es esta larga versión de esta canción por parte de Jackson Browne
La siguiente versión que os propongo es una instrumental, en el año 2003. el trompetista Chris Botti, la graba en el albúm del mismo título. Quince años después, en 1918, el trompetista alemánTill Brönner, la incluye en su disco "Nightfall", tocando junto al contrabajista Dieter Ilg, esa conjunción es lo que me ha hecho decantarme por esta versión
Acabo con la versión en español de Alberto Manzano con música de un cantautor madrileño, nacido en Sevilla Miguel Dantart en el 2017, un verso suelto como se define en su web. Acabo con el texto con el que finaliza su página de la SGAE:
"Como escribió la poetisa Muriel Rukeyser «el universo está hecho de historias, no de átomos».
Mis canciones persiguen mundos, historias y fábulas que surgen de la
imaginación que produce la vida real y cotidiana. Creo en la
imaginación, la palabra y la música como elementos transformadores de la
realidad."
Siempre debemos apostar por la Paz y maldecir las guerras. Esta versión del poema de Juana de Ibarbourou, musicada por el aragonés Gabriel Sopeña en 1998 para su audio libro Orillas, es una delicia. El disco se compone de trece poemas de mujeres musicados cantados por cuatro de las mas prestigiosas voces femeninas aragonesas del momento María José Hernández, Carmen París, Elena Rubio y Ludmila Mercerón. Con
dibujos de Ana Aragüés, el libro acaba siendo una antología de voces de
mujer.
La voz que suena en este tema es la de María José Hernández
Me despido de Juana de Ibarbourou por un tiempo con otro poema de su primer libro
La pequeña llama
Yo siento por la luz un amor de salvaje.
Cada pequeña llama me encanta y sobrecoge;
¿No será, cada lumbre, un cáliz que recoge
El calor de las almas que pasan en su viaje?
Hay unas pequeñitas, azules, temblorosas,
Lo mismo que las almas taciturnas y buenas.
Hay otras casi blancas: fulgores de azucenas.
Hay otras casi rojas: espíritus de rosas.
Yo respeto y adoro la luz como si fuera
Una cosa que vive, que siente, que medita,
Un ser que nos contempla transformado en hoguera.
Así, cuando yo muera, he de ser a tu lado
Una pequeña llama de dulzura infinita
Para tus largas noches de amante desolado.
Juana de Ibarbourou Las Lenguas de diamante (1919)
Si yo supiera de qué selva vino
El árbol vigoroso que dio el cedro
Para tornear la cuna de mi hijo…
Quisiera bendecir su nombre exótico.
Quisiera adivinar bajo qué cielo,
Bajo qué brisa fue creciendo lento
El árbol que nació con el destino
De ser tan puro y diminuto lecho.
Yo elegí esta cunita
Una mañana cálida de Enero.
Mi compañero la quería de mimbre,
Blanca y pequeña como un lindo cesto.
Pero hubo un cedro que nació hace años
Con el sino de ser para mi hijo
Y preferí la de madera rica
Con adornos de bronce. ¡Estaba escrito!
A veces mientras duerme el pequeñuelo
Yo me doy a forjar bellas historias:
Tal vez bajo su copa cobriza
Madre venía a amamantar su niño
Todas las tardecitas, a la hora
En que este cedro aparador de nidos
Se llenaba de pájaros con sueño,
De música de arrullos y de píos.
¡Debió de ser tan alto y tan erguido,
Tan fuerte contra el cierzo y la borrasca,
Que jamás el granizo le hizo mella
Ni nunca el viento doblegó sus ramas!
Él, en las primaveras retoñaba
Primero que ninguno. ¡Era tan sano!
Tenía el aspecto de un gigante bueno
Con su gran tronco y su ramaje amplio.
Árbol inmenso, que te hiciste humilde
Para acunar a un niño entre tus gajos:
¡Has de mecer los hijos de mis hijos!
¡Toda mi raza dormirá en tus brazos!
Juana de Ibarbourou. Las lenguas del Diamante 1927 (Este poema no aparece en las ediciones previas de 1919 ni la de 1923)
Este bello poema fué musicado por Alfredo Zitarrosa, otro de los grandes de la cancion urugüaya, y la graba en su octavo disco de estudio que se realiza en Buenos Aires en 1971 Coplas del Canto (décima pista). Zitarrosa poen música a la primera, tercera y última estrofa
Este poema nos llevaría hablar de las Canciones para Natacha y otros poemas dedicados al mundo de la infancia, pero se amontona el trabajo y prefiero dejaros una versión actual de Zitarrosa, la realiza, un trio de folklore llamados "Lo Yuyito" en una canción recogida según dicen en su canal de Youtube en un pario de Montevideo en otoño de 2021
Me gusta esta versión revitaliza el cantar para que el poema siga vivo