Buscar en este blog

28 de febrero de 2024

Un poema, una canción Edge (Límite) de Sylvia Plath, Paul Westerberg «Crackle and Drag»


Edge

The woman is perfected.   
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,   
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,   
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,   
One at each little
Pitcher of milk, now empty.   
She has folded
Them back into her body as petals   
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,   
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

Sylvia Plath 5 febrero 1963

https://youtu.be/zWhQl_b24MI


Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de  Xoan Abeleira

Límite

La mujer se ha perfeccionado.
Su cuerpo
Muerto luce la sonrisa del acabamiento,
La ilusión de un anhelo griego
Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies
Descalzos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Cada niño muerto, enroscado en sí,
Una serpiente blanca, uno a cada lado de
Su jarrita de leche, ya vacía.
Ella los ha plegado
De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran
Los pétalos de una rosa cuando el jardín
Se retesa y los aromas sangran
De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche.
La luna no tiene por qué entristecerse.
Está acostumbrada a ver este tipo de cosas,
Oculta bajo su capuchón de hueso,
Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.


Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath 

https://youtu.be/ziRBGOfLxok



Buen miércoles. Mañana tema más animado


27 de febrero de 2024

Canción y poema For a Fatherless Son Sylvia Plath. Fatherless Silvia Pérez Cruz


For a Fatherless Son

You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —-
Balding, gelded by lightning—an illusion,
And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that's funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what's wrong —-
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.

Sylvia Plath 1962

https://youtu.be/_xX8ryaS2Gc

 


Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción

 

PARA UN NIÑO SIN PADRE

Muy pronto notarás una ausencia
Creciendo a tu lado, como un árbol,
Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano—
Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión,
Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención.
Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez,
Su ciego espejo.
Me asomo a él
Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido.
Me hace mucho bien verte así,
Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera,
Pues puede que un día toques lo que no debes,
Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio.
Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto

(De https://www.masliteratura.com.mx/2022/06/sylvia-plath-poemas-para-un-nino-sin-padre.html)


Sylvia Pérez Cruz, musicó este poema en su disco en su CD "Farsa" (novena pista). Una preciosa composición

https://youtu.be/j-3EEXoYPsM



Buen martes

26 de febrero de 2024

Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos


Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos


Daddy

You do not do, you do not do   
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot   
For thirty years, poor and white,   
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.   
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,   
Ghastly statue with one gray toe   
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic   
Where it pours bean green over blue   
In the waters off beautiful Nauset.   
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town   
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.   
My Polack friend

Says there are a dozen or two.   
So I never could tell where you   
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.   
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.   
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck   
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.   
Every woman adores a Fascist,   
The boot in the face, the brute   
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,   
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot   
But no less a devil for that, no not   
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.   
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,   
And they stuck me together with glue.   
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.   
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,   
The voices just can’t worm through.

If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you   
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There’s a stake in your fat black heart   
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.   
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

Sylvia Plath 1962

https://youtu.be/S0rY-7kxD_M



Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora y poeta estadounidense, con una muerte precoz, por suicidio debido a sus problemas de salud mental, una relación familiar atormentada, pudo ser uno de sus problemas. Este es uno de sus poemas mas conocidos, además de poemas Sylvia escribió novelas y literatura infantil. Ha inspirado a muchos músicos actuales con sus poemas, novelas o vida.

 “Daddy"” es uno de los poemas confesionales de Plath, publicados tras su muerte en Ariel (1965), volumen que recoge muchos de los poemas escritos tras su divorcio con Hughes y poco antes de su suicidio. La figura de su padre, Otto Emil Plath, cuya muerte en 1940 sería un duro golpe para una Sylvia de tan solo ocho años, es uno de los temas recurrentes de su obra poética. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira, una de las mejores y mas conocedor de la obra de la escritora

 PAPI

 
Tú ya no, tú ya no
Me sirves, zapato negro
En el que viví treinta años
Como un pie, mísera y blancuzca,
Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.

Papi, tenía que matarte pero
Moriste antes de que me diera tiempo.
Saco lleno de Dios, pesado como el mármol,
Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris,
Tan grande como una foca de Frisco,

Y una cabeza en el insólito Atlántico
Donde el verde vaina se derrama sobre el azul,
En medio de las aguas de la hermosa Nauset.
Yo solía rezar para recuperarte.
Ach, du.

En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca
Aplastada por el rodillo
De guerras y más guerras.
Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente.
Un amigo mío, polaco,

Afirma que hay una o dos docenas.
Por eso yo jamás podía decir dónde habías
Plantado el pie, dónde estaban tus raíces.
Ni siquiera podía hablar contigo.
La lengua se me pegaba a la boca.

Se me pegaba a un cepo de alambre de púas.
Ich, ich, ich, ich,
Apenas podía hablar.
Te veía en cualquier alemán.
Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.

Una locomotora, una locomotora
Silbando, llevándome lejos, como a una judía.
Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como una judía.
Incluso creo que podría ser judía.

Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena
No son tan puras ni tan auténticas.
Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado
Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot,
Bien podría ser algo judía.

Siempre te tuve miedo: a ti, a ti
Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía,
Con tu pulcro bigote y esa
Mirada aria, azul centelleante.
Hombre-pánzer, hombre-pánzer, Ah tú…

No eras Dios sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podía despejarla.
Toda mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Bruto corazón de un bruto como tú.

Mira, papi, aquí estás delante del encerado,
En esta foto tuya que conservo,
Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie,
Mas sin dejar por eso de ser un demonio,
El hombre de negro que partió

De un bocado mi lindo y rojo corazón.
Yo tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté suicidarme
Para volver, volver a ti.
Creía que hasta los huesos lo harían.

Pero me sacaron del saco
Y me amañaron con cola.
Y entonces supe lo que tenía que hacer.
Creé una copia tuya,
Un hombre de negro, tipo Meinkampf,

Amante del tormento y la tortura.
Y dije sí, sí quiero.
Pero, papi, esto se acabó. He desconectado
El teléfono negro de raíz, las voces
Ya no pueden reptar por él.

Si ya había matado a un hombre, ahora son dos:
El vampiro que afirmaba ser tú
Y que me chupó la sangre durante un año,
Siete años, en realidad, para que lo sepas.
Así que ya puedes volver a tumbarte, papi.
 
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro
Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso.
Por eso bailan ahora, y patean sobre ti.
Porque siempre supieron que eras tú, papi,
Papi, cabrón, al fin te rematé.

Traducción de Xoán Abeleira

 

La propuesta musical de hoy es la canción "Butterfly" compuesta por Tori Amos e incluida en la película"Higher Learning" (Semillas del Rencor) de 1995 Tori Amos canta "Daddy dear, if I can kill one man why not two?" texto sacaoa del poema en el que se inspira para esta canción, “Daddy”  y cuyo verso reza: Daddy, I had have to killed you. You died before i had time.

https://youtu.be/B85opsgRw6s

 


Como decían en la película del otro día, la vida es para algunos, como el palo de un gallinero, corta y llena de mierda, a pesar de todo buen lunes, los poemas de Sylvia Plath son duros, como la vida para muchos

25 de febrero de 2024

Apuesta por el Rock 'n Roll. Mauricio Aznar Müller, Cantada por Mas Birras, Heroes del Silencio y Gabriel Sopeña. BSO La estrella azul ("El viaje de Mauricio Aznar")


El jueves estuve en el preestreno de La Estrella Azul, una película de Javier Macipe, que relata los últimos momentos de Mauricio Aznar, líder del grupo rockero zaragozano, Mas Birras, en su búsqueda del Norte, para lo que viajó a Argentina, tras las huellas de Atahualpa Yupanki, Su canción más conocida es esta Apuesta por el Rock ' Roll. Os dejo con la letra, y la versión de Mauricio con su grupo, se ve un poc mal pero me parece que merece la pena el vídeo

Apuesta por el Rock ' Rol

 Ya no puedo darte el corazón
Iré donde quieran mis botas
Y si quieres que te diga qué hay que hacer
Te diré que apuestes por mi derrota
Quítate la ropa, así está bien
No dejes nada por hacer
Si has venido a comprarme, lárgate
Y si vas a venir conmigo, agárrate
Larguémonos, chica, hacia el mar
No hay amanecer en esta ciudad
Y no sé si nací para correr
Pero, quizás, sí que nací para apostar
Sé que ya nada va ocurrir
Pero, ahora estoy contra las cuerdas
Y no veo ni una forma de salir
Pero, voy a apostar fuerte mientras pueda
Larguémonos, chica, hacia el mar
No hay amanecer en esta ciudad
Y no sé si nací para correr
Pero, quizás, sí que nací para apostar
Ya no puedo darte el corazón
Perdí mi apuesta por el rock and roll
Es la deuda que tengo que pagar
Y ya no tiene sentido abandonar
Ya no tiene sentido abandonar
No, oh, late el corazón

https://youtu.be/amZAdQg3mtc


 

La canción la popularizó Enrique Bumbury, con Héroes del Silencio. En los directos dedica este tema a Mauricio

https://youtu.be/0-GqJPqYSKc


 

La película muy recomendable, la mezcla de la vida  de la región chaqueña argentina de Santiago de Estero, pasando por Córdoba, con la de Zaragoza, llama mucho la atención. El encanto del encuentro entre la juventud y la experiencia es muy agradable de ver y sirve para reflexionar. Mauricio llega por a la ciudad norteña de Santiago del Estero, y se queda con la familia Carvajal, que viven alrededor de la música, feliz con lo poco que tienen, pero muy unidos. Allí aprende a tocar mejor la guitarra y se enamora de la tierra, la filosofía y sus gentes. Os dejo con el Tráiler de la película

https://youtu.be/SKHB1SRmrdA


 

No puedo dejar de poner algún tema del santiagueño Carlos Carvajal, el padre de la chacarera. Sorprende el trabajo de caracterización  de la película 

https://youtu.be/WSBt25UQTc0


 

Acabo con otra versión del tema de hoy interprertada por otro aragonés icónico, Gabriel Sopeña, junto al director de la película Javier Macipe 

https://youtu.be/29iWGyP5g0E



Os recomiendo ver esta película, no os arrepentiréis. Muy linda

23 de febrero de 2024

Anoche cuando dormía, poema de Antonio Machado, musicado por Vicente Monera, Peret y Antonio Solfa

 


Anoche cuando dormía
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.

Antonio Machado: Humorismos, Fantasías, Apuntes. (Poesías completas, 1917

https://youtu.be/eZJlWOPYjy8



Acabo esta sección de poemas de Don Antonio, con el que es quizá el poema mas conocido de esta serie (el décimocuarto y penúltimo). Lo hemos visto recitado por José Luis Gómez, pero hay donde elegir, hya discos con el poema recitado, tanto por Nati Mistral (Poesía de España, 2008 décima pista) como por Paco Valladares (Poetas Españoles Antonio Machado - Volumen 3, 2013 décima pista también)

La musicalización del poema es amplia y en general reciente. Vicente Monera,, quien músicó gran parte de estos poemas, la subió a la red en el 2008, una versión delicada

https://youtu.be/tsTe6yjbNMg

 


Dos años antes, en 1996, Peret, publica un CD, titulado donde versiona este tema (por error se indica que la letra es de Santa Teresa de Jesús), un disco serio, pero con su inconfundible voz

https://youtu.be/edyOJP5amnE

 


Indudablemente Antonio Machado leyó a Santa Teresa, y en este poema parecen reflejarse ideas de la Santa en sus Moradas, al igual, que en alguno de los poemas de Humorismos (Glosa), describe su admiración por Jorge Manrique (se valora que el nombre de Guiomar, dado por Machado a Pilar de Valderrama, viene precisamente del nombre de la mujer de Manrique, y la admiración mutua por su obra). Sigo con una versión coral, con percusión en Gran Canaria

https://youtu.be/L9GNP2Jk8JQ



En el 2022 Antonio Selfa graba su disco "Antonio Selfa canta a Lorca y Machado", Esta es su versión (séptima pista)

https://youtu.be/vNb8FYFVejE


 

Buen finde

 

PS: Si quereis leer todos estos poemas  en

https://es.wikisource.org/wiki/Humorismos,_fantas%C3%ADas,_apuntes

22 de febrero de 2024

Mi corazón se ha dormido, poema de Antonio Machado, cantado por Vicente Monera y Ensemble for These Times


 Mí corazón se ha dormido

  ¿Mí corazón se ha dormido?
Colmenares de mis sueños,
¿ya no labráis? ¿Está seca
la noria del pensamiento,
los cangilones vacíos,
girando, de sombra llenos?
  No; mi corazón no duerme.
Está despierto, despierto.
Ni duerme ni sueña; mira,
los claros ojos abiertos,
señas lejanas y escucha
a orillas del gran silencio.

Antonio Machado: Humorismos, Fantasías, Apuntes. (Poesías completas, 1917)

https://youtu.be/ak_cfoTIcwk

 


Último poema de la serie de Humorismos, Fantasías y Apuntes, que al igual que el anterior, no aparecen en la edición de Soledades de 1907, sino más adelante en la de Poesías Completas de 1917. Este poema fué musicado por Vicente Monera   

https://youtu.be/LsNt_QqhJgQ

 


El compositor norteamericano David Garner, compuso en 1995 una suite titulada  El Alma y la Memoria, for soprano and piano, que hace un par de años, el conjunto Ensemble for These Times (del que fué cofundador), grabó en un CD con otras obras del autor The Guernica Project (pista 17) con la voz de la soprano Nanette McGuinness

https://youtu.be/KV3SpoaNgUE

 


Buen jueves. Mañana finalizan estos poemas musicados