Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Dolores Catarineu Saldaña (1916 a 2006) Es otra poeta poco conocida, rescatada del olvido por Sheila Blanco en su disco "Cantando a las poetas del 27" del 2020, fué una poeta, muy lejana a las "sin sombrero", Comenzó a escribir muy pronto. Perteneció al grupo denominado "Los jóvenes y el arte", formado por jóvenes aristócratas, intelectuales y escritores de Madrid a finales del 34 y hasta el comienzo de la guerra civil, cuya respuesta estética e ideológica a la radicalización de la sociedad española era una mirada al pasado romántico más conservador y nacionalista. Sus miembros mantenían un elitismo excluyente y entre los componentes más conocidos de este grupo encontramos a los escritores Eduardo Marquina, César González-Ruano, José María Pemán y Agustín de Foxá
Tras su primer libro Amor, Sueño y Vida publicó un segundo libro en 1943 "Siempre", reivindicada por Carmen Conde y González-Ruano, a partir de la década de los cincuenta dejó de publicar de forma continuada, aunque siguió escribiendo versos.
La escasa visibilidad femenina en el arte es algo de sobra conocido, pero que no deja de sorprender. Abro la semana con este poema de la argentina Silvia Fernández, (1857 a 1947), laureada con varios premios a finales del siglo XIX, que publicó libros en 1876 (Poesías), 1913 y 1922, en ambos con el mismo título: "Versos", creo que el poema actual, musicado por Vero Bellini en el 2023, en su disco "La canción de los poetas pertenece a ese libro, pero de esta autora se conoce muy poco. En este poema contrasta las labores cotidianas que se esperaban de una mujer de su tiempo con las actividades artísticas que podían realizar. La anterior interpretación ese de Luna Monti. Hay otro vídeo con Daniela Horovitz cantando, Vero Bellini al piano y Hernán Reinaudo a la guitarra, de junio del pasado año
Nuevo mes, y me parece un buen comienzo esta icónica canción. Al igual que todos los asturianos de origen cuando escuchamos el "Asturias Patria Querida", no podemos dejar de emocionarnos, a los peruanos les pasa algo similar al escuchar esta canción, considerada como un segundo himno nacional
La canción con una exquisita y bella letra, al igual que su título (hablar de la flor de la canela, es decir de algo que es excelente o de gran calidad -Covarrubias 1611), es una maravilla, que se compuso el 7 de enero de 1950, la gran Chabuca Granda, aunque tardó tres años en grabarse y algo más en alcanzar el éxito, seguramente el perfeccionismo de Chabuca tuvo que ver en el primer retraso. Os dejo con la canción con letra cantada por la autora
Empecemos por el principio, la génesis de la canción, hay varias historias sobre la letra e inspiración de la autora. Os recomiendo leer el excelente trabajo de Pepe Ladd en su página de "Crónicas Criollas de 10 de marzo del 2016"
Sobre la grabación de la canción, la primera grabación la realizan el Trío ·Los Morochucos" tres años y medio después de finalizar la composición y tres años después de que Chabuca la cantara en público por primera vez (21 de julio de 1950). La canción no tuvo éxito, quizá porque se consideró que era una versión elegante sólo para gente distinguida. Sin embargo un año después en verano de 1954, otra versión (publicada en principio como cara B del single de otro Trío "Los Chamas") alcanzó el éxito entre el público. Esta era su versión, recogida por Pepe Ladd
Versiones hay muchas y muy buenas. a uno y otro lado del Atlántico, A la izquierda van desde Argentina (Los Calchaleros,....) a México (Chavela Vargas,...), pasando por Cuba (Bola de Nieve,...) Brasil (Caetano Veloso,...) y por supuesto Perú (Juan Diego Florez,...) y a la derecha en España (Lola Flores, Raphael, Sole Giménez,...) e Italia (Caterina Valente,...), pero yo asocio esta canción a María Dolores Pradera, y de las muchas versiones grabadas, sola o acompañada (Los Gemelos, Sabandeños,...) me quedaría con la que la canta junto a Joaquín Sabina, en el disco "Gracias a vosotros -vol 1) del 2012. Me parece que se complementan muy bien en esta versión
Siguiendo con las versione, como no citar las versiones instrumentales de esta canción, sobre todo la primera que la realiza Paco de Lucía en 1967, junto a Ramón de Algeciras, aunque Paco de Lucia la vuelve a grabar en más discos. Así tocaba el maestro con veinte años
Y por acabar con versiones más actuales y seguir viajando por el mundo, os propongo esta versión del percusionista australiano Daniel Susnjar con su Afro-Peruvian Jazz, que consiguió el Gramy del 2020 al mejor arreglo por esta versión del tema de hoy
Acabo con la última versión grabada, para Canal Sur por la actriz y cantante jienense Roko (Rocío Pérez Armenteros) junto a otro maestro de la guitarra, afortunadamente vivo José Luis Montón, me suena como una versión con aires flamencos, soul e indie, y me gusta bastante. El escenario el Seminario Diocesano de Jaén, una de las grandes obras arquitectónicas del pasado siglo
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers
Para acabar la semana dedicada a Sylvia Plath, os propongo uno de mis poemas favoritos de esta escritora, el poema se publico póstumamente en su libro "Ariel" de 1965. Os dejo con la traducción de Ramón Buenaventura
Amapolas en octubre Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse semejantes faldas. Ni la mujer de la ambulancia, cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan asombrosamente.... Un don, un don de amor, jamás solicitado ni por un cielo que pálida y llameantemente quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos. Dios mío, ¿qué soy yo para que esas bocas tardías se abran a gritos en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?
Acabo con una canción de su compatriota Ryan Adams, en su segundo disco "Gold" donde dedica uno de los temas a la poetisa y escritora Sylvia Plath, En la canción con el mismo título (novena pista) se subraya que le encantaría tener una Sylvia Plath con la que pudiese viajar a Francia, a España, y a otros lugares. Una Sylvia Plath amiga a la que pudiera haber dado el afecto y la compañía que tanto ansió durante su vida, para evitar su trágico final
Esta es la letrta
I wish I had a Sylvia Plath Busted tooth and a smile And cigarette ashes in her drink The kind that goes out and then sleeps for a week The kind that goes out on her To give me a reason, for well, I dunno
And maybe she'd take me to France Or maybe to Spain and she'd ask me to dance In a mansion on the top of a hill She'd ash on the carpets And slip me a pill Then she'd get pretty loaded on gin And maybe she'd give me a bath How I wish I had a Sylvia Plath
Buen momento para recomendaros la librería de la Calle Pelayo 60 de Madrid, con el nombre de este poema, que siempre es un placer visitar https://www.libreriaamapolasenoctubre.com/
Siempre quedaran los libros y los sueños. Buen jueves
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira
Límite
La mujer se ha perfeccionado. Su cuerpo Muerto luce la sonrisa del acabamiento, La ilusión de un anhelo griego Fluye por las volutas de su toga, Sus pies Descalzos parecen decir: Hasta aquí hemos llegado, se acabó. Cada niño muerto, enroscado en sí, Una serpiente blanca, uno a cada lado de Su jarrita de leche, ya vacía. Ella los ha plegado De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran Los pétalos de una rosa cuando el jardín Se retesa y los aromas sangran De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche. La luna no tiene por qué entristecerse. Está acostumbrada a ver este tipo de cosas, Oculta bajo su capuchón de hueso, Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.
Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath
You will be aware of an absence, presently, Growing beside you, like a tree, A death tree, color gone, an Australian gum tree —- Balding, gelded by lightning—an illusion, And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention. But right now you are dumb. And I love your stupidity, The blind mirror of it. I look in And find no face but my own, and you think that's funny. It is good for me To have you grab my nose, a ladder rung. One day you may touch what's wrong —- The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush. Till then your smiles are found money.
Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción
PARA UN NIÑO SIN PADRE
Muy pronto notarás una ausencia Creciendo a tu lado, como un árbol, Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano— Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión, Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención. Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez, Su ciego espejo. Me asomo a él Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido. Me hace mucho bien verte así, Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera, Pues puede que un día toques lo que no debes, Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio. Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto