Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Como comentaba ayer, para mí la poesiá está llena de amor, de vida y de muerte, de los diversos poemas de amor, he elegido éste, que quizá nos ayude a ver otras opciones vitales, con la ventaja añadida de que Roger Waters compuso su canción "Wait for her", del disco del 2017 "Is This the Life We Really Want?" y que más adelante ha interpretado en algún directo, como en esta actuación en Vancouver. Al ser un directo con coros, creo que merece la pena que lo incluya por si teneis curiosidad, tras el tema de hoy van otras dos canciones
Hablar de diáspora es hablar de éxodo y exilio, algo que desgraciadamente sigue siendo algo demasiado cotidiano aunque no nos paremos a reflexionar sobre ello. Exodos o exilios económicos o por motivos de religión, ideología, etnia o cualquier otra característica que sirva absurdamente para diferenciarnos.
Dentro del campo de la poesía un autor que me sigue emocionando cada vez que leo sus obras (y eso que el requerir de un traductor complica la tarea) es el palestino Mahmud Darwish, seguramente el poeta árabe más conocido y leido desde mediados del pasado siglo
Nacido en Galilea en 1941 murió a los 67 años, por una dolencia cardíaca, sus obras (mas de cincuenta) han sido traducidas a múlitples idiomas entre ellos el castellano (doce libros traducidos y una compilación)
El poema que os propongo para abrir la semana está recogido en un poemario póstumo "No quiero que este poema termine", aparecido pocos meses después de su muerte en 2008, concretamente la primera parte de las tres que componen ese poemario titulada "El jugador de dados" poema extenso escrito en verso libre y estructurado en 47 estrofas con un número variable de versos.
La primera traducción la realizó la arabista y profesora universitaria María Luisa Prieto en la revista Hesperia (Culturas del Mediterráneo). Nº 16, 2012, pp. 273-282, pero es díficil acceder a ella en la web, y además prefiero una nueva traducción aparecida en la revista mexicana "estudios de Asia y Africa realizado por Felipe Gayosso Martínez y aparecido en el volumen 55, nº 1 de 2020, con el título de “El jugador de dados, un poema de Maḥmūd Darwīš"
Desde el anterior enlace podeis acceder al artículo íntegro, y descargarlo en pdf o leerlo en html, sin ningún riesgo. Merece la pena la descarga, porque el poema es largo son doce páginas, y lleno de matices. Al leerlo me vienen a la memoria otros poemas (Donde pongo la vida pongo el fuego de Angel González, Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique o el conocido Llegó con tres heridas de Miguel Hernández, pues el poema trata de la vida, del amor y de la muerte indudablemente mezcladas. El propio poeta leyó su poema poco antes de morir, quizá como un autoepitafio, pero las versiones en vídeo en youtube solo son de fragmentos, os dejo con alguno de ellos
En el 2014 en el séptimo festival de poesía y cine ZEBRA de Berlín resultó ganador el corto de animación realizado por el egipcio Nissmah Roshdy, con el documental de tres minutos titulado The Dice Player (o el jugador de dados), Esta es la versión subtitulada en español
Acabo
con otra estrofa, del poema que suena después de un tema instrumental
interpretado por los hermanos Joubran (Trio Joubran) que tocan y graban
música palestina tradicional desde el 2004 tocando el laúd árabe
Espero que os haya servido para alimentar la curiosidad por leer o releer este poema de enorme belleza, os dejo con la previsulaización del artículo y del poema (pag 12 a 24)
Hace una semana estuve viendo la última película de Marve, que es la vigésimo sexta del denominado "Universo Marvel". Sin ser un fan de Marvel (siempre he tenido debilidad por la línea clara y la escuela franco-belga), si creo que es una película entretenida e interesante, un poco larga para mi gusto, pero se deja ver. Un momento que me impresionó fué cuando tras quince minutos comienza a sonar este tema de Pink Floyd, Time, que debía hace al menos veinte años que no escuchaba, es cierto que viene al pelo la letra para la película pero escuchar algo que relaciono con la época de los primeros pubs madrileños de barrio donde sonaban indefectiblemente Supertramp y Pink Floyd amen de James Taylor, Al Stewart y muchos más de la época me hizo emocionar. Esta es una versión en directo razonablemente subtitulada, porque la letra si es importante
Esta canción tiene la curiosidad de que es la única de Pink Floyd firmada por los cuatro miembros de aquel 1973 Roger Waters (bajo),David Gilmour (guitarra), Nick Mason (bateria) y Richard Wright (teclados), Es un tema complejo y con un abordaje también complejo, pero existen otros más relajados en versión instrumental como ésta versión del 2011, de The Smooth Jazz All Stars, Smooth Jazz Tribute to Pink Floyd
No
debería parecerme raro pues el albúm al que pertenece "The Dark Side
of the Moon" es el segundo o tercer disco más vendido de la historia
(después de Trhiller de Michael Jackson) e igualado según los ranking
con Back to Black de ACDC, El Guardaespaldas de Whitney Houston o Bat out of Hell de Meat Loaf).
El viernes ha fallecido Meat Loaf con 74 años, un gran artista, para recordarlo he elegido un tema del disco Bat out of Hell de 1977, concretamente uno de los dos que más me gustan del disco, y que me parece apropiado, una balada titulada El cielo puede esperar (Heaven can Wait), la tercera pista del disco
Acabo con Meat Loaf, actor de la película "The Rocky Horror Picture Show" de 1975, Meat Loaf actuó en varias películas y parece justo recordar esta faceta
Chapirón de la Reina,
chapirón del rey.
Mozas de Toledo,
ya se parte el Rey,
quedaréis preñadas,
no sabréis de quién.
Mozas de ciudade
guardaros de él,
que aún ni en moneda
podréisle tener.
En tanto que entre,
poneros en pie,
mas otros primores
no habréis de pone
No he podido evitar poner este romance, La versión que habeis escuchado es la de Joaquín Díaz del mismo disco del que hablabamos ayer, aunque lo había publicado antes en su primer disco "Recital" de 1968 (tercera pista cara A) y posteriormente en el de "Selección" de 1973, Recuerdo que cantabamos esta canción cuando eramos adolescentes entre trece y quince años e ibamos a la Sierra, supongo que porque el padre de un amigoi zamorano tenía varios discos de Joaquin Díaz y nos conociamos algunas canciones La molinera y el Corregidor, Gerineldo,... pero esta al ser más corta era una de las preferidas para incordiar en los viajes de tren
Entre mis recuerdos de abuelo Cebolleta y la actualidad de la casa real hispana, no he podido resistirme a compartirla.
Hay versiones con prólogo prohibiendo las canciones de juglares, alkgunas como la siguiente cantada por un grupo, en este caso por el grupo de Fuente del Maestre (localidad pacense cercana a Zafra, donde estuvimos a punto de vivir) Castra Vinaria
Tengo algún recuerdo de escuchar esta canción de forma coral, me suena que por Nuevo Mester de Juglaria, pero no he encontrado nada, así que sigo con otra versión coral segoviana la del grupo Hadit de su disco "Por las dos caras" de 1987
Acabo con la última versión grabada que conozco, se trata de otro buen grupo de folk vallisoletano (En Pucela lo bueno abunda) Tahona, de su disco Compañeros de viaje (Clasicos tradicionales) del 2010 (undécima pista)
Si habéis escuchado íntegro el anterior vídeo el siguiente que salta es el último corte de su disco, otro clásico de los viajes de antes "Vamos a Contar Mentiras", Por si youtube no lo ha hecho os dejo con el enlace
La vida dó por el rakí
no puedo yo dejarlo.
De bever nunca me artí,
de tanto amarlo.
Cuando está en el barril,
él no había del todo.
Cuando me hago yo candil
tomo baños de lodo.
El ya mos haze divorzar
casamientos de oro.
La vida mos haze pasar
con risas y con lloros.
Me sento yo hijo varón
me sento yo primario.
Sin tener liras al cajón
me sento millonario.
Anónimo Canto tradicional. Canción de taberna y celebraciones (Drinking song)
Ya que el lunes fué un día triste, habrá que celebrar el fin de semana de forma festiva. Esta canción es un canto al Raki, licor turco anisado, semejante al ouzo griego, al pastis, al arak, grappa o a otros aguardientes anisados. Hasta finales del siglo pasado se fabricaba en casa de forma artesanal, pero a mitad del siglo XIX se populariza su consumo junto a la situación más liberal del Imperio Otomano y su consumo llegó a ser superior al del vino. El Raki se toma habitualmetne con agua y junto a un vaso de agua.
La primera versión estaba cantada por Joaquin Díaz en su disco "De la Picaresca Tradicional" de 1970 (cuarta pista de la cara B)
El Trío Sefardí (del que he hablado en un par de ocasiones esta semana) que grabó esta canción en el 2016 (Kaminos undécima pista), y en su web anotan: Es una canción popular para beber, no especialmente sefardí en su tema, pero está incluida en la colección de Levy. Por
lo menos, muestra que los sefardíes valoraban una buena dosis de raki ,
preferiblemente de forma regular. Una buena versión que os propongo escuchar
Si la anterior versión quería homenajear a Flory Jagoda, fallecida en enero del 2021, la siguiente propuesta desde la llamada música clásica, que quiere rendir homenaje a otro músico, un compositor estadounidense de origen argentino (nacido en Buenos Aires en 1957) Jorge Linderman, que falleció en el 2008, tras componer entre otras obras un disco que recopilaba 46 canciones judeo españolas para violin y guitarra, según relató: Después
de una visita a España en 2003, Paseando por la judería de Córdoba y
experimentando la vibrante vida de la región, Liderman se inspiró para
escribir Aires de Sefarad. Como él dice, “Esta obra refleja mis
impresiones sobre el pasado y el presente de España en su vasta y
variada cultura”. Es el corte 32 de los 46 del CD
Sigo con una versión que me parece curiosa, El grupo se llaman "Los Serenos Sefarad" (¡aunque canten al raki!) y son un dúo musical de Seattle que combina la canción tradicional sefardí con el rap y hiphop en ladino. En el 2017 sacaron un disco titulado "Los Biblikos", siendo este el tercer corte, detrás de un interludio instrumental.
Hay muchas versiones grabadas de este tema (mas de sesenta)y creo interesante poneros una versión rockera, que es la que grabó la cantante Sarah Aroeste, estadounidense de origen sefardí balcánico, en su tercer disco "Gracia" del 2012 (noveno corte), De Sarah se ha dicho que su música se podría considerar como Rock Feminista en Ladino. Este disco es quizás el más experimental de los seis que ha realizado (el último Monastir de julio del pasado año) Os dejo con un directo, que quizá suene peor que el disco pero me parece muy interesante ver la actuación
Acabo a ritmo de jazz, (latino y ladino por supuesto) con la versión caliente de la californiana Katt Parra, que puede cantar en inglés español, portugués y ladino sin problema alguno , que grabó esta versión junto a The Sephardic Music Experience, en su disco "Dos Amantes" del 2009 (octavo corte)
Cuando el rey Nimrod al campo salía Miraba en el cielo y en la estrellería. Vido una luz alta en la judería, Que había de nacer Abraham Avinu. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel. Luego a las comadres encomendaba Que toda mujer que preñada quedara, Si no pariera, al punto la matara, Que había de nacer Abraham Avinu. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel. La mujer de Tera quedó preñada E de día en día él la preguntaba: ¿De qué tenés la cara demudada? Ella ya sabía el bien que tenía. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel. Abraham Avinu, padre querido, Padre bendicho, luz de Israel
Anónimo. Canción Sefardí soglo XVIII, Adaptada en Tánger a finales del siglo XIX por autor desconocido
Esta es quizá, la canción sefarí más popular en el mundo sefardí, aunque en algún momento se pensó que la canción provenía de antes de la Diáspora, se ha podido determinar que es una canción de origen otomano basada en un poema litúrgico hebreo, esta cancion llegó a la cuenca mediterránea, donde se popularizó en el siglo XIX, y a finales de siglo un autor desconocido de Tánger, acortó la canción y le adaptó la melodía quedando esta hemosa versión
He intentado en estos cuatro días dar uns pinceladas de música sefardí y por eso he elegido cuatro tipos diferentes de canciones, tradiciionales, nuevas basadas en las leyendas de grupo, que evolucionaron mas o menos simultaneamente en España y fuera de ella, o cantos nuevos nacidos cuando la Diáspora estaba extendida, como es el caso de hoy
Es una canción muy versionada, para comenzar os propongo escucharla cantada por la cantante brasileña, Fortuna (Fortunee Safdié Joyce), que lleva treinta años cantando música sefardí
A ambas versiones, les falta una cierta alegría, inherente en la letra, debida a la salvación del patriarca Abraham (Hay que recordar que lo de matar a los inocentes para evitar la llegada de alguien, no se limita a Herodes, sino que también podemos recordar la figura del faraón egipcio que quiso cargarse a Moisés)
Una versión que me parece más acorde con el texto podría ser la interpretada por la orquesta de Cleveland, con arreglos de Jeannette Sorrell
Pero en el mundo todo está relacionado, así que para continuar os propongo escuchar la versión de un grupo gaélico, Annwn, que significa el otro mundo de la mitología gaélica, en su segundo disco del 2009 Aeon, es el tema con el que se abre el disco, y su escucha nos lleva lejos con la clara escucha del arpa gaélica. A lo mejor ese era el secreto de la Diáspora, por muy lejos que marchemos todo quedará también muy cerca
La siguiente propuesta es también algo rara, se trata de la versión del contrabajista Avishai Cohen (no confundir con el trompetista del mismo nombre) que trabajó junto a Chick Corea y que es uno de los grandes de ese instrumento en el mundo jazzístico. La interpreta en un directo en el Festival de Jazz de San Sebastián del 2011
Acabo con una interpretación más tradicional sefardí e hispana, la que llevan a cabo el grupo de la localidad cacereña de Hervás "La Karamba" a la puerta de la catedral de Plasencia, con motivo de las undécimas jornadas europeas de la cultura judía, que se realizaron el 5 de septiembe de ese año, y se siguen realizando anualmente (cuando el covid no lo impide)
Si tenéis curiosidad y podéis os recomiendo ver este documental, "Tu boca en los cielos" re-emitido hace poco por Televisión Española.
Rachel Muyal, nacida en Tánger, descendiente de los sefardíes
españoles expulsados de España en 1492, decide a sus 87 años escribir
una carta a los Reyes Católicos y llevarla personalmente a Granada para
depositarla junto a sus sepulcros. La carta, en la que confiesa a los
responsables de la expulsión que los judíos no les guardan rencor, sirve
de excusa para hacer un delicioso recorrido históricos por los 500 años
de convivencia de que disfrutaron los judíos en las tierras del Magreb
(Marruecos, Túnez y Argelia).
Con motivo de la carta, y apoyada en más de 40 entrevistas con
sefardíes del Magreb de todo el mundo, Rachel describe un modelo de vida
que a día de hoy ha dejado de existir. Un modelo de coexistencia
pacífica entre judíos, árabes y cristianos, especialmente en el norte de
Marruecos, del que surge una lengua dialectal que aún hablan los más
ancianos, la “Haquetía”.
Un pedazo de nuestra historia y del que habría mucho que aprender, la coexistencia pacífica entre diferentes, porque un mundo de iguales es más aburrido, y solo desde el respeto mutuo, se puede aprender a entender el mundo y ser feliz.
A la una yo naci
a las dos me engrandecí
a las tres tenía amante
a las cuatro me casí.
Me casí con un amor
Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
y si no tienes amante
yo te haré defender.
Yéndome para la guerra
dos besos al aire di
el uno para mi madre
y el otro para ti.
Joaquín Díaz incluyó esta versión de un romance sefardí en su dsico de 1971 "Romances y Cantigas Sefardíes". El sevillano y folclorista español Francisco Rodríguez Marín recoge la siguiente versión en sus Cantos populares españoles (1882-1883): «A la una nací yo / a las dos me bautizaron / a las tres me enamoré / a las cuatro me casaron».
La mezcla de folclore sefardí y español, se mezcla como no podía ser de otra forma
La francesa de ascendencia sefardí, François Atlan, grabó esta versión en su disco de 1992 (con 28 años) "Romances Sefardies" (segunda pista), una gran interpretación vocal
La tercera propuesta es al otro lado del Atlántico, la realizada por la mexicana Dora Juárez Kiczkovsky, cantante y cineasta de origen argentino sefardí, que grabó esta versión en su primer disco "Cantos para una diáspora" del 2012, que es el primer tema del disco
Un buen vídeo, se nota el oficio. Acabo con una versión castellana, de un grupo del que hace ya tiempo no pongo nada "Alalumbre Folk", Una preciosa versión, en la que destaca el acompañamiento de violín
A la una yo naci
A las dos me engrandecí
A las tres tenía amante
A las cuatro me casí.
Me casí con un amor
Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
Y si tu no tienes amante
Yo te haré defender
Yéndome para la guerra
Dos bezos al aire di
El uno es para mi madre
Y el otro para ti
Se ha callado la soledad En esta alborada nueva A orillita de la ciudad Duerme la primavera
Con sus ojos de abril Las colinas florecen su trigo hacia el Sol Se recuestan en oro Galas de despedida
Dime, Alina, ¿qué mala estampa Hierve en tu sangre hebrea? De la aljama sales cantando Con un puño de arena
Vagas sin mirar atrás No habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar Sigue el signo de azar De la Luna Sefardita
Dónde están las llaves de España ¿Quién abrirá sus puertas? Donde guarda un pueblo sin alma Todas las horas muertas
Vienen de dos en dos Las carretas llorando su herida de amor A perderse en los ojos de la Luna Sefardita
Ana Alcaide, Música, Beatriz Moreno-Cervera, letra,
inspirada en la leyenda 'Las llaves de Toledo' o 'Las llaves de España' del disco Cantiga de Fuego 2012
Según escribe Ana Alcaide ‘Luna sefardita’ es la canción de Alina, una niña que personifica la historia de los sefardíes y abandona Toledo emprendiendo un largo viaje de exilio, y en el que seguirá los rastros de la luna en su propia búsqueda y reencuentro.
La primera vez que estuve en Estambul, ya hace cuarenta y cinco años, una de las cosas que más me llamó la atención fue el encontrar en el Gran Bazar, tenderos sefardies que nos enseñaron las llaves de sus casas de Toledo, fué mi primer contacto con el mundo sefardí y esta canción de Ana Alcaide recoge esta historia
Hay una versión reciente en Argentina, con un buen acpompañamiento musical, del grupo Luna sefardí
Hay otra composición sobre este tema realizada por Flory Jagoda, de la que hablaba ayer y su canción "La yave" donde recoge esto versos tradicionales sefardies
"Dónde está la llave que estaba en el cajón, mis abuelos se la trajeron con gran dolor de su casa de España…"
Siete modos de guisados
Se guisa la berenjena
La primera de la guisa
Es la vava de Elena
Ya la hace bocaditos
Y la mete'n una cena
Esta comida la llaman
Comida de berenjena
A mi tío, Cerasi
Que le agrada beber vino
Con el vino, vino, vino
Mucho y bien a él le vino
La segunda que la guisa
Es la mujer del Shamas
La cavaca por arientro
Y la hinchi d'aromat
Esta comida la llaman
La comida la dolmá
La tracerá que la guisa
Es mi prima Ester de Chiote
La cavaca por arientro
Y la hinchi dárroz moti
Esta comida la llaman
La comida la alomondrote
La alburnia es saborida
En color y en golor
Ven haremos una cena
Mos gozaremos los dos
Antes que venga el gosano
Y le quite la sabor
En las mesas de la fiestas
Siempre brilla el jandrajo
Ya l'hacemos pastelicos
Ellos brillan en los platos
Asperando a ser servidos
Con los huevos jaminados
La salata maljasina
Es pastosa y saborida
Mi vecina la prepara
Con mucho aceite de oliva
Estos platos acompañan
A los rostros de gallinas
La setena que la guise
Es mejor y más janina
La prepara Filisti
La hija de la vecina
Ya la mete en el forno
De cabeza a la cocina
Con aceite y con pimienta
Ya la llama una meyína
Empezamos la semana con una canción tradicional sefardita que resuena por todo el mediterráneo, aunque para comenzar he elegido una versión más lejana, la de los brasileños Mawaca, de su disco "Inquilinos del Mundo" del 2013 (pista 10), una versión más facilmente audible, ya que en contra de otras versiones que escucharemos más adelante no está cantada en ladino, que es el español hablado por la comunidad sefardita, extendida por todo el mundo tras la expulsión de los Reyes Católicos
He comenzado con la berenjena porque es un plato muy distribuido por el mediterráneo, pero muy asociado a las culturas morisca y judía, ya que durante algún tiempo esta verdura no estuvo bien considerada entre los cristianos, es cierto que es una solánácea, y que una berenjena puede contener algo de nicotina, pero seguramente la razón es más cultural, en cualquier caso si teneis curiosidad os dejo al final un enlace sobre la Historia de la Berenjena y su relación con la literatura que es ciertamente interesante
Esta canción habla de distintas formas de guisar la berenjena, algunas muy utilizadas en la Edad Media, con formas que perviven aún en diferentes regiones distantes como la dolma en Turquia o el almogrote en La Gomera
Continuo con otra versión de otro grupo que trabajaba música tradicional, Hamsa, Hamsa, afincado en Barcelona y grabada en el disco del mismo nombre del año 2019
La siguiente versión es la del Trio Sefardi creado por Flory Jagoda, de origen bosnio, Trio afincado en Virginia del Norte y que tocan canciones sefardies tradiciones de las comunidades sefardíes de la antigua Yugoslavia, Grecia, Bulgaria, Turquía y el norte de África
Sigo con una versión castellana, del proyecto de Carlos Soto, flautista y fundador de Celtas Cortos, que realiza con Maria Desbordes y su awen magic land en su segundo disco de 2018 "Tierra de Nadie" (quinta pista) una versión un disco y un proyecto superinteresante. En el siguiente video les podemos ver en un directo de hace dos años en la Sala Galileo de Madrid
Y ya que estamos por Madrid, como no acabar con la versión de la cantante y poeta Maria Salgado que fué una de las primeras en resucitar este tema con su disco del mismo nombre de 1998
Debutó en París
la Flor de Estambul,
comenzó a bailar
y todo se quedó en silencio.
Luz en tornasol,
púrpura y añil,
de su mano alada
hasta la gracia de su pecho.
¿Y quién no da la vida por un sueño
de diosa modelada por el genio?
Ni favorita de sultán
ni esclava en venta
en la puerta de Oriente:
ella es la estrella de "Pigalle",
la danzarina que burló su suerte.
¿Y quién no da la vida por ser dueño
del aire que se agita tras su velo?
A conquistar la "tour Eiffel"
pisando la soberbia de Occidente:
esa es la estrella de "Pigalle",
la danzarina que me hirió de muerte.
¿Y quién no da la vida por un sueño
de diosa modelada por el genio?
(Letra de Javier Ruibal sobre la música de Erik Satie -Gnosienne 1).
Javier Ruibal, compuso esta letra para la Gnosienne nº 1 de Erik Satie, según cuenta lo hizo antes de enterarse que Satie, había compuesto su gnosienne fascinado por el mundo oriental que vió en la Exposición de París.
Javier Ruibal la ha grabado en cuatro ocasiones, la última con Martirio en el disco Contaminados, y la ha cantado con más gente, Con Eva Amaral en el concierto 35 Aniversario de Ruibal- Presente en Femenino, el 1 de
febrero de 2018 en el Inverfest, Teatro Circo Price de Madrid, que es la que habeís escuchado
En España la han grabado también Pastora Soler y más artistas, La última grabación que controlo, la de Pastora Vega en el 2018 en su disco "40 quiilates" y en el DVD de la edición especial de 2019, que comienza con este tema de los siete elegidos
Desde Cádiz a Estambul, esta canción ha sonado por todo el Mediterráneo, como ejemplo os propongo una de las varias versiones turcas de este tema cantada en español (No es raro oir hablar español en Estambul), la del actor y músico Recep Aktuğ muerto hace dos años, en su disco Yasamak del 2014
La canción se tradujo al francés en el 2006, con el título "La fleur d'Istambul" por el cantante holandés Wende Snijders. Os dejo con una versión del grupo EVA y Hiske Oosterwijk, en la localidad universitaria de Gronigen en el 2014
Hay incluso una versión en griego (junto con alguna otra tanto en griego como en turco con distinta letra) por la cantante Dimitra Galani con el titulo To Rodo Tis Anatolis
Acabamos, como hemos empezado, con un directo y de vuelta a Cádiz con la versión del cuarteto de Carmelo Muriel en el Cambalache Jazz Club hace un par de meses
Sobre las versiones de la Gnosienne 1 de Satie, habría mucho más que hablar, ya lo hice hace año y medio para la presentación del segundo libro de haikus de Alberto Vidal, si no la leisteis os dejo el enlace a ella
Empezamos el año con un tema muy antiguo y una versión muy reciente realizada hace un mes por la violinista Elia Bastida, y que ha subido a su canal de Youtube el martes de esta semana, El tema es un viejo tema de 1918, una melodía que alcanzó bastante éxito y que nos rememora a los años tras la primera guerra mundial que se deseaban felices, quizá por eso, este tema prosperó, la verdad es que es bastante animado, Os dejo con la versión original, con la letra y música en el vídeo
La canción volvió a resurgir en los años cincuenta, destaca para mi gusto la versión de Louis Prima (el inolvidable interprete del rey Louie en el libro de la selva de Disney) en ese año a rimto de charleston, pero he elegido otra versión instrumental, la realizada por la neoyorquina Eydie Gormé diez años después. Eydie alcanzó fama en el mundo hispano, fundamentalmente por sus discos con Los Panchos, era hija de un emigrante turco de origen sefardie, y hablaban ladino en su casa, los próximos días os daré la lata con el mundo turco y la diáspora, hoy será mejor escuchar la versión de Eydie Gormé, una gran y divertida cantante, que se mantuvo activa casi hasta su muerte en el 2013, seis días antes de cumplir los 85 años
Como imaginareis hay muchas versiones instrumentales de este tema, he elegido una de Oscar Peterson, que la grabó en 1970 en su disco Oscar Peterson al piano solo, pero prefiero la que grabó junto a Ray Brown(contrabajo) y Milt Jackson (vibrafonista) en su disco "The Very Tall Band: Live At The Blue Note", en noviembre de 1998 y publicado en 1999, con el que se inicia el disco
Acabo con la versión de Elia Bastida al violín acompañada por el saxo de Scott Hamilton y el trio de Joan Chamorro en el que es el noveno tema de su último y muy recomendable disco "Èlia Bastida Meets Scott Hamilton"
PS Creo que he contado mi obsesión por archivar versiones del tema "Moon River", la de Elia es muy buena, y no puedo dejar de aprovechar la ocasión de ponerla, para desearos un buen comienzo de año, que se me sigue antojando algo raro
Veré nuevos rostros
Veré nuevos días
Seré olvidado
Tendré recuerdos
Veré salir el sol cuando sale el sol
Veré caer la lluvia cuando llueve
Me pasearé sin asunto
De un lado a otro
Aburriré a medio mundo
Contando la misma historia
Me sentaré a escribir una carta
Que no me interesa enviar
O a mirar a los niños
En los parques de juego.
Siempre llegaré al mismo puente
A mirar el mismo río
Iré a ver películas tontas
Abriré los brazos para abrazar el vacío
Tomaré vino sí me ofrecen vino
Tomaré agua si me ofrecen agua
Y me engañaré diciendo:
"Vendrán nuevos rostros
Vendrán nuevos días".
Se acaba la semanay los poemasde Jorge Teillier por el momento, para acabar he elegido este poema hermoso y del que creo de momento es el último versionado, El vídeo anterior iba sin audio, y la primera grabacion que os propongo es, esta versión realizada con motivo de que se cumplieran los 85 años del nacimiento del poeta, todo montado en plena pandemia gracias a la idea de Ignacio Gonzalez y Patricio Rohers, que dieron lugar a este Blue Tellier, el Blue de Jorge Teillier a ritmo de blues. Muy bueno