Buscar en este blog

22 de diciembre de 2020

En el sombrió invierno . Christina Rossetti cantado por James Taylor, Rebekka Bakken y Jamie Cullum

 

In The Bleak Midwinter

(Traducción)

   En pleno invierno oscuro, el viento cargado de escarcha
gemía al pasar.
La tierra estaba tan dura como el hierro, el agua coma la piedra.
La nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve.
En pleno invierno oscuro, hace mucho tiempo.

   Dios, el cielo no puede retenerle, ni la tierra sostenerle,
el cielo y la tierra huirán cuando Él venga a reinar.
En pleno invierno oscuro, un establo fue bastante.
Señor Dios todopoderoso, Jesucristo.

   Los ángeles y arcángeles podrían haberse reunido allí,
los querubines y serafines abarrotaban el aire,
pero solo su madre, en su bendita virginidad,
adoró al amado con un beso.

   ¿Qué puedo darle, pobre como soy?
Si fuese un pastor, le traería una oveja.
Si fuese un Rey Mago, cumpliría con mi parte.
Pero algo si puedo darle, puedo darle mi corazón
.

Christina Rossetti 1872, publicado en 1904. En el video está la versión origina inglesa

https://youtu.be/PXcxRJi1O64

 

Christina Rossetti fue una poeta inglesa de la época victoriana (mitad y final del siglo XIX), su nombre se debe a que su padre era napolitano emparentada con literatos y pintores, muy unida a la Iglesia Anglicana, escribió este poema en respuesta a una solicitud de la revista Scribner's Monthly de un poema de Navidad, Escribió sobre todo poemas para niños y poemas religiosos, y su figura se está reivindicando desde hace unos años. Este poema se convirtió en villancico tras las adaptaciones musicales de Gustave Holt en 1906, y Harold Darke en 1911, Es una canción muy conocida y grabada en el mundo sajón, la página secondhandsongs.com indica mas de 350 versiones grabadas en el mundo de música moderna, hay muchas más versiones de música coral, y traducciones a diferentes idiomas entre ellas el español, he elegido comenzar con una versión mas formal y acabaré con tres versiones más de este año. La primera la penúltima grabada que conozca, aparece en el disco de Rebekka Bakken que os comentaba el sábado pasado y suena así

https://youtu.be/1bqvIHEqnYc


 

Otra gran versión grabada este año, también en el mundo del jazz, es la del inglés Jamie Cullum, es el tema con el que cierra su disco “The Pianoman at Christmas” que ha aparecido hace un mes

https://youtu.be/_ELQ0ZoUkFM

 


Acabo con mi versión favorita, que no es otra que la de James Taylor, es el penúltimo tema de su disco del 2006 “At Christmas” un disco que no me canso de escuchar

https://youtu.be/fmikN0XrRpE

 


Que hoy al menos tengamos salud, y si toca será una buena disculpa para celebrarlo con los compañeros, amigos y familia como buenamente se pueda

21 de diciembre de 2020

El Gorrión y el Prisionero. Miguel Hernández

 


 El Gorrión y el Prisionero

Los gorriones son los niños del aire, la chiquillería de los arrabales, plazas y plazuelas del espacio. Son el pueblo pobre, la masa trabajadora que ha de resolver a diario de un modo heroico el problema de la existencia. Su lucha por existir en la luz, por llenar de píos y revuelos el silencio torvo del mundo, es una lucha alegre, decidida, irrenunciable. Ellos llegan, por conquistar la migaja de pan necesaria, a lugares donde ningún otro pájaro llega. Se les ve en los rincones más apartados. Se les oye en todas partes. Corren todos los riesgos y peligros con la gracia y la seguridad que su infancia perpetua les ha dado.

Miguel Hernández “Pio-Pa” (El gorrión y el prisionero, cuento inconcluso primer párrafo) 1941-1942

https://youtu.be/apPCcTMEdKc

 


Mi compañera, ha pensado felicitar este año con una acuarelas basadas en el primer párrafo del cuento de Miguel Hernández, así los hemos hecho llegar a unos pocos amigos y desearíamos hacerlo desde aquí para el resto de vosotros

“Como los gorriones

Plantando cara a la vida

Ellos saben”

 

Si deseáis leer el cuento con lo que escribió Miguel Hernández podéis hacerlo aquí http://mhernandez.narod.ru/gorrion.htm

 Lo mejor para el año próximo

 

19 de diciembre de 2020

Calling All Angels. BSO “Hasta el fin del mundo” (1991) Rebekka Bakken Jane Siberry & Laila Biali

 

Un nuevo finde y aprovecho para hablar de un nuevo disco que salió hace dos meses al mercado y me sirve para hablar de una canción que se ha utilizado en dos bandas sonoras

El disco que os propongo es el último de la noruega Rebekka Bakken, una gran voz del jazz escandinavo que hace años sigo, se titula “Winter Nights” y son doce temas invernales, incluyendo de los que seis son propios y otros seis son versiones de temas de otros autores, He elegido la quinta canción del disco “Calling All Angels” (no confundir con el tema del mismo nombre del rockero Lenny Kravitz, que es mucho mas tardío). Supongo que el tema os sonará para aseguraros, escuchar la versión de Rebekka Bakken

https://youtu.be/xrCT9pmZko4

 


Esta canción suena en dos bandas sonoras, la segunda es “Cadena de Favores” (Pay it Foward) del año 2000, que es un melodrama que se deja ver en estas fechas y es la única canción no propia que suena en esa banda sonora. Pero la banda sonora que tiene más interés es la de la película de Win Wenders “Hasta el fin del mundo” (Until the End of the World), de 1991  una road movie con una idea de partida muy buena, pero con un resultado medio, pero la banda sonora es otra cosa, es de las que se deberían estudiar en la historia de la música en el cine.

Win Wenders consiguió que los diecinueve músicos que participaron en la banda sonora, compusieran una canción desde el punto de vista de alguien que espera el fin del mundo. Os pongo la portada del disco para que veais el nivel de participación musical

 


Además de la calidad de la música, con un resultado muy bueno (Wenders tenía muchos amigos músicos y prestigio en ese momento) presenta muchas curiosidades como contener el último tema grabado por Talking Heads antes de su disolución (Sax & Violins), La canción de hoy era el décimo quinto corte y fue creado por la canadiense Jane Siberry, que lo interpreta junto a su compatriota K.D. Lang, Adjunto un vídeo con subtítulos en español

https://youtu.be/5OAfyRRm2aQ

 


Hay varias versiones (cerca de diez) todas ligadas a voces femeninas y excepto en el caso de Anastacia y Grace Griffith (Estadounidenses) canadienses, con la versión de Rebekka salta el charco y es de esperar que alguien se atreva con una nueva versión, acabo con un directo de otra canadiense Laila Biali, que lo grabó en 2007, buena cantante y buena pianista con una versión más cercana al jazz que al folk-pop, creo merece la pena cerrar con ella

https://youtu.be/D21MdEQ_PRc

 


Buen sábado

18 de diciembre de 2020

Cantarcillo de la Virgen o Pues Andais en las Palmas Lope de Vega, cantado por el Terremoto y musicado por Brahms y Eduard Toldra

 

Cantarcillo de la Virgen

  Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que váis volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Lope de Vega y Carpio

https://youtu.be/Wc0Jpy85JKc

 



Seguimos con poesía denominada infantil y dada la época con Villancicos, inicio la audición de este poema de Lope de Vega con la versión de Fernando Terremoto (hijo) fallecido en 2010 con 76 años, una gran voz flamenca, pero este poema de Lope tiene más historias sorprendentes.

La primera como muchos conoceréis fue la musicalización de Brahms para componer su Nana espiritual (Geistliches Wiegenlied), basándose en el “Spanisches Liederbuch” (o Libro de canciones españolas) de Emanuel von Geibel, con una traducción que ahora consideraríamos “peculiar” pero que con piano voz y viola suena fenomenal, como no tenemos la grabación del propio Brahms, he elegido una con la interpretación de Andre Previn al piano y la voz de Janet Bierken, con subtítulos en alemán e inglés

https://youtu.be/WwbA9WIMQKk

 


Os dejo la traducción del poema de Lope de Emanuel von Geibel, y su Re-traducción al español por si queréis comparar

Die ihr schwebet  .......................Vosotros que revoloteáis

Um diese Palmen........................en torno a estas palmas
In Nacht und Wind, ....................en la noche y en el viento,
Ihr heilgen Engel, ........................ángeles santos,
Stillet die Wipfel!........................ ¡aquietad sus copas!
Es schlummert mein Kind.............Mi Niño está durmiendo.

Ihr Palmen von Bethlehem......... Palmas de Belén
Im Windesbrausen,.................... en el rugiente viento,
Wie mögt ihr heute ....................¡cómo podéis hoy
So zornig sausen! .......................azotar con tanta furia!
O rauscht nicht also!.................. ¡Oh, no hagáis tanto ruido!
Schweiget, neiget....................... Callaos, inclinaos
Euch leis und lind; .....................suave y silenciosamente;
Stillet die Wipfel! ......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind...........Mi Niño está durmiendo.

Der Himmelsknabe.....................El Niño del cielo
Duldet Beschwerde,.................. soporta el sufrimiento,
Ach, wie so müd er ward............Ay, qué fatigado se siente
Vom Leid der Erde.....................del dolor de la tierra!
Ach, nun im Schlaf ihm................Ay, ahora en el sueño,
Leise gesänftigt.......................... suavemente sosegado,
Die Qual zerrinnt, ..................... apaciguad su tormento,
Stillet die Wipfel! ....................-.¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.......... Mi Niño está durmiendo.

Grimmige Kälte.........................El  frío penetrante
Sauset hernieder,....................... caerá enseguida,
Womit nur deck ich ...................¿con qué podré tapar
Des Kindleins Glieder!.............. el cuerpecito del Niño?
O all ihr Engel,............................Oh, ángeles todos
Die ihr geflügelt......................... que con vuestras alas
Wandelt im Wind,..................... camináis por el viento,
Stillet die Wipfel!.......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.........  Mi Niño está durmiendo
.. 

 

La otra variación musical de este poema de Lope de Vega es la versión que realiza en 1940 Eduard Toldrá en su obra “Seis canciones castellanas” poniendo música a poetas del siglo de Oro y son: La Zagala Alegre (Pablo de Jérica), Madre, Unos Ojuelos Vi (Lope de Vega), Mañanita De San Juan (Anónimo s. XVI), Nadie Puede Ser Dichoso (Garcilaso de la Vega) , Cantarcillo (Lope de Vega) y Después Que Te Conocí (Pablo de Jérica. Esta es pues la quinta canción castellana, es de las menos cantadas, y he elegido para escucharla la voz de una gran soprano, algo olvidada: Pilar Lorengar

https://youtu.be/7kFIUuREVu0

 


Buen viernes y mejor fin de semana