HE VUELTO A ALZIRA (Inundación de Alzira)
Entre el trueno que retumba en mi oído
y la lluvia que azota mis hombros,
como un ave paralizada por las aguas
cuyos polluelos están en el nido, atormentados,
viendo cómo se derrumban los muros
bajo el peso continuo de las nubes.
El mar de la riada,
oleadas de barro;
el cielo, generoso en lágrimas;
los edificios, resquebrajados,
humillados como cautivos
ante el tirano.
Los edificios se venían abajo
inclinándose a tierra
como lo harían las comisiones
delante de los reyes.
Se diría que imitaban
a los fieles en oración
Ibn Jafaya
La gota fría asola estas tierras, hace muchos años. El gran poeta de Alzira, Ibn Jazaya, describió la gota fría, ahora llamada DANA hace casi un milenio. El grupo de música tradicional valenciana Al Tall. lo grabó en 1985 en su disco "Xarq Al-Andalus" (noveno corte) junto al conjunto de música de Marraquech Muluk el Hwa, en valenciano y con otro poema introductorio (La riuada) esta es su letra y su música
LA RIUADA
Onades de fang, el mar de la riuada.
El cel no pot parar de plorar llàgrimes.
Badats, humiliats,
els edificis són captius
caient als peus del tirà.
INUNDACIÓ D'ALZIRA
He tornat a Alzira
entre el tro que retruny a l'oït
i els flagells de la pluja als meus muscles,
com l'au aturada per l'aigua,
els pollets turmentats de la qual, des del niu
veuen enderrocar-se els murs
pel pes dels núvols.
Onades de fang, el mar de la riuada.
El cel no pot parar de plorar llàgrimes.
Badats, humiliats,
els edificis són captius
caient als peus del tirà.
INUNDACIÓ D'ALZIRA
He tornat a Alzira
entre el tro que retruny a l'oït
i els flagells de la pluja als meus muscles,
com l'au aturada per l'aigua,
els pollets turmentats de la qual, des del niu
veuen enderrocar-se els murs
pel pes dels núvols.
Los poemas de Ibn Jafaya, están llenos de belleza, se le conoce como el poeta de los jardines de la noche, y su vida estuvo plagada de un cierto epicureismo, pero cuando los males afloraron (los venidos de la alteración de las actividades naturales como las inundaciones, o los que provienen de la catividad humana como las guerras), o sus consecuencias, como la quema de Valencia por las tropas cristianas en 1102, sumieron a Ibn Jafáya en una profunda tristeza que le llevaron a escribir una elegía sobre el estado de la ciudad
¡Oh, Valencia!
En tu plaza han cometido atrocidades;
la destrucción y el fuego han borrado tus bellezas.
Eres una tierra asolada por las catástrofes
y la fatalidad siempre se ha empeñado en tu destrucción.
La mano del sino en tu plaza mayor ha escrito:
"Tú no eres tú ni tus lugares son los que conozco."
En tu plaza han cometido atrocidades;
la destrucción y el fuego han borrado tus bellezas.
Eres una tierra asolada por las catástrofes
y la fatalidad siempre se ha empeñado en tu destrucción.
La mano del sino en tu plaza mayor ha escrito:
"Tú no eres tú ni tus lugares son los que conozco."
Ibn Jafaya
El grupo valenciano , "Capella de Ministrers" grabó este poema en su trigésimo cuarto disco del "Al-Hadiqat Al-Adai'a" (El Jardín Perdido). Música i poesía andalusí a la València dels s. XII-XIII1 (tercera pista). Os dejo con un vídeo con la letra del poema
Sigo con el mismo disco de Capella de Ministrers, que comienza con uno de los poemas mas bellos de Ibn Jafaya, en cuya larga vida fue censurado por no adecuarse a los mitos religiosos del momento, (la historia cambia algo, pero muy poco). Me refiero al Ay de mi Al Andalus
Ay de mi Al Andalus
¡Que lejos me hallo del paraíso
de mi al-Ándalus!
Al-Ándalus sede de cuánta hermosura;
lagar de la fragancia toda,
el esplendor de sus amaneceres
es de alegre semblante,
y de labios de una morena
tomaron el color sus noches.
Siempre que el viento sopla desde mi tierra,
grito con añoranza: ¡Ay, de mi al-Ándalus!
de mi al-Ándalus!
Al-Ándalus sede de cuánta hermosura;
lagar de la fragancia toda,
el esplendor de sus amaneceres
es de alegre semblante,
y de labios de una morena
tomaron el color sus noches.
Siempre que el viento sopla desde mi tierra,
grito con añoranza: ¡Ay, de mi al-Ándalus!
Ibn Jafaya
Aunque dentro de Al andalus su paraíso estaba mas cercano a la Comunidad Valenciana y a Alzira donde nació y murió. Sus poemas fueron traducidos al valenciano por Josep Piera. Carles Denia, a quien tuve el placer de escuchar haca poco mas de un año, incluyo cinco de estos poemas en su disco del 2011, El paradis de las paraules (Qunta pista a , seguida de otro poema de Ibn Jafaya, Flor estranya). Os dejo con la letra en valenciano, pues no he conseguido una versión en español
El Paradis
Valencians, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
L’evitern paradís és a ca vostra.
De donar-me a triar, meu el faria.
Viviu-lo. No penseu en l’infern.
Del paradís al foc no s’hi va mai.
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
L’evitern paradís és a ca vostra.
De donar-me a triar, meu el faria.
Viviu-lo. No penseu en l’infern.
Del paradís al foc no s’hi va mai.
Ibn Jafaya (Trad de Josep Piera)
Mucha fuerza para los que han perdido todo, e insistir en este poema de Ibn Jafaya, que escribió
«¡Oh, gentes de al-Andalus! De Dios benditos sean con su agua, sombra, ríos y árboles. No existe el Jardín del Paraíso sino en sus moradas y, si yo tuviese que elegir, me quedaría con éste; no piensen que mañana entrarán en el fuego eterno: pues no se entra en el infierno después de vivir en el Paraíso»,
Esperemos la vuelta a un paraíso valenciano, más justo y sostenible, donde se aprenda a prevenir la magnitud de estas desgracias