Con la copa engastada de
lapislázuli
la
espero,
junto
al estanque, el agua de colonia y la tarde
la
espero,
con la
paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la
espero,
con la
elegancia del príncipe refinado y bello
la
espero,
con
siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la
espero,
con el
fuego del penetrante incienso femenino
la
espero,
con el
perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la
espero.
No te
impacientes. Si llega tarde
espérala
y si
llega antes de tiempo
espérala,
y no
asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para
que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para
que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para
que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y
llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y
ofrécele el agua antes que el vino, no
mires
el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza
suavemente su mano cuando
poses
la copa en el mármol,
como si
le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla
con ella como la flauta
con la
temerosa cuerda del violín,
como si
fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule
su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta
que la noche te diga:
no
quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces
llévala con dulzura a tu muerte deseada
y
espérala...
Mahmud Darwish,
Traducción María Luisa Prieto del libro El lecho de una extraña (1999)
https://youtu.be/rYDyR8EX7bM
Como comentaba ayer, para mí la poesiá está llena de amor, de vida y de muerte, de los diversos poemas de amor, he elegido éste, que quizá nos ayude a ver otras opciones vitales, con la ventaja añadida de que Roger Waters compuso su canción "Wait for her", del disco del 2017 "Is This the Life We Really Want?" y que más adelante ha interpretado en algún directo, como en esta actuación en Vancouver. Al ser un directo con coros, creo que merece la pena que lo incluya por si teneis curiosidad, tras el tema de hoy van otras dos canciones
https://youtu.be/oYqSyCVmhoM
No puedo por menos de incluir otro poema de amor de Darwish, he elegido la Sonata I, traducido también por María Luisa Prieto
Si eres la última palabra que me ha dicho Dios,
seamos dos en uno y dichosos
ahora que los almendros se han iluminado sobre los pasos de los caminantes, aquí
en tus dos riberas, y revolotean sobre ti las perdices y las palomas.
Has apuñalado al cielo con el cuerno de la gacela y las palabras han fluido
como rocío en las venas de la naturaleza. ¿Cuál es el nombre del poema
ante la dualidad de la Creación y la Justicia, entre el cielo lejano
y el cedro de tu lecho, cuando la sangre anhela otra sangre y el mármol gime?
Un mito necesitará broncearse en torno a ti. Esta hilera son
las diosas de Egipto y Sumer que, bajo las palmeras, cambian su ropa
y los nombres de sus días, y concluyen el viaje hacia el fin de la rima.
Mi canto necesita respirar: la poesía no es poesía
ni la prosa es prosa. He soñado que eres la última palabra que me ha dicho
Dios cuando os he visto en sueños, y se hizo el Verbo.
Buen martes