Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Pessoa es mi escritor portugúes favorito, uno y múltiple, ya que publicó con múltiples seudónimos, Este poema habla quizá mas de desamor que de amor, quizá influido por su relación intermitente con Ofelia Queirós. Este poema fue musicalizado por Salvador Sobral (ganador de Eurovisión del 2017) en su segundo disco Paris Lisboa de 2019, es el tercer corte
Antes en el 2000, el fadista Camané (Carlos Manuel Moutinho Paiva dos Santos Duarte) lo grabó en su disco "Esta coisa da alma" (segundo corte titulado Quadras), Esta versión aparece en la película de Carlos Saura "Fados" del 2003
Tanto como la canción que les llevó a Eurovisión en el 2017, donde ganaron contra todo pronóstico y para bien o para mal estos jovénes hermanos han sido conocidos dentro y fuera de Portugal. La canción también de Luisa se titulaba Amar Pelo Dois
Buen lunes. Mañana espero tener más tiempo para hablar un poco de la poesiá de Pessoa y sino al menos la escucharemos cantadas por grandes músicos ibéricos (lusos e hispanos)
El domingo pasado comenzaba con este canción en recuerdo de Beegie Adair, pero dado que es una bella canción y que tiene una pequeña historia, quizá sea buena idea dedicarle un poco de tiempo
Como os decía la canción se realiza en 1954, en principio era una canción de cabaret, que arrastraba una cierta tristeza de la posguerra. En el principio la canción se llamaba "In Other Words" (en otras palabras), frase que se repite al final de la canción, pero la gente empezó a conocerla con las palabras con las que comenzaba Fly me to the moon, y con ese nombre se quedó.
El despegue de la canción se logra con la grabación y difusión de la versión de Peggy Lee en 1960 en su disco Pretty Eyes, una versión adorable, que no me extraña que triunfara
En 1964 Frank Sinatra grabó esta canción con la Orquesta de Count Bassie, con la producción y los arreglos de Quincy Jones, esta mezcla y la chispa de genialidad de Frank Sinatra, consiguió esta asombrosa versión a ritmo de swing, incluida en el disco It might As Well Be Swing
Ese swing, marcó la canción que en ese momento tenía más de un centenar de versiones grabadas. Al año siguiente Doris Day (la mejor sonrisa del mundo) la grabó en un disco de canciónes latinas (Latin for Lovers), aunque esta canción no pertenecia claramente al género como Quizas, quizás, quizás, Noche de Ronda o Corcovado, se incluyó porque en aquel momento sonaba a ritmo de bossa. Esta es la versión de Doris Day. El disco se reeditó en 2001
En 1968 Bobby Woomack, un gran músico muy poco reconocido, a pesar de su magnífica voz de barítono y de que junto con Sam Cooke, podría ser nombrado el mejor cantante masculino de Soul. Su error fué casarse con la mujer de su jefe y mentor Sam Cooke, tres meses después del fallecimiento de éste. Bobby no se rindió y ha tocado en casi todos los estilos musicales. Esta es su versión de 1968 con una voz inconfundible y subtitulada al castellano, aunque entre la versión de Sinatra y ésta hay varios mundos o mejor dicho varias lunas
El 20 de julio de 1969 el Apolo XI alunizó en nuestra Luna, y ¿sabeis que cancion sonó por primera vez en nuestro planeta? Premio, la versión de Frank Sinatra y Quincy Jones, en una cassete llevada por Aldrin. Unos meses antes en mayo de 1969, la canción sonó durante el primer viaje alrededor de la Luna.
Diana Krall la grabó en 2002 en su disco Live in Paris, y la cantó con motivo del 40 anniversario de la llegada a la Luna, y la volvió a cantar en una versión más lenta en el funeral de Neil Amstrong en el 2012
Hay más de setecientas versiones de este tema, pero para ir cerrando he elegido una de las últimas, que por estas cosas de la técnica mezcla la voz del genial y sussurante Gregory Porter (mi vocalista de jazz favorito actual) con la de una gran vocalista de jazz Julie London (1926 -2000)que grabó este tema por primera vez en 1963. El tema que apareció en un sencillo en el 2014, y luego en la edición especial del CD de 2017 Liquid Spirit (decimoséptimo y último corte)
Me despido con un recuerdo de la infancia esta canción cantada en castellano por el gran cantante valenciano Emilio Baldoví, más conocido por su nombre artístico de Bruno Lomas, grabó este tema en 1968 con el título de Llevamé a la Luna.
El cuarto poema de Follas Novas sobre el que Juan Ramón Jiménez elabora poemas propio es Maio Longo, como de este poema ya hablé hace un año (https://fonocopiando.blogspot.com/2021/02/poema-manuel-maria-maio-longo-rosalia.html), he escogido otro poema del libro Follas Novas, y ya que soy un poco lunático, que mejor que esta "Lua Descolorida"
Lúa descolorida como cor de ouro pálido, vesme i eu non quixera me vises de tan alto. Ó espaso que recorres, lévame, caladiña, nun teu raio.
Astro das almas orfas,
lúa descolorida,
eu ben sei que n’alumas
tristeza cal a miña.
Vai contalo ó teu dono, e dille que me leve adonde habita.
Mais non lle contes nada,
descolorida lúa,
pois nin neste nin noutros
mundos teréi fortuna.
Se sabes onde a norte ten a morada escura, dille que corpo e alma xuntamente me leve adonde non recorden nunca, nin no mundo en que estóu nin nas alturas.
Es un precioso poema, esta versión es creo la última realizada y una maravilla, se trata de la cantante castellonenes Lia Pamina que junto al dúo Os Peregrinos, formado por Charlie Mysterio (de Los Caramelos) y el artista gallego Roger de Flor. Entre los tres han publicado un EP en marzo de 2021, titulado Lúa Descolorida: Tributo a Rosalía de Castro‘ inspirado en la obra de la poetisa y novelista gallega, en el
que se entrelazan el folk de raíces, la música brasileña, y
unos arreglos de exquisitez inconmensurable.
La primera versión grabada es de Dolores Plata de 1985. Mucho mas tarde en el 2013 Narf (Francisco Xavier Pérez Vázquez) la graba en su disco Nas tardes oscuras. Antes en el 2004 el compositor argentino Oswaldo Golijov, la hace un arreglo para música clásica para piano y soprano, he elegido la versión de la joven soprano estadounidense Nadine Sierra"There's a Place for Us" del 2018 grabado en el sello Deutsche Grammophon (duodécimo corte)
Acabo con la canción que inicia el EP de Lia Pamina y Os Peregrinos, Follas Novas, que comienza con este breve poema del libro
Ben sei que non hai nada
novo en baixo do ceo,
que antes outros pensaron
as cousas que ora eu penso.
E ben, ¿para qué escribo?
e ben, porque así semos,
relox que repetimos
eternamente o mesmo.
Vendéronlle os bois, vendéronlle as vacas, o pote do caldo i a manta da cama. Vendéronlle o carro i as leiras que tiña; dexárono sóio coa roupa vestida. "María, eu son mozo, pedir non me é dado; eu vou polo mundo pra ver de ganalo. Galicia está probe, i á Habana me vou… ¡Adiós, adiós, prendas do meu corazón".
Le vendieron los bueyes,/ le vendieron las vacas/ el pote del
caldo/ y la manta de la cama./ Le vendieron el carro/ y las tierras que
tenía,/ le dejaron sólo/ con la ropa vestida./ "María, yo soy joven,/
pedir no me es dado;/ me voy por el mundo/ por ver de ganarlo./ Galicia
está pobre/ y me voy a la Habana…/ ¡Adiós, adiós prendas de mi
corazón."
(…)¡Ánimo, compañeiros! Toda a terra é dos homes. IV
Aquel que non veu nunca máis que a propia a iñorancia o consome. "¡Ánimo! ¡A quen se muda Diolo axuda! ¡I anque ora vamos de Galicia lonxe, verés desque tornemos o que medrano os robres! ¡Mañán é o día grande!, ¡ao mar amigos! ¡Mañán Dios nos acoxe!" ¡No sembrante a alegría, no corazón o esforzo, i a campana armoniosa da esperanza, lonxe, tocando a morto!
IV ¡Ánimo, compañeros!/ Toda la tierra es de los hombres./
Aquel que no ve nunca más que la propia/ la ignorancia lo consume./
"¡Ánimo, compañeros! ¡A quien se muda Dios lo ayuda!/ ¡Y aunque
ahora nos vamos de Galicia lejos!/ veréis cuando volvamos/ cómo
crecieron los robles!/ ¡Mañana es el día grande! ¡Al mar, amigos!/
¡Mañana Dios nos acoge!"/ ¡En el semblante la alegría,/ en el corazón el
esfuerzo, y la campana armoniosa de la esperanza,/ lejos, tocando a
muerto!/
V
Este vaise i aquel vaise, e todos, todos se van. Galicia, sin homes quedas que te poidan traballar. Tés, en cambio,orfos e orfas e campos de soledad, e pais que non teñen fillos e fillos que non tén pais. E tés corazós que sufren longas ausencias mortás, viudas de vivos e mortos que ninguén consolará.
V Éste se va y aquél se va,/ y todos, todos, se van./ Galicia,
sin hombres quedas/ que te puedan trabajar./ Tienes, en cambio,
huérfanos y huérfanas,/ y campos de soledad,/ y padres que no tienen
hijos/ e hijos que no tienen padres./ Y tienes corazones que sufren/
largas ausencias mortales,/ viudas de vivos y muertos/ que nadie
consolará.
Esta
son tres de las cinco estrofas que tiene el poema Pra Habana de
Rosalia de Castro, es otro de los cuatro poemas que influyeron en Juan
Ramón Jiménez, sobre todo la quinta estrofa. Las versiones musicadas,
siguen la línea de Amancio Prada y cantan la estrofa I, IV y V.
Amancio Prada lo ha grabado en cinco de sus discos, desde el primer disco dedicada a la poeta en 1975 Rosalia de Castro, reeditado en 1986, pero he elegido un directo precisamente en La Habana en el 2009
Acabo con la otra versión grabada que conozco, vuelven los chicos de O Val das Mouras, de sus disco Rosalía del 2015, En esta ocasión con un final espectacular con pandeiros y gaitas. Merece la pena verlo a pesar de la duración
Rosalía
entendía bien la emigración y el ser nacida en una familia sin padre
(hija de un sacerdote), y refleja bien las sensaciones de un pueblo
obligado a emigrar para poder comer, lo mismo ocurre ahora pero en otras
direcciones, Sin Apoyo Mutuo No hay Futuro
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras. Rosalía de Castro: Follas Novas (1880)
Cuando pienso que te huyes, negra sombra que me asombras, al pie de mis cabezales, tornas haciéndome mofa. Si imagino que te has ido, en el mismo sol te asomas, y eres la estrella que brilla, y eres el viento que sopla. Si cantan, tú eres quien cantas,
si lloran, tú eres quien llora, y eres murmullo del río y eres la noche y la aurora. En todo estás y eres todo,
para mí en mí misma moras, nunca me abandonarás, sombra que siempre me asombras.
Uno de los poemas de Rosalía de Castro, más hermosos y conocidos. He comenzado con la versión de Evoeh, que siguen la música compuesta por el lucense Juan Montes Capón en el siglo XIX, y que cuenta con subtítulos en castellan, aunque las traducciones son siempre complejas, por ejemplo en el último verso quizá fuera más adecuado decir "negra sombra que me ensombrece" o "negra sombra que me anula", aunque se pierde la rima
La siguiente propuesta, es mi preferida, la versión realizada por el gaitero Carlos Nuñez y la cantante Luz Casal , en su disco de 1996 A Irmandade das Estrelas (cuarto corte). He elegido un directo reciente del 13 de junio del 2020, en que ambos participaron en el concierto en homenaje a las víctimas del COVID 19
Esta canción sonaba también en la película "Mar adentro" de Alejandro Amenabar del 2004- Hay unas quince versiones grabadas, algunas muy antiguas como las de Antoñita Moreno de 1965, con música de Juan Montes y una imponente voz, o la de Pepe Domíngo Castaño en 1976 (no tenía mala voz, aunque seguramente se ganó mejor la vida como locutor), sin duda el que lo ha grabado en más ocasiones (aparece en cinco de sus discos) ha sido Amancio Prada. En el video se le puede ver y escuchar en una actuación en la tele, presentando su disco "Dulce vino del olvido" (segunda pista de la cara B) del 1985
No puedo evitar incluir la version de los cangueses (del Morrazo) Astarot, en metal galaico, con el que inician su disco del 2000 O sentir de una terra. En el vídeo en una actuación en la TVG
Acabo con una versión más reciente de otra gallega, con ascendencia palestina y argentina Najla Shami, que grabó esta canción en su disco de 2013 Na lingua que eu falo (quinto corte)
Baixaron os ánxeles
adonde ela estaba,
fixéronlle un leito
coas prácidas alas,
e lonxe a levano
na noite calada.
Cando á alba do día
tocóu a campana,
e no alto da torre
cantóu a calandria,
os ánxeles mesmos,
pregada-las alas,
“¿Por qué —marmurano—,
por qué despertela...?” Rosalía de Castro: Follas Novas (1880)
Esta semana cambio de lengua aunque no de pueblo que se ha visto obligado a dejar su tierra en gran medida, aunque siempre con la saudade, que les acompaña
Que mejor exponente de la literatura y de la poesía gallega y española, que Rosalía de Castro. El poema de hoy es de su segundo libro "Follas novas" (Hojas nuevas), texto del que mas de la mitad de sus poemas están influidos por la emigración (escribe el texto en Simancas, donde su marido era Director del Archivo General del Reino de España
Esta versión es la segunda de las "Seis Baladas Gallegas" compuestas para voz y piano por el lucense Juan Montes Capón sobre 1890, con arreglos para clarinete por Marta Sancho, que también lo interpreta en el 2015
Los poemas de esta semana son todos del libro de Rosalía "Follas Novas" (Hojas Nuevas) publicado en 1880. Rosalía junto a Gustavo Adolfo Bécquer, impresionó mucho al joven Juan Ramón Jiménez de quince años, según recoge en su estudio el profesor Antonio Sánchez Romeralo (http://www.poesiagalega.org/arquivo/ficha/f/2215), quien selecciona los cuatro poemas que más influyen en el poeta de Palos, que en dos ocasiones tradujo al castellano, y en los que anotó poemas o ideas al pie de los textos de Rosalia
El primero es este Dulce Sono, en el que a pie de página el joven Juan Ramón escribe este poema, que se publica en su libro Rimas de 1902
¡Campanas, no canteis, que vais a despertarlo! Murió riendo el niño, murió el niño soñando con vírgenes y lirios y celestiales cánticos. Cuando nació la aurora, los ángeles azules lo llevaron. ¡Campanas, no canteis, que vais a despertarlo! ¡Que no despierte el niño! Su madre está llorando, que el niño va durmiendo, que el niño va soñando ... ¡Callad, y no canteis hasta que llegue a los palacios blancos!
Juan Ramón Jiménez. Rimas (1902)
La siguiente versión está también ligada a la emigración, Interpretada por unos músicos de Hospitalet (ciudad cercana a Barcelona) por el grupo de música celta galaica O Val das Mouras, en la presentación de su primer disco "Rosalía" en el auditorio de su localidad en mayo de ese mismo año. Una preciosa versión con la que cerraban el CD
Acabo con otra versión cantada, por Graciela Pereira (creo que se trata de Graciela Silvia Pistocchi Pereira vocalista y artista argentina con raíces gallegas, italianas, francesas y argentinas), el tema forma parte de una antología poética musicalizada llamada Bos amores editada en Buenos Aires