Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
El jueves 24 de febrero de 2022 nos levantamos con una nueva guerra instalada en el mundo
Tristeza
y congoja, por todas las desgracias que están por venir. Justo esta
mañana han aumentado las visitas de la estrada de "La Guerra que Vendrá"
con este texto de Bertolch Bretch, cantado por Aguaviva
"La guerra que vendrá, no es la primera,
hubo otras guerras.
Al final de la última quedaron vencedores y vencidos.
Entre los vencidos el pueblo llano pasaba hambre.
Entre los vencedores el pueblo llano la pasó también".
Las
noticias son incesantes y escabrosas y en medio de las tinieblas solo
se me ocurre romper una lanza por la paz, por ello he elegido este tema
de Cat Stevens de su gran disco de 1971Teaser and the Firecat
Este tema se ha versionado y grabado en unas treinta ocasiones, una buena versión es la del grupo "10000 Maniacs",
conocidos sobre todo por su versión del tema "Because the Night" de
Patti Smith. Esta es su version que grabaron en su disco "In my Tribe" de 1987
Dolly Parton la graba en 1996 en su disco "Treasures",
pero mejor que la version del disco es esta grabación en directo con
motivo de sus treinta y cinco años en el escenario con el grupo coral
sudafricano "Ladysmith Black Mambazo" en ese año de 1996. Una versión diferente impregnada de aire africano
"La paz no es solamente la ausencia de guerra; mientras haya
pobreza, racismo, discriminación y exclusión, difícilmente podremos
alcanzar un mundo de paz"
¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!
É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.
Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?
¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!
¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?
É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.
Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!
Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.
¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?
Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.
íSi, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!
Llegamos al final, y que mejor mezcla que esta versión musical del poema del segundo disco del gaiteiro Carlos Nuñez (Os amores libres), cantado por el cantante estadounidense Jackson Browne acompañado por el “Coro Sufí Andalusí de Tánger”.
Si Lorca es universal es porque soporta estas mezclas y sus poemas mejoran. Os dejo con una mínima interpretación de parte de este tema por el Sr. Jackson Browne en TVE en el año 1997
La siguiente versión que he elegido es la de Sebastián López (Surazo) de su disco de 1999. Hoy me pasaré del número clausus pero las versiones son bastante dispares y merece la pena escucharlas
Las tres últimas propuestas son muy actuales cronologicamente, la primera de ellas es del Proyecto Lorca Namorado que dirigió Abe Rábade en Santiago en mayo del 2019. Una versión mestiza, donde se mezcla el falmenco de Arcángel con perscusiones flamencas y gallegas e instrumentos de viento. Una gozada
La segunda mantiene el sabor de mestizaje, y corre a cargo de un grupo de seis músicos con claro mestizaje de jazz folk y otras músicas, Laroa de su disco Proxeccions de febrero de 2020. Un gran sonido y espero que gran futuro para ellos
PS Por si hay dudas os dejo con la versión en castellano
¡Observa a aquel blanco galán,
mira su transido cuerpo!
Es la luna que baila
en la Quintana de los muertos.
Observa su cuerpo transido,
negro de sombras y lobos.
Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.
¿Quién hiere potro de piedra
en la misma puerta del sueño?
¡Es la luna! ¡Es la luna
en la Quintana de los muertos!
¿Quién observa mis grises vidrios,
llenos de nubes sus ojos?
Es la luna! ¡Es la luna
en la Quintana de los muertos!
Déjame morir en el lecho
soñando con flores de oro.
Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.
¡Ay hija, con el aire del cielo
me vuelvo blanca de pronto!
No es el aire, es la triste luna
en la Quintana de los muertos.
¿Quién brama con este gemido
de inmenso buey melancólico?
Madre: es la luna, es la luna
en la Quintana de los muertos.
¡Sí, la luna, la luna
coronada de tojos,
que baila, y baila, y baila
en la Quintana de los muertos!
¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!
Os arados van e vén
dende Sant-Iago a Belén,
dende Belén a Sant-Iago.
Un anxo vien en un barco,
un barco de prata fina
que trai a door da Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nidio pombal.
¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!
Federico Garcia Lorca compone este poema tras visitar la tumba de Rosalía de Castro por la que sentía admiración. La version cantada corre a cargo del asturiano Rafa Lorenzo de su disco Primos Hermanos del año 2007.
La primera grabación de este poema corre a cargo de nuevo de Xoan Rubia en su disco Lembranzas de 1977. El video corrresponde a un directo del 2019
¡Levántate, niña amiga, que ya cantan los gallos del día! ¡Levántate, mi amada, porque el viento muge, como una vaca!
Los arados van y vienen
desde Santiago a Belén.
Desde Belén a Santiago
un ángel vienen en un barco.
Un barco de plata fina
que traía dolor de Galicia.
Galicia tumbada y queda
transida de tristes hierbas.
Hierbas que cubren tu lecho
con la negra fuente de tus cabellos.
Cabellos que van al mar
donde las nubes tiñen sus nítidas palmas. ¡Levántate, niña amiga, que ya cantan los gallos del día! ¡Levántate, mi amada, porque el viento muge, como una vaca!
Pasan veinte años para que se vuelva a grabar este poema musicado. El cantante gallego Xoan Eiriz lo graba en su disco Leirias del 1999 (primer corte)
Acabo con la sexta versión (por eso de mantener la simetria de la obra -seis versiones de seis poemas- que el jueves con sú última obra al igual que ocurre en los poemas y en la música volveremos a un cierto climax). En este caso con la versión del dúo lucense Condesadores de Fluzo (M. Bello & L.Bedu) Lorca más cercano al rock y al soul en el disco Proxecto Lorca del 2020 de la Diputación de Lugo
En uno de los viajes que hizo Federico García Lorca con su compañía de
teatro itinerante La Barraca realizó una función en un pueblo a orillas
del río Sil. Ahí mismo, después de la función, ocurrió un hecho trágico:
un chaval se ahogó en el río. El poeta recrea ese momento de intenso
dolor en un poema escrito en gallego: "Noiturnio do Adoescente Morto”
(Nocturno del adolescente muerto), Hemos escuchado la versión de Amancio Prada
La primera grabación como os decía el jueves pasado fué la de Xoan Rubia en 1969.Para mí que la conozco desde hace 50 años, es mi favorita, aunque es un tema de un abordaje complejo
En el 2011 el duo gallego italiano 2naFronteira lo graba en su proyecto "Federico Garcia Lorca amando en galego" . Esta es su interpretación acompañados de un violoncello y percusión
De nuevo es viernes y trasteando con los discos de Luar na Lubre, se me ocurrió escoger el disco Camiños da Fin de Terra, ya que el miércoles estuve dando la lata con la ermita de Muxia. Me encanta el tema que abre el disco Os Animais, una versión de la canción inglesa "The animals went in two by two", pero como esta canción a su vez comparte música con otras, creo que mejor empiezo por el principio
* 1 Johnny, I Hardly Knew Yeh. Esta parece ser la version primigenia, auqnue no fué la primera grabada, es una melodía popular irlandesa posiblemente de principios del siglo XIX. Cuenta la historia de Johnny quien tras combatir por
Inglaterra en la guerra de Ceilán, regresa a Irlanda cojo,
tuerto y manco. En el camino a casa se encuentra con su antigua novia
que, además de reprocharle el que la abandonara para ir a la guerra, le
dice «Johnny, apenas te reconozco».Hay varias letras, os dejo con la versión de Irish Rovers con subtítulos en inglés y español, en su disco en directo del 2003
* 2 When Johnny Comes Marching Home. La melodía pasó a EE.UU. durante la Guerra de Secesión (1861 a 1865) y fue usada por
ambos bandos, no como un tema pacifista sino como un himno de
guerra en el que se glosa cómo Johnny será recibido como un héroe cuando
vuelva a casa entre el sonar de las campanas, la admiración de las
damas y la envidia de los hombres. La primera versión grabada es de 1897, hay alguna versión interesante como la de Pete Seeger de 1960, que recoge las canciones de la Guerra Civil Americana. Os dejo con una versión subtitulada para que podais comparar la letra con la anterior. El tema se sigue utilizando como marcha militar en algunos cuerpos del ejército de distintos paises
La llegada de la Guerra de Vietnam hace recuperar la version pacifista de la versión anterior por grupos pacifistas, quizá la versión más destacada sea la de Joan Baez, cantada en conciertos y aparecida en disco mucho más tarde en 1993 en su disco "Rare, Live & Classic"
* 3The animals went in two by two(Os Animais). La última version es una canción infantil que en su versión inglesa sirve para contar desde el dos hasta el diez, según el número de animales que entran en el Arca de Noé. La versión puede tener un origen biblico y la version de Luar na Lubre adapta una de ellas, contando hasta el cinco. Os dejo con un directo. En la descripción del vídeo del grupo galegoviene la letra íntegra
Bos Aires ten unha gaita
sobro do Río da Prata,
que a toca o vento do norde
coa súa gris boca mollada.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Aló, na rúa Esmeralda,
basoira que te basoira
polvo d´estantes e caixas.
Ao longo das rúas infindas
os galegos paseiaban
soñando un val imposibel
na verde riba da pampa.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Sinteu a muiñeira d'agoa
mentras sete bois de lúa
pacían na súa lembranza.
Foise pra veira do río,
veira do Río da Prata.
Sauces e cabalos múos
creban o vidro das ágoas.
Non atopou o xemido
malencónico da gaita,
non víu o imenso gaiteiro
coa boca frolida d'alas;
triste Ramón de Sismundi,
veira do Río da Prata,
víu na tarde amortecida
bermello muro de lama.
Llegamos al tercer poema del libro, Fue el primero que conocí, gracias a la grabación de Xoan Rubia en el sello Edigsa-Xistral, en 1969, Se realizó una reedición en un EP 1971 que contenia este tema y recuerdo cantarlo sobre el año 1972, me sabía de memoria ese disco y este poema y su versión de Venceremos en gallego, eran objeto de consumo habitual, aunque creo que no llegue a rayar el disco. En el disco de 1969 este tema se acompañaba del cuarto poema del libro "Noiturno do adoiscente morto" pero eso será la semana próxima
Pasa mucho tiempo hasta 1986 en que lo graban Claudina y Alberto Gambino. Y hasta 1998 no se vuelve a grabar, esta vez en la voz de la uruguaya Cristina Fernández en su disco Raigames (última pista)
La siguiente grabación es del grupo Surazo en 1999. En el 2005 Luar Na Lubre, lo graba en su disco Saudade (tercer corte) otra preciosa versión, y es que hoy me cuesta elegir
Ese mismo año, el grupo pontevedrés Astarot, graba su sexto disco, "Longa noite de Pedra" donde incluyen esta versión (tercer corte también) rockera y celta
En el 2006, lo graba el asturiano Rafa Lorenzo y en el 2014 el berciano Amancio Prada en su disco Lorca Poeta en Galicia (cuarto corte), Suena como un bandoneón en el fondo, por algo siempre se dijo que Argentina era la quinta provincia gallega
La última grabación es la realizada en el 2020 por la Diputacion de Lugo en su disco "Proxecto Lorca", en este caso la version corre a cargo de la voz de Noelia Geada, y el piano de David Taboada, que además este año será el pregonero del Entroido (Carnavales) de Lugo. Al final parece que la vida vuelve a la normalidad, y la poesía y la música nos seguiran acompañando