Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
pues,
si aprieta uno el paso, puede ocurrir que muera
por
ideas que ya han mandado retirar.
Pues
bien, si hay algo amargo y triste, es darse cuenta
al
rendir uno a Dios el alma, de que no
cogió
la buena idea, de que se equivocó.
Por
la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte
lenta.
Los
que con más ardor predican el espicho
casi
siempre acá abajo se suelen demorar:,
"Morir
por una idea" es (nunca mejor dicho)
la
razón de su vida, y la han de aprovechar.
Los
hay que, con el noble ideal que los alienta,
si
se descuidan, viven más que Matusalén;
deduzco
que se dicen aparte ellos también
“Por
la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte
lenta.”
De
ideas que den pie para estirar la pata
sectas
de mil colores ofrecen arsenal;
así
que se pregunta la victima novata:
"Morir
por una idea, muy bien, pero ¿por cuál?";
y,
como se parecen una y otra y cuarenta,
al
verlas con sus mil pendones avanzar,
el
listo en torno al hoyo da vueltas sin parar.
Por
la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte
lenta.
Y
al menos, si bastara un par de escabechinas
para
que todo al fin cambiara y fuera bien,
después
de tantos siglos de ilustres sarracinas
tendríamos
acá que estar ya en el Edén;
mas
la Edad de Oro siempre mañana se presenta:
el
Dios del Ideal jamás calma su sed;
y
es siempre muerte y muerte, muerte una y otra vez.
Por
la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte
lenta.
Ustedes,
los que animan a pasar por el tajo,
mueran
delante: el paso les cedemos, y ya;
pero
dejen vivir a los otros, ¡carajo!;
la
vida es todo el lujo que en vida se les da.
Porque,
al fin, la Pelona nunca pierde la cuenta:
no
hace falta que nadie le ayude en su misión.
¡Basta
de fantochadas al pie del paredón!
Por
la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte
lenta.
George Brassens, Traducción Agustín García Calvo"19 canciones de Georges Brassens con versión para cantar de Agustín García Calvo".
Y ya que hemos visitado a Brassens, no me puedo resistir a poneros este tema, que para mí es uno de las mejores del cantante y poeta, y poco conocido, aunque le deberiamos hacer caso, Morir por una idea si, pero a muerte lenta.
Os dejo con la versión cantada por Brassens con los subtitulos de la versión del cantautor argentino Horacio Cervan (ligeramente diferente de la de García Calvo), y que se publica por primera vez en su albúm de 1972
Hay varias versiones de este tema en diferentes idiomas, italiano, inglés,.. En español conozco la de Horacio Cervan y la de Antonio Selfa, que canta diez canciones de las traducidas por Garcia Calvo y que están alojadas en su blog "Ciento volando" (http://antonio-selfa.blogspot.com/2011/08/canciones-de-brassens-adaptadas-por.html) . En su canal de youtube, se incluye el disco íntegro y habría que ir al octavo corte o minuto 21:49
La última versión que conozco con la que cierro es del grupo "Contrabrassens" de su disco del 2017 "A l'ombre du coeur" una versión con muy buena música y una grata voz
Venez, vous dont l’œil étincelle, Pour entendre une histoire encor, Approchez : je vous dirai celle De doña Padilla del Flor. Elle était d’Alanje, où s’entassent Les collines et les halliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
Il est des filles à Grenade, Il en est à Séville aussi, Qui, pour la moindre sérénade, À l’amour demandent merci ; Il en est que d’abord embrassent, Le soir, de hardis cavaliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
Ce n’est pas sur ce ton frivole Qu’il faut parler de Padilla, Car jamais prunelle espagnole D’un feu plus chaste ne brilla ; Elle fuyait ceux qui pourchassent Les filles sous les peupliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
(...)
Elle prit le voile à Tolède, Au grand soupir des gens du lieu, Comme si, quand on n’est pas laide, On avait droit d’épouser Dieu. Peu s’en fallut que ne pleurassent Les soudards et les écoliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
(...)
Or, la belle à peine cloîtrée, Amour en son cœur s’installa. Un fier brigand de la contrée Vint alors et dit : Me voilà ! Quelquefois les brigands surpassent En audace les chevaliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
Il était laid : les traits austères, La main plus rude que le gant ; Mais l’amour a bien des mystères, Et la nonne aima le brigand. On voit des biches qui remplacent Leurs beaux cerfs par des sangliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
(...)
La nonne osa, dit la chronique, Au brigand par l’enfer conduit, Aux pieds de sainte Véronique Donner un rendez-vous la nuit, À l’heure où les corbeaux croassent, Volant dans l’ombre par milliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
(...)
Or quand, dans la nef descendue, La nonne appela le bandit, Au lieu de la voix attendue, C’est la foudre qui répondit. Dieu voulu que ses coups frappassent Les amants par Satan liés. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
(...)
Cette histoire de la novice, Saint Ildefonse, abbé, voulut Qu’afin de préserver du vice Les vierges qui font leur salut, Les prieures la racontassent Dans tous les couvents réguliers. - Enfants, voici des bœufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers !
El poema original de Victor Hugo consta de veinticuatro estrofas, Brassens solo pone música a nueve de ellas
Es la Historia de una bella y casta joven Padilla de Flor, natural para el poeta del pueblo pacense de Alange (cerca de Mérida) que tras hacerse monja en Toledo, se enamora de un feo bandolero pero antes de consumar el pecado Dios los derriba
George Brassens, le pone música y lo publica en su cuarto disco del año 1956, aunque no es la primera persona que lo graba, dos años angtes lo había hecho la actriz y cantante Patachou.
El poema de hoy pertenece al último libro escrito por Miguel Labordeta, poco antes de que la muerte lo arrebatara, Dejó su tertulia del Niké. la OPI (Oficina Poética Internacional) y tantas cosas, y tras su muerte como si alguien hubiera estando esperando a esa señal, todo desapareció y al mismo tiempo como ave Fénix, volvió a renacer. La interpretación y la música del poema corre a cargo de la cantante y compositora aragonesa Elena Rubio, un placer poder escucharla
Acabo con otro poema de Miguel Labordeta, en este caso de su primer libro Sumido 25 del año 1948, y que como prueba del renacer al que antes aludía la editorial Libros del Señor James, reeditó en el 2015. Más recientemente, la Institución Fernando el Católico, dependiente de la Diputación de Zaragoza, lo ha digitalizado pudiendo descargarse en su web de forma gratuita, Una buena forma de comenzar a leer a este poeta. He elegido este poema de la segunda parte del libro (página 43 de 67 del pdf), que ha sido musicado por Gabriel Sopeña y la cantautora aragonesa María Pérez Collados (alma mater del grupo Mariaconfussion)
Unidad
En el fondo de mi mismo veo el tú desafiante mi enemigo mi contrincante en hallazgos de sueños. En el fondo de Ti veo el Mí mismo perplejo emigrando por tus ojos indagando el porqué de su viaje entornando los dulces recuerdos para mirar lejísimo. Tú y Yo en lo ancho del espejo se encuentran y sorprenden revelando una nube o acaso un sonido quieto el círculo se torna en humo y aquel antiguo preguntar de combates se nos antoja vacua ausencia sin sentido ni valencia.
Gastibelza, l’homme à la carabine,
Chantait ainsi:
» Quelqu’un a-t-il connu doña Sabine ?
Quelqu’un d’ici ?
Dansez, chantez, villageois ! la nuit gagne
Le mont Falù.
– Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou !
Quelqu’un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
D’Antequera
Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne
Comme un hibou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou !
Dansez, chantez! Des biens que l’heure envoie
Il faut user.
Elle était jeune et son oeil plein de joie
Faisait penser. –
À ce vieillard qu’un enfant accompagne
jetez un sou ! … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Vraiment, la reine eût près d’elle été laide
Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Le roi disait en la voyant si belle
A son neveu : – Pour un baiser, pour un sourire d’elle,
Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerais l’Espagne
Et le Pérou ! –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Je ne sais pas si j’aimais cette dame,
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J’aurais gaîment passé dix ans au bagne
Sous le verrou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Un jour d’été que tout était lumière,
Vie et douceur,
Elle s’en vint jouer dans la rivière
Avec sa soeur,
Je vis le pied de sa jeune compagne
Et son genou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d’Allemagne,
Par le licou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe !
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Et son amour,
Pour l’anneau d’or du comte de Saldagne,
Pour un bijou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Sur ce vieux banc souffrez que je m’appuie,
Car je suis las.
Avec ce comte elle s’est donc enfuie !
Enfuie, hélas !
Par le chemin qui va vers la Cerdagne,
Je ne sais où … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Je la voyais passer de ma demeure,
Et c’était tout.
Mais à présent je m’ennuie à toute heure,
Plein de dégoût,
Rêveur oisif, l’âme dans la campagne,
La dague au clou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
M’a rendu fou !
Como prometía ayer vuelvo a Brassens, puerto seguro donde los haya, pero como solo van a ser un par de días de poemas, he elgido dos versiones suyas de dos poemas de Victor Hugo, las dos muy hispánicas. Brassens grabó por primera vez este tema en 1954 (con 33 años) en el disco "Georges Brassens, sa guitare et les rythmes" (Brassens 3). Hay varias versiones, he elegido la última que conozco de la joven y polifacética artista Christina Rosmini, de su disco de 2018 "Tio Brassens"
Esta rara semana de acueductos he decidido hablar de dos poetas nacidos con apenas tres meses de diferencia, y entre los que en su obra podria existir más similitud de la que se podría suponer a simple vista, ambos divertidos, rompedores, contradictorios, Miguel Labordeta, el mejor poeta aragonés del pasado siglo y uno de los mejores de esta España nuestra (que cantaba Cecilia), un gran olvidado, pese a los esfuerzos de su hermano Jose Antonio Labordeta, el otro George Brassens, nacidido en Francia, país más abierto con gran diferencia y donde se le sigue recordando no solo por sus canciones sino también por sus poemas, cantados o no.
La propuesta de esta semana es ir viajando de Labordeta a Brasens, aprovechando que en nuestro vecino del Norte no se celebran unas fiestas tan continuadas y que en el momento actual, es donde más se lee este Blog
La obra de Miguel Labordeta, da para más que este par de días que le voy a dedicar, pero habrá tiempo para ello, espero. He comenzado con este poema publicado después de su muerte en 1969 (a los 48 años, tras sufrir un infarto de miocardio) con el que se abre el disco libro "Cuando me leas" del 2006, recitado por Pablo Guerrero y con música y voz de Gabriel Sopeña
Acabo con un poema o una canción que le escribió su hermano menor (trece años y medio menos) Juan Antonio Labordeta, tan querido y recordado por casi todos, titulado "El Poeta", y que se grabó por primera vez en su disco "Cantar y callar" de 1974
El Poeta
Él quiso ser
palabra sobre el río al amanecer,
y caminó
por viejas esperanzas que nadie entendió.
Dejó después
la mano entre las manos y se nos marchó
con un suave silencio
que el viento rompió.
Su gesto fue
dolido por el caminar
entre yerbas y piedras
y un extenso erial.
Su voz se ató
al yermo del paisaje y a la sangre en flor.
Se hizo pared
allí donde los muros cayeron tras él.
Su soledad
abrió por los caminos la necesidad
que levanta a los hombres
a la libertad.
Ayer 2 de Diciembre, se puso a la venta una caja disco conmemorativa de los cincuenta años de la publicación del disco de Neil Young con el nombre de "Harvest 50th anniversary edition" y compuesta por tres discos o LPs y 2 DVDs, acompañados por un libro y en los vinilos con una litografia
Además del disco original (cuarto disco en solitario de Neil Young) que apareció en febrero de 1972, se incluye un disco con un concieto en la BBC, en febrero de 1971 y tres tomas de estudio descartadas en el disco en un tercer CD, Además un DVD con una película inédita de la grabación del disco y otro del concierto de febrero de 1971. Un libro con fotos inéditas completa la caja
Alguna vez he comentado que si tuviera que elegir un solo disco para llevarme a una isla desierta, elegiría sin duda éste. No es el mejor disco del mundo, pero me trae tan buenos recuerdos, que no cambiaría la elección
Aunque no tengo aún claro si me compraré la caja que cuesta más de cincuenta euros, si me parece una buena disculpar para hablar de la segunda canción de la cara A del disco, que da nombre al disco, y de la que el propio Neil Young, ha dicho que cree es la mejor canción de ese disco. Os la recuerdo
Parece un tema country al uso con un sencillo compás de 2/4 y con el piano y una pedal steel guitar
como instrumentos más destacables, pero además de los Stray Gators, (Jack Nitzsche al piano, Ben Keith al pedal steel guitar, Tim Drummond al bajo y Kenny Buttrey a la batería) nos encontramos con James Taylor al bajo y Neil Young a la guitarra, armonica y voz, una característica del exotismo de ese disco en que sustituyó a sus Crazy Horse, y logró que le acompañaran en el granero donde se grabó la mayor parte del disco Linda Rondstand, Crosby Still y Nash (de los que se había separado no hacía mucho) e incluso la Orquesta Sinfónica de Londres (en el siguiente tema A Man Needs a Maid)
Capítulo aparte es la letra de la canción, que a primera vista se sugiere la
historia de un amor imposible entre un chico y una chica debido a la
oposición de la madre de esta a la relación, pero hay multitud de versiones, la relación con una prostituta los embarazos adolescentes o incluso del lesbianismo en la América más intransigente. Seguramente es solo una canción de amor. Young dijo que se había inspirado en el amor que sentía entonces por la actriz Caroline Snodgress, pero las especulaciones han seguido
Canción poco versionada, sobre todo si se compara con otras del mismo disco como Heart of Gold, la versión que habeis escuchado la grabaron el grupo The Grassmasters en el 2010, en su disco Grass Youn (undécimo corte). Sigo con la última versión que conozco, la del tejano Jesse Dayton, que aumenta la version country del tema , en su disco Mixtape vol.1 segundo de los diez cortes, que incluyen versiones curiosas de gente variada desde Jackson Brown a Bruce Springsteen
Acabo de nuevo con Neil Young, con la única versión subtitulada que he encontrado, Luisma Castellanos explica que es la suya, y como tal queda, interesante