Buscar en este blog

4 de marzo de 2024

Zurziendo Medias, poema de Silvia Fernández, musicado por Vero Bellini e interpretado por Luna Monti y Daniela Horovitz



Zurciendo Medias

Deja que zurza las medias, 
musa mía,
Deja que tome sus puntos,...
cual un diablillo me asedias ...
¡Venir a exponerme asuntos
de elevada poesía!... 
Deja que zurza las medias, 
musa mía. 
Sin querer te presto oído 
¡Tentadora! 
Que me hablas de hermosos temas 
mientras remato un zurcido. 
¡Venir a exponerme asuntos 
de elevada poesía!... 
Deja que zurza las medias, 
musa mía. 
Incitarme, seductora, 
a escribir altos poemas.
Cuando me ves, en la caña, o el talón 
o en la plantilla de una media cuál araña 
laborando una telilla! 
Déjame con mis manojos de hebras de algodón
si sigues un momento más, 
consigues, que me dé la aguja enojos 
y un lápiz busquen mis ojos 
luego, cuando el sol se ponga, 
y yo dejé estás paredes, 
y el alegre umbral trasponga 
Teniendo por techo el cielo, 
y con la alfombra de la grama, 
en tus alas de áurea llama, 
levantaremos el vuelo.

Silvia Fernández Versos (1922)

https://youtu.be/uLA-dvdcpwA


 
La escasa visibilidad femenina en el arte es algo de sobra conocido, pero que no deja de sorprender. Abro la semana con este poema de la argentina Silvia Fernández, (1857 a 1947), laureada con varios premios a finales del siglo XIX, que publicó libros en 1876 (Poesías), 1913 y 1922, en ambos con el mismo título: "Versos", creo que el poema actual, musicado por Vero Bellini en el 2023, en su disco "La canción de los poetas pertenece a ese libro, pero de esta autora se conoce muy poco. En este poema contrasta las labores cotidianas que se esperaban de una mujer de su tiempo con las actividades artísticas que podían realizar. La anterior interpretación ese de Luna Monti. Hay otro vídeo con Daniela Horovitz cantando, Vero Bellini al piano y Hernán Reinaudo a la guitarra, de junio del pasado año

 

 

Buen lunes

1 de marzo de 2024

Canción del Viernes: La Flor de la Canela, compuesta por Chabuca Granda, De Los Morochos a Rocco, pasando por María Dolores Pradera


Nuevo mes,  y me parece un buen comienzo esta icónica canción. Al igual que todos los asturianos de origen cuando escuchamos el "Asturias Patria Querida", no podemos dejar de emocionarnos, a los peruanos les pasa algo similar al escuchar esta canción, considerada como un segundo himno nacional

La canción con una exquisita y bella letra, al igual que su título (hablar de la flor de la canela, es decir de algo que es excelente o de gran calidad -Covarrubias 1611), es una maravilla, que se compuso el 7 de enero de 1950, la gran Chabuca Granda, aunque tardó tres años en grabarse y algo más en alcanzar el éxito, seguramente el perfeccionismo de Chabuca tuvo que ver en el primer retraso. Os dejo con la canción con letra cantada por la autora

https://youtu.be/KisngEru6sQ



Empecemos por el principio, la génesis de la canción, hay varias historias sobre la letra e inspiración de la autora. Os recomiendo leer el excelente trabajo de Pepe Ladd  en su página de "Crónicas Criollas de 10 de marzo del 2016"

https://pepe-ladd.blogspot.com/2016/03/historia-de-la-flor-de-la-canela.html


Sobre la grabación de la canción, la primera grabación la realizan el Trío ·Los Morochucos" tres años y medio después de finalizar la composición y tres años después de que Chabuca la cantara en público por primera vez (21 de julio de 1950). La canción no tuvo éxito, quizá porque se consideró que era una versión elegante sólo para gente distinguida. Sin embargo un año después en verano de 1954, otra versión (publicada en principio como cara B del single de otro Trío "Los Chamas") alcanzó el éxito entre el público. Esta era su versión, recogida por Pepe Ladd

https://youtu.be/xKG3AEstjDE



Versiones hay muchas y muy buenas. a uno y otro lado del Atlántico, A la izquierda van desde Argentina (Los Calchaleros,....) a México (Chavela Vargas,...), pasando por Cuba (Bola de Nieve,...) Brasil (Caetano Veloso,...) y por supuesto Perú (Juan Diego Florez,...) y a la derecha en España (Lola Flores, Raphael, Sole Giménez,...) e Italia (Caterina Valente,...), pero yo asocio esta canción a María Dolores Pradera, y de las muchas versiones grabadas, sola o acompañada (Los Gemelos, Sabandeños,...) me quedaría con la que la canta junto a Joaquín Sabina, en el disco "Gracias a vosotros -vol 1) del 2012. Me parece que se complementan muy bien en esta versión

https://youtu.be/FBsIbphs6ok



Siguiendo con las versione, como no citar las versiones instrumentales de esta canción, sobre todo la primera que la realiza Paco de Lucía en 1967, junto a Ramón de Algeciras, aunque Paco de Lucia la vuelve a grabar en más discos. Así tocaba el maestro con veinte años

https://youtu.be/W71wJQqJtTY



Y por acabar con versiones más actuales y seguir viajando por el mundo, os propongo esta versión del percusionista australiano Daniel Susnjar con su Afro-Peruvian Jazz, que consiguió el Gramy del 2020 al mejor arreglo por esta versión del tema de hoy

https://youtu.be/RqARYe7k1wc



Acabo con la última versión grabada, para Canal Sur por la actriz y cantante jienense Roko (Rocío Pérez Armenteros) junto a otro maestro de la guitarra, afortunadamente vivo José Luis Montón, me suena como una versión con aires flamencos, soul e indie, y me gusta bastante. El escenario el Seminario Diocesano de Jaén, una de las grandes obras arquitectónicas del pasado siglo

https://youtu.be/fnv8zEtKZT0

 


Buen finde y buen inicio de mes


29 de febrero de 2024

Un poema, una canción Poppies in October (Amapolas en Octubre) Sylvia Plath. Ryan Adams


Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly-
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers

Sylvia Plath 1962

https://youtu.be/MOryvBXZ42Y

 


Para acabar la semana dedicada a Sylvia Plath, os propongo uno de mis poemas favoritos de esta escritora, el poema se publico póstumamente en su libro "Ariel" de 1965. Os dejo con la traducción de Ramón Buenaventura

Amapolas en octubre
Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse semejantes faldas.
Ni la mujer de la ambulancia,
cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan asombrosamente....
Un don, un don de amor,
jamás solicitado
ni por un cielo
que pálida y llameantemente
quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos
que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos.
Dios mío, ¿qué soy yo
para que esas bocas tardías se abran a gritos
en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?

Acabo con una canción de su compatriota Ryan Adams, en su segundo disco "Gold" donde dedica uno de los temas a la poetisa y escritora Sylvia Plath, En la canción con el mismo título  (novena pista) se subraya que le encantaría tener una Sylvia Plath con la que pudiese viajar a Francia, a España, y a otros lugares. Una Sylvia Plath amiga a la que pudiera haber dado el afecto y la compañía que tanto ansió durante su vida, para evitar su trágico final

Esta es la letrta

I wish I had a Sylvia Plath
Busted tooth and a smile
And cigarette ashes in her drink
The kind that goes out and then sleeps for a week
The kind that goes out on her
To give me a reason, for well, I dunno
 
And maybe she'd take me to France
Or maybe to Spain and she'd ask me to dance
In a mansion on the top of a hill
She'd ash on the carpets
And slip me a pill
Then she'd get pretty loaded on gin
And maybe she'd give me a bath
How I wish I had a Sylvia Plath

https://youtu.be/LeLRf0vCoLo


Buen momento para recomendaros la librería de la Calle Pelayo 60 de Madrid, con el nombre de este poema, que siempre es un placer visitar https://www.libreriaamapolasenoctubre.com/

 

Siempre quedaran los libros y los sueños. Buen jueves

28 de febrero de 2024

Un poema, una canción Edge (Límite) de Sylvia Plath, Paul Westerberg «Crackle and Drag»


Edge

The woman is perfected.   
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,   
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,   
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,   
One at each little
Pitcher of milk, now empty.   
She has folded
Them back into her body as petals   
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,   
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

Sylvia Plath 5 febrero 1963

https://youtu.be/zWhQl_b24MI


Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de  Xoan Abeleira

Límite

La mujer se ha perfeccionado.
Su cuerpo
Muerto luce la sonrisa del acabamiento,
La ilusión de un anhelo griego
Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies
Descalzos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Cada niño muerto, enroscado en sí,
Una serpiente blanca, uno a cada lado de
Su jarrita de leche, ya vacía.
Ella los ha plegado
De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran
Los pétalos de una rosa cuando el jardín
Se retesa y los aromas sangran
De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche.
La luna no tiene por qué entristecerse.
Está acostumbrada a ver este tipo de cosas,
Oculta bajo su capuchón de hueso,
Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.


Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath 

https://youtu.be/ziRBGOfLxok



Buen miércoles. Mañana tema más animado


27 de febrero de 2024

Canción y poema For a Fatherless Son Sylvia Plath. Fatherless Silvia Pérez Cruz


For a Fatherless Son

You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —-
Balding, gelded by lightning—an illusion,
And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that's funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what's wrong —-
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.

Sylvia Plath 1962

https://youtu.be/_xX8ryaS2Gc

 


Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción

 

PARA UN NIÑO SIN PADRE

Muy pronto notarás una ausencia
Creciendo a tu lado, como un árbol,
Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano—
Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión,
Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención.
Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez,
Su ciego espejo.
Me asomo a él
Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido.
Me hace mucho bien verte así,
Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera,
Pues puede que un día toques lo que no debes,
Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio.
Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto

(De https://www.masliteratura.com.mx/2022/06/sylvia-plath-poemas-para-un-nino-sin-padre.html)


Sylvia Pérez Cruz, musicó este poema en su disco en su CD "Farsa" (novena pista). Una preciosa composición

https://youtu.be/j-3EEXoYPsM



Buen martes

26 de febrero de 2024

Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos


Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos


Daddy

You do not do, you do not do   
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot   
For thirty years, poor and white,   
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.   
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,   
Ghastly statue with one gray toe   
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic   
Where it pours bean green over blue   
In the waters off beautiful Nauset.   
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town   
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.   
My Polack friend

Says there are a dozen or two.   
So I never could tell where you   
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.   
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.   
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck   
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.   
Every woman adores a Fascist,   
The boot in the face, the brute   
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,   
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot   
But no less a devil for that, no not   
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.   
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,   
And they stuck me together with glue.   
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.   
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,   
The voices just can’t worm through.

If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you   
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There’s a stake in your fat black heart   
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.   
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

Sylvia Plath 1962

https://youtu.be/S0rY-7kxD_M



Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora y poeta estadounidense, con una muerte precoz, por suicidio debido a sus problemas de salud mental, una relación familiar atormentada, pudo ser uno de sus problemas. Este es uno de sus poemas mas conocidos, además de poemas Sylvia escribió novelas y literatura infantil. Ha inspirado a muchos músicos actuales con sus poemas, novelas o vida.

 “Daddy"” es uno de los poemas confesionales de Plath, publicados tras su muerte en Ariel (1965), volumen que recoge muchos de los poemas escritos tras su divorcio con Hughes y poco antes de su suicidio. La figura de su padre, Otto Emil Plath, cuya muerte en 1940 sería un duro golpe para una Sylvia de tan solo ocho años, es uno de los temas recurrentes de su obra poética. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira, una de las mejores y mas conocedor de la obra de la escritora

 PAPI

 
Tú ya no, tú ya no
Me sirves, zapato negro
En el que viví treinta años
Como un pie, mísera y blancuzca,
Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.

Papi, tenía que matarte pero
Moriste antes de que me diera tiempo.
Saco lleno de Dios, pesado como el mármol,
Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris,
Tan grande como una foca de Frisco,

Y una cabeza en el insólito Atlántico
Donde el verde vaina se derrama sobre el azul,
En medio de las aguas de la hermosa Nauset.
Yo solía rezar para recuperarte.
Ach, du.

En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca
Aplastada por el rodillo
De guerras y más guerras.
Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente.
Un amigo mío, polaco,

Afirma que hay una o dos docenas.
Por eso yo jamás podía decir dónde habías
Plantado el pie, dónde estaban tus raíces.
Ni siquiera podía hablar contigo.
La lengua se me pegaba a la boca.

Se me pegaba a un cepo de alambre de púas.
Ich, ich, ich, ich,
Apenas podía hablar.
Te veía en cualquier alemán.
Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.

Una locomotora, una locomotora
Silbando, llevándome lejos, como a una judía.
Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como una judía.
Incluso creo que podría ser judía.

Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena
No son tan puras ni tan auténticas.
Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado
Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot,
Bien podría ser algo judía.

Siempre te tuve miedo: a ti, a ti
Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía,
Con tu pulcro bigote y esa
Mirada aria, azul centelleante.
Hombre-pánzer, hombre-pánzer, Ah tú…

No eras Dios sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podía despejarla.
Toda mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Bruto corazón de un bruto como tú.

Mira, papi, aquí estás delante del encerado,
En esta foto tuya que conservo,
Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie,
Mas sin dejar por eso de ser un demonio,
El hombre de negro que partió

De un bocado mi lindo y rojo corazón.
Yo tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté suicidarme
Para volver, volver a ti.
Creía que hasta los huesos lo harían.

Pero me sacaron del saco
Y me amañaron con cola.
Y entonces supe lo que tenía que hacer.
Creé una copia tuya,
Un hombre de negro, tipo Meinkampf,

Amante del tormento y la tortura.
Y dije sí, sí quiero.
Pero, papi, esto se acabó. He desconectado
El teléfono negro de raíz, las voces
Ya no pueden reptar por él.

Si ya había matado a un hombre, ahora son dos:
El vampiro que afirmaba ser tú
Y que me chupó la sangre durante un año,
Siete años, en realidad, para que lo sepas.
Así que ya puedes volver a tumbarte, papi.
 
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro
Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso.
Por eso bailan ahora, y patean sobre ti.
Porque siempre supieron que eras tú, papi,
Papi, cabrón, al fin te rematé.

Traducción de Xoán Abeleira

 

La propuesta musical de hoy es la canción "Butterfly" compuesta por Tori Amos e incluida en la película"Higher Learning" (Semillas del Rencor) de 1995 Tori Amos canta "Daddy dear, if I can kill one man why not two?" texto sacaoa del poema en el que se inspira para esta canción, “Daddy”  y cuyo verso reza: Daddy, I had have to killed you. You died before i had time.

https://youtu.be/B85opsgRw6s

 


Como decían en la película del otro día, la vida es para algunos, como el palo de un gallinero, corta y llena de mierda, a pesar de todo buen lunes, los poemas de Sylvia Plath son duros, como la vida para muchos