Irmáus
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Nonos coñezo. Sonme estranos.
Pero ti, que te alcontras alá lonxe,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.
Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e ti negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos sonos son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.
Celso Emilio Ferreiro Longa noite de pedra (1962)
Otro poema de Longa noite de pedra, de actualidad a pesar de los más de sesenta años transcurridos desde su aparición. Fue musicado por el grupo gallego "Fuxan os Ventos" (Fuxan) en su primer disco de 1976, una versión folk pura, sin arreglos electrónicos como deseaba el grupo en aquel momento
Os dejo con la traducción al castellano del poema
Caminan a mí lado muchos hombres.
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá lejos,
mas allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hermano te hablo.
Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tus llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque nuestras palabras sean distintas,
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.
Por encima de todas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como un hermano te hablo.
Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.
En el 2019, el grupo gallego de folk-punk Satxa, lo graba en su disco Verbas de Liberdade, es el tema que abre el disco y es una mezcal con el tema tradicional irlandés "Johnny I hardly knew ya" al estilo Dropkick Murphys.
Buen martes