Buscar en este blog

10 de abril de 2020

La Saeta Antonio Machado Joan Manuel Serrat y mas versiones



"¿Quién me presta una escalera,
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazarano?"
(Saeta popular)


¡Oh la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero,
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Antonio Machado. Campos de Castilla 1914

Un día más, Viernes Santo, que en muchas ciudades se habría iniciado o se escucharía esta canción, bien cantada o bien interpretada como marcha procesional
Seguimos en el año 1969, con otro disco histórico del que hablamos hace poco, este poema era el sexto y último corte de la cara A
De las múltiples que versiones existen, he intentado seleccionar las que considero mejores o más representativas, aunque es complicado
Cronológicamente la primera versión  que os traigo es la que realizó una joven “Lolita” (17 años”) en su primer disco de 1975 “Amor, amor” , era el quinto corte del albúm y el penúltimo de la cara A. Sonaba así la propuesta de Lolita Flores (Gran admiradora de Serrat)

La segunda versión vocal que os propongo es de finales de 1974, realizada por Nuestro Pequeño Mundo (sexto corte de la cara A LP "Cantar de  la Tierra M´´ia"), muy sinfónica


La tercera es la de Camarón de la Isla, no se en que fecha se pudo grabar, apareció en el disco “El Reencuentro” de 2008, está cantado con aires de bulería

La Cuarta y última versión vocal es la de un grupo que se formó a los pocos meses de la aparición del disco de Lolita, con un principio más reivindicativo, y con una formación que ha ido cambiando a lo largo del tiempo, me refiero a “Los Cantores de Hispalis”, En el 2012 grabaron un concierto en directo “La Pasión Según Andalucía” donde entre otros temas incluía esta versión (décimotercer corte)

Como comentaba al principio hay múltiples versiones instrumentales, algunas como música procesional. Semejante a la que se puede escuchar en el vídeo anterior. Os dejo con la versión de la Banda de Nuestro Padre Jesús de la Salud de Sevilla (Hay una versión grabada en el séptimo disco de esta asociación) que se grabó en el año 2010 bajo el título “Antologia Musical Ntro.Padre Jesús de la Salud. (Los Gitanos), os dejo con la versión grabada que suena mejor que algún directo colgado, pero la interpretación  que se escucha es lo que os comento y no lo que el vídeo hace referencia

 Acabo con una versión orquestal, la de la Joven Orquesta de Cuenca

Hasta mañana

9 de abril de 2020

Pange lingua,Santo Tomas de Aquino. Mocedades


Pange Lingua

Pange, lingua, gloriosi
Córporis mystérium
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum frátribus,
Observata lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat súis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus déficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum,
Venerémur cérnui:
Et antíquum documentum
Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitori Genitóque,
Laus et iubilátio;
Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedíctio;
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.




Canta, oh lengua,
el misterio del cuerpo glorioso
y de la Sangre preciosa
que en rescate del mundo.
fruto de un vientre generoso,
el Rey de las naciones derramó

Nos fue dado, nos nació
de una Virgen impoluta;
y tras pasar por este mundo,
y propagada la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
imponiendo un admirable orden.

En la noche de la Última Cena,
sentado a la mesa con sus hermanos
después de observar plenamente
la ley sobre la comida,
a los doce alimenta
con sus propias manos

El Verbo encarnado epan verdadero,
convierte en carne su palabra,
y el vino puro en sangre de Cristo.
y aunque fallan los sentidos,
para afirmar la verdad del corazón
basta sola la fe

Tan gran sacramento,
veneremos, pues, postrados,
y el libro antiguo
ceda el puesto al nuevo rito,
la fe reemplace
la incapacidad de los sentidos

Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanza y gloria,
fortaleza, honor,
poder y bendición.
A los que proceden el uno del otro,
adoremos igualmente.
Amén

Pange Lingua es un himno medieval, que como el resto de himnos ocupa un lugar muy peculiar en el repertorio gregoriano. A diferencia de los cantos principales de la misa y los oficios, los textos de los himnos no proceden de los salmos, ni sus melodías tienen su origen en la recitación, sino que son composiciones originales cuyos autores están, en muchos casos, identificados
En el caso del himno “Pange lingua”, la tradición atribuye su autoría a Venancio Fortunato (obispo de Poitiers, el año 569) quien lo compondría en el siglo VI para acompañar la procesión del Viernes Santo. Pero ha llegado a nosotros asociado a la exaltación eucarística, ya que posteriormente fue adaptado por Santo Tomás de Aquino (s.XIII) para que acompañara la procesión del Corpus Christiy siendo entonado en las ceremonias del Jueves Santo. Siendo ese el motivo de hablar hoy de él (a pesar de lo atípica de la festividad este año)
La primera versión que os propongo es la que realizó el grupo Moceades en 1969, que abría su primer disco con esta versión (El Programa creo que era Galas del Sábado)

La versión de Mocedades aunque fue muy escuchada y tuvo un gran éxito, no estuvo exenta de complicaciones, así el Obispo de Madrid, prohibió su emisión en RNE, al considerar que aunque eta un bello canto espiritual, no tenía un claro componente religioso

La siguiente versión es claramente religiosa, es la realizada por los Monjes Benedicitinos del Monasterio de Santo Domingo de Silos, una delicia

La siguiente es otra versión coral , no gregoriana realizada en Francia

Y acabo con una versión reciente, El Consorcio , en el “Aste Nagustia” de hace tres años en Bilbao (la semana grande), con orquesta para comparar el paso del tiempo

Buen día, aunque sea en casa

8 de abril de 2020

Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz 1578 Versiones Amancio Prada y Kiko Veneno


¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.

Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.

¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados!

Descubre tu presencia,
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura
San Juan de la Cruz. Cántico Espiritual (versos) 1578

San Juan de la Cruz escribió la primera parte de su Cántico Espiritual en la reclusión conventual en 1578, finalizándolo unos años mas tarde, por problemas con la Inquisición no se publicó en España hasta 1630, siendo la primera publicación en París en 1622
Hay varias versiones, pero he seleccionado solo dos para ver cuan diferente y cuán igual puede sonar un poema con diferente música

Amancio Prada publica por primera vez su LP “Cántico Espiritual” en 1977. En 2014 se realiza una reedición del disco en una versión muy cuidada, que cuenta con la colaboración de varios autores
María Zambrano escribe: “ …En el Cántico de San Juan de la Cruz cantado por Amancio Prada … se oyen los silencios de la noche de Segovia, de aquella noche única, nacida de la memoria enamorada. El fluir del tiempo transparente donde se da el poema, cima de la poesía en nuestro idioma, cima universal pues. Ni una sola palabra se nos pierde allí donde se da a conocer privilegiadamente en su milagroso presente. No se pierde en la hermosura, no se embriaga en la voz ni un instante. Música y voz no aparecen, pues, añadidas, sino extraídas del poema mismo. Nupcias de palabra y musicalidad. Y algo más inaudible sin duda. Nupcias celebradas allí, en las “subidas cavernas de la piedra”, “al monte y al collado do mana el agua pura”. Alguna gota de esa agua bebida de ese secreto manantial vivifica este canto de Amancio Prada”
La otra versión que os propongo muy distinta pero no menos bella, es la que realiza Kiko Veneno en su disco “Sensación Térmica” del 2013, que recoge este texto en su penúltimo corte, titulado “Malagueña de San Juan de la Cruz”

Buen día