Buscar en este blog

12 de diciembre de 2022

Después de la sequía (pero no) Poema de Agustín Garcia Calvo, musicado por Amancio Prada y Chicho Sanchez Ferlosio

 


Después de la sequía
            al fin el agua!

                        Pero no, corazón.

Por todos los barrancos
        la flor de retama!

                        No,
                        no pasa nada.

    La lluvia de verano
        sobre las matas!

                        Pero no, corazón.

Al caer de la tarde,
            la tierra mojada!

                        No,
                        no pasa nada.

    Las encinas oscuras,
        la yerba clara!

                        Pero no, corazón.

    Pasaron las tormentas!
            De paz escampa!

                        No,
                        no pasa nada.

Floreció el enemigo!
            Perdí la hermana!

                        Pero no, corazón.

Otra vez el chubasco
            sobre las ramas,

                        corazón,
                            y nada más nada.

Agustín García Calvo: Canciones y soliloquios (nº 59, 1976)

https://youtu.be/no6sGhrLrEc

 


El viernes hablaba se Agustín García Calvo, y por ello esta semana he pensado recordarle a traves de los textos de su libro "Canciones y Soliloquios", que se publicó por primera vez en 1976, en la Editorial La Gaya Ciencia, son 138 textos para cantar o recitar. Los textos se escribieron en algún caso años antes, pero la fecha de publicación no es casual, no se puede olvidar que García Calvo, junto a Aranguren, Tierno Galván y Santiago Montero, fueron expulsados de sus catedras de la Universidad Complutense en 1965, por apoyar los movimientos enstudiantiles de ese año. Algunos cátedros más dimitieron (Antonio Tovar, Jose María Valverde,...). En el caso de García Calvo, eso le puso rumbo al exilio en París y luego a seguir ganándose la vida en la Academia Elba de la calle Desengaño de Madrir, En 1976, se le repuso en su cátedra de la Complutense donde permaneció hasta su jubilación en 1992, tras cumplir los 65 años

En 1982, Agustín García Calvo, Chicho Sanchez Ferlosio y Amancio Prada dieron un recital en el Teatro Español de Madrid, el quinto poema fué este cantado por Amancio Prada

Años antes, Chicho Sánchez Ferlosio, lo grabó junto a otros temas en un magnetófono , que permaneció inédito hasta el 2009. fecha en que la familia permitió su edición en un disco titulado "Yo no vivo por vivir", que se abre con esta versión

https://youtu.be/cRV6_0OwfsE



Buen inicio de semana

 

10 de diciembre de 2022

Sweet Caroline, sesenta años desde su inspiracion (1962). De Neil Diamond a Jake Sherman 1969 a 2021


El pasado miércoles una amiga nos comentaba, que esta canción siempre la hacía vibrar, no es para menos, al final es el tema más recordado de Neil Diamond, y uno de los más versionados, como olvidarlo en esta grabacion de 1969, con la que cerraba su cuarto disco de estudio "brother love's travelling salvation show", y que joven estaba!!

https://youtu.be/XXTX7sGK0ko

 


La canción no parte de una historia de amor, sino de una portada de una revista "Life" de 1962, donde se veia una niña montando a caballo en  un verde prado ante la atenta mirada de sus padres. En esa época Neil no tenía un duro, ni tampoco un dólar y pensó que serviría para una canción 

Años después Neil se encontraba en una habitación de hotel, al día siguiente tenía reservado tres horas en un estudio de grabación, Neil tenía dos canciones pero lo habitual era llevar tres, asi que se acordó de esa imagen y en menos de una hora escribió esta delicia

De las muchas versiones existentes, el propio Neil Diamond relató que su favorita era la de Frank Sinatra con mucho swing y bastante distinta de la original. El Sr. Sinatra la grabó en su disco de 1974 "Some Nice Things I've Missed"

https://youtu.be/ZBVFX7K4bcE



La siguiente propuesta, ciertamente más cercana al original pero con los movimientos de cintura imprescindibles, es la versión de Elvis Presley en un directo en febrero de 1970, os dejo con un vídeo por que sin movimiento no es igual

https://youtu.be/R0S3C087Vic


 

En 1972, Bobby Woomack incluye esta personal versión con mucha alma en su disco Understanding de 1972

https://youtu.be/z1yH6DDQ-ww

 


Por incluir una voz femenina, y de paso hacer un guiño a los admiradores de la cultura japonesa, os dejo con esta versión de la cantautora ya jubilada Saori Minami, esta versión es de 1972, antes de que se conviritiera en un idolo de la canción pero es una gran versión

https://youtu.be/mESEievMVzA



Siguiendo con los exotismos, ese mismo año Julio Iglesias, incluye esta versión en español en su disco Por una mujer, Que bien se le ve a Julio, a pesar de estar en diciembre (Chiste malo, Sorry)

https://youtu.be/XvZzPxazOFk



En los ochenta y primeros noventa fue menos recordada, En 1997 Me first and The Gimme Gimmes, realizan esta versión punki, dentro de sus discos versionando clásicos del pop y rock

https://youtu.be/56iG3qV-pnQ



En las versiones instrumentales, aunque hay algunas muy buenas, echo en falta poder cantar el estribillo, así que cierro con la última version grabada que conozco de septiembre del 2021, la realizada por el cantante productor y multinstrumentista norteamericano Jake Sherman, una versión dulce al piano y también alejada del original (aunque es dificil con ella hacer el coro!!!)

https://youtu.be/2LWDr50MpUY

 


Como siempre hay que volver a los orígenes, que mejor despedida que este Neil Diamond, maduro y en directo (y con subtítulos de la canción)

https://youtu.be/tzqFhYelOgY

 


Buen sábado, buena canción

9 de diciembre de 2022

Mourir par des idees / Morir por una Idea. George Brassens y más versiones. La canción del Viernes


¡Morir por una idea!: idea interesante;
por no tenerla, yo por poco fallecí:
pues los que la tenían, mayoría aplastante,
aullando "¡Muera, muera!" se echaron sobre mí.

En fin, me han convencido: mi Musa desatenta
reniega de su error y vota su moción,
con una leve enmienda a la formulación:
por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.

Visto que nada va a perderse con la espera,
vamos al otro barrio sin prisa por llegar:
pues, si aprieta uno el paso, puede ocurrir que muera
por ideas que ya han mandado retirar.

Pues bien, si hay algo amargo y triste, es darse cuenta
al rendir uno a Dios el alma, de que no
cogió la buena idea, de que se equivocó.
Por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.

Los que con más ardor predican el espicho
casi siempre acá abajo se suelen demorar:,
"Morir por una idea" es (nunca mejor dicho)
la razón de su vida, y la han de aprovechar.

Los hay que, con el noble ideal que los alienta,
si se descuidan, viven más que Matusalén;
deduzco que se dicen aparte ellos también
Por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.”

De ideas que den pie para estirar la pata
sectas de mil colores ofrecen arsenal;
así que se pregunta la victima novata:
"Morir por una idea, muy bien, pero ¿por cuál?";

y, como se parecen una y otra y cuarenta,
al verlas con sus mil pendones avanzar,
el listo en torno al hoyo da vueltas sin parar.
Por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.

Y al menos, si bastara un par de escabechinas
para que todo al fin cambiara y fuera bien,
después de tantos siglos de ilustres sarracinas
tendríamos acá que estar ya en el Edén;

mas la Edad de Oro siempre mañana se presenta:
el Dios del Ideal jamás calma su sed;
y es siempre muerte y muerte, muerte una y otra vez.
Por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.

Ustedes, los que animan a pasar por el tajo,
mueran delante: el paso les cedemos, y ya;
pero dejen vivir a los otros, ¡carajo!;
la vida es todo el lujo que en vida se les da.

Porque, al fin, la Pelona nunca pierde la cuenta:
no hace falta que nadie le ayude en su misión.
¡Basta de fantochadas al pie del paredón!
Por la Idea morir, sí, pero a muerte lenta,
sí, pero a muerte lenta.

George Brassens, Traducción Agustín García Calvo  "19 canciones de Georges Brassens con versión para cantar de Agustín García Calvo".

 

Y ya que hemos visitado a Brassens, no me puedo resistir a poneros este tema, que para mí es uno de las mejores del cantante y poeta, y poco conocido, aunque le deberiamos hacer caso, Morir por una idea si, pero a muerte lenta.

Os dejo con la versión cantada por Brassens con los subtitulos  de la versión del cantautor argentino Horacio Cervan (ligeramente diferente de la de García Calvo), y que se publica por primera vez en su albúm de 1972

https://youtu.be/JDw6AElSUtg

 


Hay varias versiones de este tema en diferentes idiomas, italiano, inglés,.. En español conozco la de Horacio Cervan y la de Antonio Selfa, que canta diez canciones de las traducidas por Garcia Calvo y que están alojadas en su blog "Ciento volando" (http://antonio-selfa.blogspot.com/2011/08/canciones-de-brassens-adaptadas-por.html) . En su canal de youtube, se incluye el disco íntegro y habría que ir al octavo corte o minuto 21:49

https://youtu.be/s0EskmDSeTs


 

La última versión que conozco con la que cierro es del grupo "Contrabrassens" de su disco del 2017 "A l'ombre du coeur" una versión con muy buena música y una grata voz

https://youtu.be/rNpddwavC0c



Buen viernes

8 de diciembre de 2022

La legende de la nonne. Victor Hugo cantado por George Brassens y más versiones


Venez, vous dont l’œil étincelle,
Pour entendre une histoire encor,
Approchez : je vous dirai celle
De doña Padilla del Flor.
Elle était d’Alanje, où s’entassent
Les collines et les halliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il est des filles à Grenade,
Il en est à Séville aussi,
Qui, pour la moindre sérénade,
À l’amour demandent merci ;
Il en est que d’abord embrassent,
Le soir, de hardis cavaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Ce n’est pas sur ce ton frivole
Qu’il faut parler de Padilla,
Car jamais prunelle espagnole
D’un feu plus chaste ne brilla ;
Elle fuyait ceux qui pourchassent
Les filles sous les peupliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Elle prit le voile à Tolède,
Au grand soupir des gens du lieu,
Comme si, quand on n’est pas laide,
On avait droit d’épouser Dieu.
Peu s’en fallut que ne pleurassent
Les soudards et les écoliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or, la belle à peine cloîtrée,
Amour en son cœur s’installa.
Un fier brigand de la contrée
Vint alors et dit : Me voilà !
Quelquefois les brigands surpassent
En audace les chevaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il était laid : les traits austères,
La main plus rude que le gant ;
Mais l’amour a bien des mystères,
Et la nonne aima le brigand.
On voit des biches qui remplacent
Leurs beaux cerfs par des sangliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

La nonne osa, dit la chronique,
Au brigand par l’enfer conduit,
Aux pieds de sainte Véronique
Donner un rendez-vous la nuit,
À l’heure où les corbeaux croassent,
Volant dans l’ombre par milliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or quand, dans la nef descendue,
La nonne appela le bandit,
Au lieu de la voix attendue,
C’est la foudre qui répondit.
Dieu voulu que ses coups frappassent
Les amants par Satan liés.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Cette histoire de la novice,
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Qu’afin de préserver du vice
Les vierges qui font leur salut,
Les prieures la racontassent
Dans tous les couvents réguliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Victor Hugo. Odes et  Ballades (1828)

https://youtu.be/CIs4p4KLMOQ



El poema original de Victor Hugo consta de veinticuatro estrofas, Brassens solo pone música a nueve de ellas

Es la Historia de una bella y casta joven Padilla de Flor, natural para el poeta del pueblo pacense de Alange (cerca de Mérida) que tras hacerse monja en Toledo, se enamora de un feo bandolero pero antes de consumar el pecado Dios los derriba

George Brassens, le pone música y lo publica en su cuarto disco del año 1956, aunque no es la primera persona que lo graba, dos años angtes lo había hecho la actriz y cantante Patachou. 

https://youtu.be/if7r-VVis_E

 


No he podido resistirme a poneros a Gigliola Cinquetti, cantandola en un directo en blanco y negro

https://youtu.be/UJcRcp5RNlU



Mañana más Brassens. Buen jueves



7 de diciembre de 2022

Canción de Otoño/Unidad. poemas de Miguel Labordeta cantados por Elena Rubio y María Perez Collados

 

 

 Canción de otoño



                                                   He de caminar
y aún no sé
                                                   el nombre de la noche
                                                   he de amar
y aún no sé
                                                   el enigma de tus besos
                                                   he de vivir
y aún no sé
                                                   si la aventura
tiene un pretexto voraz
                                                   o es una rosa lastimada
he de morir sin duda
                                                   y aún no sé
si la llama fugitiva
                                                   se apaga adormecida para
                                                       siempre
u otra senda otro ensueño
de luz
                                                   nos lleva de la mano
hacia delante
                                                   más allá de este viento
                                                       vacío.


Miguel LabordetaLos soliloquios (1969)

https://youtu.be/CYlqholaYLQ


El poema de hoy pertenece al último libro escrito por Miguel Labordeta, poco antes de que la muerte lo arrebatara, Dejó su tertulia del Niké. la OPI (Oficina Poética Internacional) y tantas cosas, y tras su muerte como si alguien hubiera estando esperando a esa señal, todo desapareció y al mismo tiempo como ave Fénix, volvió a renacer. La interpretación y la música del poema corre a cargo de la cantante y compositora aragonesa Elena Rubio, un placer poder escucharla


Acabo con otro poema de Miguel Labordeta, en este caso de su primer libro Sumido 25 del año 1948, y que como prueba del renacer al que antes aludía la editorial Libros del Señor James, reeditó en el 2015. Más recientemente, la Institución Fernando el Católico, dependiente de la Diputación de Zaragoza, lo ha digitalizado pudiendo descargarse en su web de forma gratuita, Una buena forma de comenzar a leer a este poeta. He elegido este poema de la segunda parte del libro (página 43 de 67 del pdf), que ha sido musicado por Gabriel Sopeña y la cantautora aragonesa María Pérez Collados (alma mater del grupo Mariaconfussion)

Unidad

En el fondo
de mi mismo
veo el tú desafiante
mi enemigo
mi contrincante
en hallazgos de sueños.
En el fondo de Ti
veo el Mí mismo perplejo
emigrando por tus ojos
indagando el porqué de su viaje
entornando los dulces recuerdos
para mirar lejísimo.
Tú y Yo en lo ancho del espejo
se encuentran y sorprenden
revelando una nube
o acaso un sonido quieto
el círculo se torna en humo
y aquel antiguo preguntar de combates
se nos antoja vacua ausencia
sin sentido ni valencia.

Miguel Labordeta. Sumido 25 (1948)

https://youtu.be/SApbMtZ5mF4

 

Buen miércoles, mañana de vuelta al Norte




6 de diciembre de 2022

Guitare Victor Hugo cantada por Georges Brassens (Gastilbeza) y más versiones



Guitare

Gastibelza, l’homme à la carabine,
Chantait ainsi:
 » Quelqu’un a-t-il connu doña Sabine ?
Quelqu’un d’ici ?
Dansez, chantez, villageois ! la nuit gagne
Le mont Falù.
– Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou !

Quelqu’un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
D’Antequera
Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne
Comme un hibou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou !
Dansez, chantez! Des biens que l’heure envoie

Il faut user.
Elle était jeune et son oeil plein de joie
Faisait penser. –
À ce vieillard qu’un enfant accompagne
jetez un sou ! … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Vraiment, la reine eût près d’elle été laide
Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Le roi disait en la voyant si belle
A son neveu : – Pour un baiser, pour un sourire d’elle,
Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerais l’Espagne
Et le Pérou ! –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Je ne sais pas si j’aimais cette dame,
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J’aurais gaîment passé dix ans au bagne
Sous le verrou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Un jour d’été que tout était lumière,
Vie et douceur,
Elle s’en vint jouer dans la rivière
Avec sa soeur,
Je vis le pied de sa jeune compagne
Et son genou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d’Allemagne,
Par le licou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe !
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Et son amour,
Pour l’anneau d’or du comte de Saldagne,
Pour un bijou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Sur ce vieux banc souffrez que je m’appuie,
Car je suis las.
Avec ce comte elle s’est donc enfuie !
Enfuie, hélas !
Par le chemin qui va vers la Cerdagne,
Je ne sais où … –
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Je la voyais passer de ma demeure,
Et c’était tout.
Mais à présent je m’ennuie à toute heure,
Plein de dégoût,
Rêveur oisif, l’âme dans la campagne,
La dague au clou … –
Le vent qui vient à travers la montagne
M’a rendu fou !

Victor Hugo, Les rayons et les ombres (1837)

https://youtu.be/znJla7ZQ_5Q



Como prometía ayer vuelvo a Brassens, puerto seguro donde los haya, pero como solo van a ser un par de días de poemas, he elgido dos versiones suyas de dos poemas de  Victor Hugo, las dos muy hispánicas. Brassens grabó por primera vez este tema en 1954 (con 33 años) en el disco "Georges Brassens, sa guitare et les rythmes" (Brassens 3). Hay varias versiones, he elegido la última que conozco de la joven y polifacética artista Christina Rosmini, de su disco de 2018 "Tio Brassens"

https://youtu.be/UzrJzbW1zqQ



Buen martes