Buscar en este blog

20 de abril de 2020

Los ejes de mi carreta Romildo Risso. Atahualpa Yupanki, Toli Morilla y mas versiones





Los ejes de mi carreta
Porque no engraso los ejes
Me llaman abandona'o...
Si a mi me gusta que suenen,
¿Pa qué los quiero engrasaos?

Es demasiado aburrido
seguir y seguir la huella,
demasiado largo el camino
sin nada que me entretenga.

No necesito silencio.
Yo no tengo en qué pensar.
Tenía, pero hace tiempo,
ahura ya no pienso más.

Los ejes de mi carreta
nunca los voy a engrasar.
Romildo Risso, musicalizado por Atahualpa Yupanki 1947


Romildo Risso nace en Montevideo en 1882, en 1910 se traslada a Rosario (Argentina) se le define como poeta gauchesco (de la Gaucha Argentina) y uruguayo, donde vuelve al final de su vida, no comienza a publicar hasta 1931, llegando a publicar un total de doce libros, los cinco últimos después de haber fallecido. Atahualpa conoce a Romildo Risso y musicaliza sus poemas, sin una clara autorización por parte del escritor, aun hoy dia se sigue considerando a Atahualpa como el letrista de esta canción una de los temas más conocidas de su obra, y obra universal
Hay múltiples versiones de esta tema universal. La primera posiblemente sea la de “imperio Argentina” de primeros de los años cincuenta”


Comienzo por la que primero recuerdo después de la del gran Atahualpa. La realizada en 1968 por un grupo español, llamado “los Albas”, que sonaban así en ese sonido sesentero del momento


La segunda versión es del mismo año, y es la realizada por Alberto Cortez. Una versión actualizada se publica en 1993, disco “mis mejores canciones: 17 superéxitos” que dura un minuto menos y ocupa el penúltimo corte del disco, os dejo con la versión de 1968


Seria interminable el número de versiones: Anibal Troilo, El Cabrero, , Chavela Vargas, Cuarteto Zitarrosa, Donna Carroll, Facundo Cabral, Jairo, Jorge Cafrune, Los Calchaleros, Los Paraguayos, Los Tres Sudamericanos, Lucho Gatica, , Olga Guillot,  El Cabrero,..…
Por acortar, he seleccionado la de Andres Calamaro del año 2000 de su disco “El Salmón”


En ese año Chano Domimguez (pianista de jazz) publica su disco “Iman”, que incluye esta versión. En el vídeo se le puede ver en una actuación en directo en Buenos Aires hace cinco años


En el 2006, Mariana Baraj, cantante argentina publica su disco “Deslumbre” que incluía esta versión (decimotercer corte)


Acabo con esta versión que creo es la penúltima publicada y muy diferente como podréis escuchar, una propuesta mezcla de rumba catalana, son cubano y un poquito de jazz, es la propuesta del artista de Perpiñán Antoine Tato García, que incluye esta versión en su disco “El Mundo” de 2019, es el sexto tema, está disponible en Bandcamp A destacar la voz de Eliene Castillo Borrero, que lo inunda todo,  junto a una gran percusión: Thierry Poubill y Fanfan Miniconi y por supuesto el contrabajo de Guillaume Bouthié


La última versión es de hace unos días, en pleno confinamiento, realizada por el cantante asturiano “Toli Morilla”, un rapaz con una gran voz, que canta en asturiano temas de Bob Dylan y hace discos como este último, y que el 17 de abril escribía en su cuenta de Twiter “Hoy. La lucha por recuperar las calles ha comenzado. Yo no quiero hacer conciertos en mi salón, sí con el sudor y el ruido de la gente.”. Volveremos con el con sus discos de poetas asturianos, de momento os dejo con esta versión de esta canción de su último disco del 1 de abril del 2020

 
Buena semana

19 de abril de 2020

Ergo uma rosa. Alzo una Rosa. José Saramago, Versiones de Luis Pastor y mas



Ergo uma rosa

Ergo uma rosa, e tudo se ilumina
como a lua não faz nem o sol pode:
Cobra de luz ardente e enroscada
ou ventos de cabelos que sacode.
Ergo uma rosa, e grito a quantas aves
o céu pontua de ninhos e de cantos,
bato no chão a ordem que decide
a união dos demos e dos santos.
Ergo uma rosa, um corpo e um destino
contra o frio da noite que se atreve,
e da seiva da rosa e do meu sangue
construo perenidade em vida breve.
Ergo uma rosa, e deixo, e abandono
quanto me doi de mágoas e assombros.
Ergo uma rosa, sim, e ouço a vida
neste cantar das aves nos meus ombros.

Alzo una rosa

Alzo una rosa, y todo se ilumina
como no hace la luna ni el sol puede:
serpiente de luz ardiente y enroscada
o viento de cabellos que se mueve.
Alzo una rosa, y grito a cuantas aves
el cielo colorean de nido y de cantos,
en el suelo golpeo la orden que decide
la unión de los demonios y los santos.
Alzo una rosa, un cuerpo y un destino
contra la fría noche que se atreve,
y con savia de rosa y con mi sangre
perennidad construyo en vida breve.
Alzo una rosa, y dejo, y abandono
cuanto me duele de penas y de asombros.
Alzo una rosa, sí, y oigo la vida
en este cantar de las aves en mis hombro
José Saramago. Poesía Completa (Alfaguara) 2005


En el año 2006, Luis Pastor (cacereño de Berzocana, pueblo vecino de Cañamero, y cercano a Guadalupe y Trujillo) publica su disco-libro En esta esquina del tiempo (Nesta Esquina do Tempo) con quince poemas de José Saramago, cantados en portugués y en español, incluye este poema en el noveno corte, una preciosidad, que si antes lo hemos oído en portugués recitado por José Saramago, ahora lo podemos oír cantado en español por Luis Pastor y Pasión Vega


Solo conozco otras dos versiones de este poema, la primera en el tiempo la realizada en tono flamenco por Esperanza Fernández en su disco “Mi voz en tu palabra” de 2013 que comprende diez poemas de Saramago, musicados por Luis Pastor, es el octavo corte


La segunda es también flamenca y la interpreta el onubense Guillermo Cano en su disco  “Ladrón de Oído”, del 2015


Acabo en portugués con la versión de Pasión Vega y Luis Pastor de 2006, igual que la previa, pero al cambiar el idioma suena diferente


Buen día

18 de abril de 2020

La Lluvia. Jorge Luis Borges. 1960 Versiones de Miguel Poveda, Jairo y mas


La Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto

patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto
.
Jorge Luis Borges. El hacedor (1960)


Días de luto, pero también de recuerdo, de lluvia que arrastra lo apagado pero que servirá para germinar nueva vida. Por ello y por una conversación mantenida sobre la poesía de Borges, he recordado este poema, y deseo compartirlo con vosotros, Hay muchas y buenas versiones empiezo por la mas reciente que es la responsable del recuerdo de este poema, se trata del disco “Para la libertad” de Miguel Poveda del año 2015, es el corte séptimo de quince y, si no me equivoco, el quinto poema del disco que os propongo


Me parece una gran versión, pero no podemos olvidar las previas que también tienen gran calidad. La primera la realizada por Jairo en 1975 en su LP de 1975 “Jairo canta a Borges”; era el noveno corte con el título que conservan las siguientes de “la lluvia sucede en el pasado”, Os dejo con un directo reciente con buena calidad de sonido


La segunda versión es de otro compatriotal Alberto Cortez en 1976 para su LP “Soy un charlatán de feria”, que posiblemente conozcáis, ya que se ha reeditado hace unos tres años
Sobre esta canción Alberto Cortez escribió: “Sepa el profano que un soneto es tremendamente difícil de musicalizar por la rigidez de sus catorce versos, generalmente sin opción alguna de efectuar socorridas repeticiones que conforman la redondez de una canción. La versión de Jairo resultó magistral, como todo lo que canta este hombre”


La última versión es la del “Cabrero” , de su disco de 1992 “Que corra de boca en boca” (sexto corte), versión flamenca del poema. El vídeo es de una actuación mas reciente en directo


Mañana más