Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
El lunes pasado asistí a un pase de la película de José Antonio Hergueta, Caleta Palace, con la presencia del director. Un documental o falos documental seleccionado para los premios Goya de este año, y que me gustó mucho
La historia trata de los sucesos ocurridos en Málaga desde el 18 de julio de 1936 al 8 de febrero de 1937, narrados a través de los testimonios escritos de ocho de las personas que lo vivieron. Como pasar del Paraíso al Infierno o una reflexión sobre la capacidad destructiva de la especie humana cuando siente el regusto de la sangre cerca. Este es el trailer de la película
La música es de la compositora malagueña Isabel Royán, y cuenta con algo menos de cinco canciones que aparecen en los créditos de la película. La canción que suena en un par de ocasiones es esta versión de otros malagueños, el grupo, Chambao, de Canción de Soldados
La voz de María del Mar Rodríguez Carnero, suaviza esta canción que yo recuerdo en las primeras versiones apócrifas de Chicho Sánchez Ferlosio, que llegaron a partir de 1964 tras la grabación por los suecos de Clarte de "los cantos de la resistencia Española"
Aunque la mayor difusión llegó de su salto a Chile de la mano de Rolando Alarcón en 1967 (muy similar a la de Chicho), y grabada posteriormente por Quilapayún en 1968 con el titulo "Dicen que la patria es" Esta versión tiene cambios en la letra
En el 2018 se presentó el documental ·El largo silencio" sobre la Guerra Civil Española en el valle de los Pedroches de Córdoba,, que también cantaba con una versión de este tema, en esta ocasión cantada por la cordobesa de Pozoblanco María José Llergo. Para mí, que estoy acostumbrado a iorla en su registro más flamenco, me sorprendió gratamente, esta versión
José Antonio Hergueta, nos contaba en el coloquio posterior, que un amigo estadounidense le contaba, que allí se había calculado que para que desaparezcan las consecuencias y efectos de una guerra civil, debían pasar ciento cincuenta años. Aún queda algún tiempo. Ojalá no tengamos que oír de nuevo una frase terrible que se repite, sobre las guerras: «Dichosos los que mueren primero».
Acabo con otro tema que suena en la película "Stormy Weather", en una versión de 1934, creo que con la voz de Harold Arlen
Os recomiendo ver la película donde no hay malos y buenos sólo violencia injustificada , que contrasta con la luz mediterránea de Málaga, tan bien recogida en el film. Posiblemente a finales de este año se ponga en TVE y en Canal Sur.
Despecho ¡Ah, que estoy cansada! Me he reído tanto, Tanto, que a mis ojos ha asomado el llanto; Tanto, que este rictus que contrae mi boca Es un rastro extraño de mi risa loca.
Tanto, que esta intensa palidez que tengo (Como en los retratos de viejo abolengo) Es por la fatiga de la loca risa Que en todo mi cuerpo su sopor desliza.
¡Ah, que estoy cansada! Déjame que duerma; Pues, como la angustia, la alegría enferma. ¡Qué rara ocurrencia decir que estoy triste! ¿Cuándo más alegre que ahora me viste?
¡Mentira! No tengo ni dudas, ni celos, Ni inquietud, ni angustias, ni penas, ni anhelos, Si brilla en mis ojos la humedad del llanto, Es por el esfuerzo de reírme tanto…
Juana de Ibarbourou: Las lenguas de diamante (1919)
Vuelvo a la poesía de la poeta uruguaya, Juana de Ibarbourou, Juana de América, hace año y ,medio largo que no pongo ninguno de sus poemas musicados, y hasta esa semana de junio del 22, había pasado otro año largo
Con ritmo de tango, la bonaerense Dolores Solá (La chiclana) interpreta magistralmente esta versión de Vero Bellini
Acabo con otra versión similar, esta vez con la voz de Daniela Horovitz, en un directo de presentación del proyecto con Vero Bellini siempre al piano
Solos por el parque, por el parque viejo que tenía un largo cansancio de invierno; tras de tantos años volvimos a vernos. yo llevaba el triste corazón enfermo, caía en el suyo la niebla del tedio. cúan lejos las horas vírgenes de duelos en que nuestras vidas eran como versos que a veces rimaban casi sin saberlo...! me clavó sus ojos como en otros tiempos, mas nada me dijo su turbado acento. yo cerraba el arca de mis pensamientos porque no rasgase lo gris del silencio que esfumaba un mudo soñador arpegio... y con una angustia despertaba en nuevo pavoroso acorde dentro de su pecho, nos miramos como se miran los ciegos... y nos separamos para nunca vernos!
Una de las cosas que mas me ha gustado del disco de Elena de Aranoa, además obviamente de su calidad musical es la elección de poetas, el criterio es el de poetas olvidadas, por diversas vicisitudes, juntando a mujeres tan aparentemente dispares, como Lucía Sánchez Saornil, de la que hablé el martes, o Cristina de Arteaga y Falguera, (1902 1984), de familia aristócrata, ahijada de la reina María Cristina (por eso su nombre) y que tras la poesía se dedicó a la vida religiosa, profesando como monja jerónima y estando en la actualidad en proceso de beatificación. Todas son mujeres olvidadas en su aspecto literario en gran parte por el hecho de ser mujeres. El poema corresponde a antes de iniciar su proceso de ingreso monástico, previamente fué la primera mujer en defender una tesis en la facultad de Historia
La popularidad como poeta de Cristina de Arteaga fue grande. Junto a Ernestina de Champourcin y María Teresa Roca de Togores, las tres, jóvenes mujeres pertenecientes a la nobleza español, se hicieron muy populares hacia mediados de la década de 1920 al coincidir la publicación de sendos poemarios que obtuvieron una importante relevancia en el mundo literario y social. En el caso de Cristina de Arteaga esta relevancia llegó al mundo de la música, ya que uno de los mejores compositores clásicos del momento, Joaquín Turina, puso música a tres de sus poemas en 1927: «Corazón de mujer», «Lo mejor del amor» y «Cunas». Os dejo con Corazón de mujer (En el video se incluye la letra del poema)
Quiero serenidad, me dije un día, quiero serenidad para morirme; yo, que afronté la vida sin rendirme, aceptaré la muerte sin porfía.
No quiero que me gane la impaciencia, que este absurdo esperar sin esperanza no se me haga tortura, a semejanza de un turbio agonizar de la conciencia.
Para pasar el ecuador temido quiero mi rebeldía, sosegada, y el ímpetu domado y contenido,
que, si al fin, a morir he de rendirme, no he de ser con la muerte porfiada. Quiero serenidad para morirme.
Lucía Sánchez Saornil, Poesía, ed. Rosa María Martín Casamitjana, Valencia, Pretextos / Instituto Valenciano de Arte Moderno, 1996, p. 167
Sigo con el disco de Elena Aranoa, dedicado a poemas de mujeres olvidadas, La autora declaró: "La música es una herramienta maravillosa de comunicación", defiende Elena Aranoa el camino con el que ha conseguido hacer bella la reivindicación y el reconocimiento a tantas mujeres a las que la historia ha tratado injustamente. "Justicia poética, nunca mejor dicho".
Lucía Sánchez Saornil (Madrid 1895, Valencia 1970), es una de las mujeres claves de la Historia del feminismo, Es una de las impulsoras de la creación de "Mujeres Libres", una organización que se anticipó con mucho a su época y que llegó a contar con mas de veinte mil afiliadas, organización autónoma, que pretendía emancipar a la mujer de la triple esclavitud, "esclavitud de ignorancia, esclavitud de mujer y esclavitud productora", luchando contra la prostitución y favoreciendo la educación, el desarrollo de escuelas y guarderías en las empresas y por supuesto defendiendo el derecho a que "a igual trabajo, igual salario"
De clase obrera y autodidacta, publica su primer poema en 1914, y continua escribiendo hasta su fallecimiento, poemas modernistas, ultraistas, revolucionarios,... una variada producción, que se ha perdido en gran parte. En 1996, Rosa María Martín publicó veinticinco poemas, generalmente sonetos escritos al final de su vida, como este Serenidad, al que pone música Elena Aranoa
Quiero besarte la risa y sus notas cristalinas; colgándome de los labios parecerán campanillas; quiero besarte la luz que brota de tus pupilas. ¿Cómo será fría o cálida? ¿Lo mismo que cuándo miras? Sueño mi beso estuviera lejos del radio en que gira lo que es, pues yo quisiera bajo la noche tranquila besarte lo que ninguno hasta hoy te besaría.
Josefina Romo Arregui, La peregrinación inmóvil (1932).
Josefina Romo Arregui (1909 - 1979) poeta, docente e investigadora prinero en la Universidad de Madrid (alumnos suyos fueron Lazaro Carreter o Alfonso Sastre) y luego en Nueva York. Con 23 años publica su primer poemario, que al igual que el resto de su obra, refleja una poesía de corte mas tradicional, alejada de la vanguardia, tanto en lo formal (métrica y estrofas) como en el contenido. Sheila Blanco incluyó esta versión en su disco del 2020 Cantando a las poetas del 27, y Elena Aranoa, la volvió a musicalizar en su disco aparecido en junio del pasado año 2023, "Tu me quieres blanca", con el que cierro los poemas de esta semana
De nuevo 8 de Marzo, y vuelvo a hablar de mujeres, que son la mitad de la población humana y a las que todos deberíamos estar agradecidos, pues alguna de ellas ha sido nuestra madre. He escogido este tema, Hound' Dog lanzado por la cantante de soul y blues Big Mama Thornton en 1952 con veintiséis años, De esta canción vendió entre medio y un millón de copias, aunque obtuvo escasa recompensa monetaria. Una canción que cuatro años más tarde blanqueó Elvis Presley, aunque a decir verdad él la había copiado de otras versionadores
Big Mama era una mujer imponente, con su metro ochenta y sus 140 kilos, La canción se escribió para ella en poco mas de una hora y la letra hablaba de una mujer que se hacía respetar. Aquí la podemos ver y oír años después (en 1965), en un directo con la letra subtitulada al español
Lo de que una mujer se hiciera respetar, no parecía ser la tónica predominante en los primeros cincuenta, la postguerra, tras la segunda guerra mundial, supuso un gran retroceso en los derechos y formas de vida de las mujeres (a pesar de que si no es por ellas y su trabajo, los alemanes, que prohibieron el trabajo femenino, hubieran resultado vencedores
Lo de los "blanqueos" de las canciones de blues era algo frecuente, con Hound' Dog, los tiempos se redujeron mucho y fueron muchas las versiones blanqueadas, pero eso es otra historia muy larga a la que intentaré volver otro día. De los "blanqueos" de este tema, el más conocido fue el de Elvis Presley de 1956, Elvis llegó a vender diez millones de copias, y su beneficio económico fue considerablemente mejor que el de Willie Mae. Aunque el ritmo marcó un antes y un después en el rock, la letra no tiene nada que ver como podéis comprobar
Nada que ver, aun así Elvis mantuvo no solo el dinero y la fama, sino también el reconocimiento, afortunadamente las cosas van cambiando, aunque sea poco, y la revista Rolling Stone, que en el 2004, clasificó su versión en el puesto 19 de las 500 mejores canciones de todos los tiempos, rectificó en el 2021, desapareciendo la versión de Elvis Presley y ubicando el original de Big Mama Thornton en el puesto 316.
De la gran cantidad de versiones de la versión de Elvis, al igual que de los "blanqueos-2 hablaremos otro día, hoy quiero dejar constancia de versiones de la canción de Big Mama, mas cerca del blues y el jazz, la primera la de Etta James, la reina rubia del rhythm'n'blues
El martes a última hora, me entero, del fallecimiento de Luisa Ortega Gómez, en Almedralejo, con 91 años de edad. Se da la paradoja, que ha fallecido una semana antes del homenaje previsto realizar en Sevilla (12 de marzo de 2024) Su nombre, excepto para los aficionados a la copla, es posible que no os diga nada, pero si comento que era la hija de Manolo Caracol, seguramente, eso ya os pondrá sobre su pista
Luisa Ortega grabó su primer sencillo en 1951 (Campanitas del Alba) donde se recogía en la cara B la canción de hoy, una farruca titulada "Ay pena, penita , pena". compuesta por los maestros Quintero, León y Quiroga para el espectáculo del Teatro Calderón de Madrid La Copla Nueva, donde actuaba junto a su padre, Así, cantaba Luisa con veinte años
Luisa Ortega, se casó con Arturo Pavón haciendo giras por Argentina, Mexico, España y más paises. El título de esta canción se convirtió en película, interpretada por Lola Flores en 1953. Así aparecia en la película, desde luego era muy grande
Esta canción se convirtió en uno de los grandes éxitos de los cincuenta, y Lola la cantaba habitualmente en su repertorio. En 1994 Antena 3 realizó un programa homenaje a Lola Flores, donde Serrat interpretó esta versión de esta canción, os dejo un vídeo con el texto de la canción
Hay muchas versiones, he elegido las que he considerado mas diferentes y en distintos estilos. Comienzo con una versión coplera, mas moderna, la de Carlos Cano de 1999
Ese mismo año, se realiza un CD llamado "Tatuaje", como homenaje a la copla, donde Antonio Vega (Nacha Pop) realiza esta versión más pop. Aquí le vemos en otro directo en la tele
De cinco años después son las siguientes dos versiones que os propongo, con dos cantantes que me encantan, la primera es Maria Rodés, en su disco del 2014, María canta copla, una versión en rango indi, encantadora, como todo su disco, del que ya he puesto varios temas
La siguiente con otra prodigiosa voz, Marlango, con Leonor Watling, suena más jazzística, y pertenece a su disco "El Porvenir", también del 2014. Recupero otro directo
Por poner un broche de recuerdo a Luisa Ortega, así sonaría si las dos grandes, Luisa Ortega y Lola Flores hubieran actuado juntas. Un dueto ciertamente imposible, pero muy bien logrado
Es como un joven dios de la selva fragante, este hombre hermoso y rudo que va por el sendero; en su carne morena se adivina pujante de fuerza y alegría, un mágico venero.
Por entre los andrajos su recio pecho miro: tiene labios hambrientos y brazos musculosos y mientras extasiada su bello cuerpo admiro, todo el campo se llena de trinos armoniosos.
Yo, tan pálida y débil sobre el musgo tendida, he sentido al mirarlo una eclosión de vida y mi anémica sangre parece que va a ahogarme.
Formaríamos el tronco de inextinguible casa, si a mi raza caduca se juntara su raza, pero el hombre se aleja sin siquiera mirarme.
Aurora Estrada y Ayala, (1901 - 1967) es una de las grandes escritoras ecuatorianas del siglo XX y una de las voces más sobresalientes de la lírica hispanoamericana del siglo XX. Con poemas centrados en el mundo de lo social, dando gran importancia a la lucha y el papel de la mujer en su entorno. Este soneto de juventud, no deja de llamar la atención, sobre todo si pensamos que está escrito hace cien años. La música es de nuevo de Vero Bellini y la voz de Mavi Díaz
Dolores Catarineu Saldaña (1916 a 2006) Es otra poeta poco conocida, rescatada del olvido por Sheila Blanco en su disco "Cantando a las poetas del 27" del 2020, fué una poeta, muy lejana a las "sin sombrero", Comenzó a escribir muy pronto. Perteneció al grupo denominado "Los jóvenes y el arte", formado por jóvenes aristócratas, intelectuales y escritores de Madrid a finales del 34 y hasta el comienzo de la guerra civil, cuya respuesta estética e ideológica a la radicalización de la sociedad española era una mirada al pasado romántico más conservador y nacionalista. Sus miembros mantenían un elitismo excluyente y entre los componentes más conocidos de este grupo encontramos a los escritores Eduardo Marquina, César González-Ruano, José María Pemán y Agustín de Foxá
Tras su primer libro Amor, Sueño y Vida publicó un segundo libro en 1943 "Siempre", reivindicada por Carmen Conde y González-Ruano, a partir de la década de los cincuenta dejó de publicar de forma continuada, aunque siguió escribiendo versos.
La escasa visibilidad femenina en el arte es algo de sobra conocido, pero que no deja de sorprender. Abro la semana con este poema de la argentina Silvia Fernández, (1857 a 1947), laureada con varios premios a finales del siglo XIX, que publicó libros en 1876 (Poesías), 1913 y 1922, en ambos con el mismo título: "Versos", creo que el poema actual, musicado por Vero Bellini en el 2023, en su disco "La canción de los poetas pertenece a ese libro, pero de esta autora se conoce muy poco. En este poema contrasta las labores cotidianas que se esperaban de una mujer de su tiempo con las actividades artísticas que podían realizar. La anterior interpretación ese de Luna Monti. Hay otro vídeo con Daniela Horovitz cantando, Vero Bellini al piano y Hernán Reinaudo a la guitarra, de junio del pasado año
Nuevo mes, y me parece un buen comienzo esta icónica canción. Al igual que todos los asturianos de origen cuando escuchamos el "Asturias Patria Querida", no podemos dejar de emocionarnos, a los peruanos les pasa algo similar al escuchar esta canción, considerada como un segundo himno nacional
La canción con una exquisita y bella letra, al igual que su título (hablar de la flor de la canela, es decir de algo que es excelente o de gran calidad -Covarrubias 1611), es una maravilla, que se compuso el 7 de enero de 1950, la gran Chabuca Granda, aunque tardó tres años en grabarse y algo más en alcanzar el éxito, seguramente el perfeccionismo de Chabuca tuvo que ver en el primer retraso. Os dejo con la canción con letra cantada por la autora
Empecemos por el principio, la génesis de la canción, hay varias historias sobre la letra e inspiración de la autora. Os recomiendo leer el excelente trabajo de Pepe Ladd en su página de "Crónicas Criollas de 10 de marzo del 2016"
Sobre la grabación de la canción, la primera grabación la realizan el Trío ·Los Morochucos" tres años y medio después de finalizar la composición y tres años después de que Chabuca la cantara en público por primera vez (21 de julio de 1950). La canción no tuvo éxito, quizá porque se consideró que era una versión elegante sólo para gente distinguida. Sin embargo un año después en verano de 1954, otra versión (publicada en principio como cara B del single de otro Trío "Los Chamas") alcanzó el éxito entre el público. Esta era su versión, recogida por Pepe Ladd
Versiones hay muchas y muy buenas. a uno y otro lado del Atlántico, A la izquierda van desde Argentina (Los Calchaleros,....) a México (Chavela Vargas,...), pasando por Cuba (Bola de Nieve,...) Brasil (Caetano Veloso,...) y por supuesto Perú (Juan Diego Florez,...) y a la derecha en España (Lola Flores, Raphael, Sole Giménez,...) e Italia (Caterina Valente,...), pero yo asocio esta canción a María Dolores Pradera, y de las muchas versiones grabadas, sola o acompañada (Los Gemelos, Sabandeños,...) me quedaría con la que la canta junto a Joaquín Sabina, en el disco "Gracias a vosotros -vol 1) del 2012. Me parece que se complementan muy bien en esta versión
Siguiendo con las versione, como no citar las versiones instrumentales de esta canción, sobre todo la primera que la realiza Paco de Lucía en 1967, junto a Ramón de Algeciras, aunque Paco de Lucia la vuelve a grabar en más discos. Así tocaba el maestro con veinte años
Y por acabar con versiones más actuales y seguir viajando por el mundo, os propongo esta versión del percusionista australiano Daniel Susnjar con su Afro-Peruvian Jazz, que consiguió el Gramy del 2020 al mejor arreglo por esta versión del tema de hoy
Acabo con la última versión grabada, para Canal Sur por la actriz y cantante jienense Roko (Rocío Pérez Armenteros) junto a otro maestro de la guitarra, afortunadamente vivo José Luis Montón, me suena como una versión con aires flamencos, soul e indie, y me gusta bastante. El escenario el Seminario Diocesano de Jaén, una de las grandes obras arquitectónicas del pasado siglo
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers
Para acabar la semana dedicada a Sylvia Plath, os propongo uno de mis poemas favoritos de esta escritora, el poema se publico póstumamente en su libro "Ariel" de 1965. Os dejo con la traducción de Ramón Buenaventura
Amapolas en octubre Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse semejantes faldas. Ni la mujer de la ambulancia, cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan asombrosamente.... Un don, un don de amor, jamás solicitado ni por un cielo que pálida y llameantemente quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos. Dios mío, ¿qué soy yo para que esas bocas tardías se abran a gritos en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?
Acabo con una canción de su compatriota Ryan Adams, en su segundo disco "Gold" donde dedica uno de los temas a la poetisa y escritora Sylvia Plath, En la canción con el mismo título (novena pista) se subraya que le encantaría tener una Sylvia Plath con la que pudiese viajar a Francia, a España, y a otros lugares. Una Sylvia Plath amiga a la que pudiera haber dado el afecto y la compañía que tanto ansió durante su vida, para evitar su trágico final
Esta es la letrta
I wish I had a Sylvia Plath Busted tooth and a smile And cigarette ashes in her drink The kind that goes out and then sleeps for a week The kind that goes out on her To give me a reason, for well, I dunno
And maybe she'd take me to France Or maybe to Spain and she'd ask me to dance In a mansion on the top of a hill She'd ash on the carpets And slip me a pill Then she'd get pretty loaded on gin And maybe she'd give me a bath How I wish I had a Sylvia Plath
Buen momento para recomendaros la librería de la Calle Pelayo 60 de Madrid, con el nombre de este poema, que siempre es un placer visitar https://www.libreriaamapolasenoctubre.com/
Siempre quedaran los libros y los sueños. Buen jueves
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira
Límite
La mujer se ha perfeccionado. Su cuerpo Muerto luce la sonrisa del acabamiento, La ilusión de un anhelo griego Fluye por las volutas de su toga, Sus pies Descalzos parecen decir: Hasta aquí hemos llegado, se acabó. Cada niño muerto, enroscado en sí, Una serpiente blanca, uno a cada lado de Su jarrita de leche, ya vacía. Ella los ha plegado De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran Los pétalos de una rosa cuando el jardín Se retesa y los aromas sangran De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche. La luna no tiene por qué entristecerse. Está acostumbrada a ver este tipo de cosas, Oculta bajo su capuchón de hueso, Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.
Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath
You will be aware of an absence, presently, Growing beside you, like a tree, A death tree, color gone, an Australian gum tree —- Balding, gelded by lightning—an illusion, And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention. But right now you are dumb. And I love your stupidity, The blind mirror of it. I look in And find no face but my own, and you think that's funny. It is good for me To have you grab my nose, a ladder rung. One day you may touch what's wrong —- The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush. Till then your smiles are found money.
Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción
PARA UN NIÑO SIN PADRE
Muy pronto notarás una ausencia Creciendo a tu lado, como un árbol, Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano— Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión, Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención. Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez, Su ciego espejo. Me asomo a él Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido. Me hace mucho bien verte así, Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera, Pues puede que un día toques lo que no debes, Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio. Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto
Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos
Daddy
You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend
Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene
An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gipsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat mustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You——
Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, The boot in the face, the brute Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I’m finally through. The black telephone’s off at the root, The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—— The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora y poeta estadounidense, con una muerte precoz, por suicidio debido a sus problemas de salud mental, una relación familiar atormentada, pudo ser uno de sus problemas. Este es uno de sus poemas mas conocidos, además de poemas Sylvia escribió novelas y literatura infantil. Ha inspirado a muchos músicos actuales con sus poemas, novelas o vida.
“Daddy"” es uno de los poemas confesionales de Plath, publicados tras su muerte en Ariel (1965), volumen que recoge muchos de los poemas escritos tras su divorcio con Hughes y poco antes de su suicidio. La figura de su padre, Otto Emil Plath, cuya muerte en 1940 sería un duro golpe para una Sylvia de tan solo ocho años, es uno de los temas recurrentes de su obra poética. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira, una de las mejores y mas conocedor de la obra de la escritora
PAPI
Tú ya no, tú ya no Me sirves, zapato negro En el que viví treinta años Como un pie, mísera y blancuzca, Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.
Papi, tenía que matarte pero Moriste antes de que me diera tiempo. Saco lleno de Dios, pesado como el mármol, Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris, Tan grande como una foca de Frisco,
Y una cabeza en el insólito Atlántico Donde el verde vaina se derrama sobre el azul, En medio de las aguas de la hermosa Nauset. Yo solía rezar para recuperarte. Ach, du.
En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca Aplastada por el rodillo De guerras y más guerras. Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente. Un amigo mío, polaco,
Afirma que hay una o dos docenas. Por eso yo jamás podía decir dónde habías Plantado el pie, dónde estaban tus raíces. Ni siquiera podía hablar contigo. La lengua se me pegaba a la boca.
Se me pegaba a un cepo de alambre de púas. Ich, ich, ich, ich, Apenas podía hablar. Te veía en cualquier alemán. Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.
Una locomotora, una locomotora Silbando, llevándome lejos, como a una judía. Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen. Empecé a hablar como una judía. Incluso creo que podría ser judía.
Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena No son tan puras ni tan auténticas. Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot, Bien podría ser algo judía.
Siempre te tuve miedo: a ti, a ti Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía, Con tu pulcro bigote y esa Mirada aria, azul centelleante. Hombre-pánzer, hombre-pánzer, Ah tú…
No eras Dios sino una esvástica Tan negra que ningún cielo podía despejarla. Toda mujer adora a un fascista, La bota en la cara, el bruto Bruto corazón de un bruto como tú.
Mira, papi, aquí estás delante del encerado, En esta foto tuya que conservo, Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie, Mas sin dejar por eso de ser un demonio, El hombre de negro que partió
De un bocado mi lindo y rojo corazón. Yo tenía diez años cuando te enterraron. A los veinte intenté suicidarme Para volver, volver a ti. Creía que hasta los huesos lo harían.
Pero me sacaron del saco Y me amañaron con cola. Y entonces supe lo que tenía que hacer. Creé una copia tuya, Un hombre de negro, tipo Meinkampf,
Amante del tormento y la tortura. Y dije sí, sí quiero. Pero, papi, esto se acabó. He desconectado El teléfono negro de raíz, las voces Ya no pueden reptar por él.
Si ya había matado a un hombre, ahora son dos: El vampiro que afirmaba ser tú Y que me chupó la sangre durante un año, Siete años, en realidad, para que lo sepas. Así que ya puedes volver a tumbarte, papi.
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso. Por eso bailan ahora, y patean sobre ti. Porque siempre supieron que eras tú, papi, Papi, cabrón, al fin te rematé.
Traducción de Xoán Abeleira
La propuesta musical de hoy es la canción "Butterfly" compuesta por Tori Amos e incluida en la película"Higher Learning" (Semillas del Rencor) de 1995 Tori Amos canta "Daddy dear, if I can kill one man why not two?" texto sacaoa del poema en el que se inspira para esta canción, “Daddy” y cuyo verso reza: Daddy, I had have to killed you. You died before i had time.
Como decían en la película del otro día, la vida es para algunos, como el palo de un gallinero, corta y llena de mierda, a pesar de todo buen lunes, los poemas de Sylvia Plath son duros, como la vida para muchos