Buscar en este blog

20 de enero de 2022

Música de la Diáspora 4 de 4. Cuando el Rey Nimrot Joaquin Díaz, Fortuna, Annwn, Avishay Cohen y más versiones. Documental "Tu boca en los Cielos""

 


Cuando el rey Nimrod al campo salía
Miraba en el cielo y en la estrellería.
Vido una luz alta en la judería,
Que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.
Luego a las comadres encomendaba
Que toda mujer que preñada quedara,
Si no pariera, al punto la matara,
Que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.
La mujer de Tera quedó preñada
E de día en día él la preguntaba:
¿De qué tenés la cara demudada?
Ella ya sabía el bien que tenía.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel

Anónimo. Canción Sefardí soglo XVIII, Adaptada en Tánger a finales del siglo XIX por autor desconocido 

https://youtu.be/MhYjqjtvy6Q

 


Esta es quizá, la canción sefarí más popular en el mundo sefardí, aunque en algún momento se pensó que la canción provenía de antes de la Diáspora, se ha podido determinar que es una canción de origen otomano basada en un poema litúrgico hebreo, esta cancion llegó a la cuenca mediterránea, donde se popularizó en el siglo XIX, y a finales de siglo un autor desconocido de Tánger, acortó la canción y le adaptó la melodía quedando esta hemosa versión

He intentado en estos cuatro días dar uns pinceladas de música sefardí y por eso he elegido cuatro tipos diferentes de canciones, tradiciionales, nuevas basadas en las leyendas de grupo, que evolucionaron mas o menos simultaneamente en España y fuera de ella, o cantos nuevos nacidos cuando la Diáspora estaba extendida, como es el caso de hoy

Es una canción muy versionada, para comenzar os propongo escucharla cantada por la cantante brasileña, Fortuna (Fortunee Safdié Joyce), que lleva treinta años cantando música sefardí

 https://youtu.be/Qjc8DkAF9JA

 


A ambas versiones, les falta una cierta alegría, inherente en la letra, debida a la salvación del patriarca Abraham (Hay que recordar que lo de matar a los inocentes para evitar la llegada de alguien, no se limita a Herodes, sino que también podemos recordar la figura del faraón egipcio que quiso cargarse a Moisés)

Una versión que me parece más acorde con el texto podría ser la interpretada por la orquesta de Cleveland, con arreglos de Jeannette Sorrell

 https://youtu.be/Qsz-Wes_Rhk

 


Pero en el mundo todo está relacionado, así que para continuar os propongo escuchar la versión de un grupo gaélico, Annwn, que significa el otro mundo de la mitología gaélica, en su segundo disco del 2009 Aeon, es el tema con el que se abre el disco, y su escucha nos lleva lejos con la clara escucha del arpa gaélica. A lo mejor ese era el secreto de la Diáspora, por muy lejos que marchemos todo quedará también muy cerca

https://youtu.be/zU42wKZxkuo

 


La siguiente propuesta es también algo rara, se trata de la versión del contrabajista Avishai Cohen (no confundir con el trompetista del mismo nombre) que trabajó junto a Chick Corea y que es uno de los grandes de ese instrumento en el mundo jazzístico. La interpreta en un directo en el Festival de Jazz de San Sebastián del 2011

https://youtu.be/JwlZ3EVnb3M

 


Acabo con una interpretación más tradicional sefardí e hispana, la que llevan a cabo el grupo de la localidad cacereña de Hervás "La Karamba" a la puerta de la catedral de Plasencia, con motivo de las undécimas jornadas europeas de la cultura judía, que se realizaron el 5 de septiembe de ese año, y se siguen realizando anualmente (cuando el covid no lo impide)

https://youtu.be/kKQbAZgWlfg



Si tenéis curiosidad y podéis os recomiendo ver este documental, "Tu boca en los cielos" re-emitido hace poco por Televisión Española.

Rachel Muyal, nacida en Tánger, descendiente de los sefardíes españoles expulsados de España en 1492, decide a sus 87 años escribir una carta a los Reyes Católicos y llevarla personalmente a Granada para depositarla junto a sus sepulcros. La carta, en la que confiesa a los responsables de la expulsión que los judíos no les guardan rencor, sirve de excusa para hacer un delicioso recorrido históricos por los 500 años de convivencia de que disfrutaron los judíos en las tierras del Magreb (Marruecos, Túnez y Argelia).

Con motivo de la carta, y apoyada en más de 40 entrevistas con sefardíes del Magreb de todo el mundo, Rachel describe un modelo de vida que a día de hoy ha dejado de existir. Un modelo de coexistencia pacífica entre judíos, árabes y cristianos, especialmente en el norte de Marruecos, del que surge una lengua dialectal que aún hablan los más ancianos, la “Haquetía”.

https://youtu.be/c-sq9E5MMgI


Un pedazo de nuestra historia y del que habría mucho que aprender, la coexistencia pacífica entre diferentes, porque un mundo de iguales es más aburrido, y solo desde el respeto mutuo, se puede aprender a entender el mundo y ser feliz. 

Buen jueves


 

 

 

19 de enero de 2022

Música de la Diáspora 3 de 4. A la Una yo Nací, Joaquín Díaz, François Atlan y más versiones

 


A la una yo naci
a las dos me engrandecí
a las tres tenía amante
a las cuatro me casí.
Me casí con un amor
Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
y si no tienes amante
yo te haré defender.
Yéndome para la guerra
dos besos al aire di
el uno para mi madre
y el otro para ti.

Anónimo

https://youtu.be/IeWXiz4C_UA

 


Joaquín Díaz incluyó esta versión de un romance sefardí en su dsico de 1971 "Romances y Cantigas Sefardíes". El sevillano y folclorista español  Francisco Rodríguez Marín  recoge la siguiente versión en sus Cantos populares españoles  (1882-1883): «A la una nací yo / a las dos me bautizaron / a las tres me enamoré / a las cuatro me casaron».

La mezcla de folclore sefardí y español, se mezcla como no podía ser de otra forma

La francesa de ascendencia sefardí, François Atlan, grabó esta versión en su disco de 1992 (con 28 años) "Romances Sefardies" (segunda pista), una gran interpretación vocal

https://youtu.be/CwHlFrg4r9g

 


La tercera propuesta es al otro lado del Atlántico, la realizada por la mexicana Dora Juárez Kiczkovsky, cantante y cineasta de origen argentino sefardí, que grabó esta versión en su primer disco "Cantos para una diáspora" del 2012, que es el primer tema del disco

https://youtu.be/WBarHL14dgE

 


Un buen vídeo, se nota el oficio. Acabo con una versión castellana, de un grupo del que hace ya tiempo no pongo nada "Alalumbre Folk", Una preciosa versión, en la que destaca el acompañamiento de violín

https://youtu.be/THGwMU_xjvc

 


Biuen miércoles


 

 

 

A la una yo naci A las dos me engrandecí A las tres tenía amante A las cuatro me casí. Me casí con un amor Dime niña donde vienes Que te quiero conocer Y si tu no tienes amante Yo te haré defender Yéndome para la guerra Dos bezos al aire di El uno es para mi madre Y el otro para ti

18 de enero de 2022

Música de la Diáspora 2 de 4. Luna Sefardita Ana Alcaide, y más versiones

 


Se ha callado la soledad
En esta alborada nueva
A orillita de la ciudad
Duerme la primavera
 
Con sus ojos de abril
Las colinas florecen su trigo hacia el Sol
Se recuestan en oro
Galas de despedida
 
Dime, Alina, ¿qué mala estampa
Hierve en tu sangre hebrea?
De la aljama sales cantando
Con un puño de arena
 
Vagas sin mirar atrás
No habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar
Sigue el signo de azar
De la Luna Sefardita
 
Dónde están las llaves de España
¿Quién abrirá sus puertas?
Donde guarda un pueblo sin alma
Todas las horas muertas
 
Vienen de dos en dos
Las carretas llorando su herida de amor
A perderse en los ojos de la Luna Sefardita
 
Ana Alcaide, Música, Beatriz Moreno-Cervera, letra,  inspirada en la leyenda 'Las llaves de Toledo' o 'Las llaves de España' del disco Cantiga de Fuego 2012 

 

 
 Según escribe Ana Alcaide ‘Luna sefardita’ es la canción de Alina, una niña que personifica la historia de los sefardíes y abandona Toledo emprendiendo un largo viaje de exilio, y en el que seguirá los rastros de la luna en su propia búsqueda y reencuentro
 
La primera vez que estuve en Estambul, ya hace cuarenta y cinco años, una de las cosas que más me llamó la atención fue el encontrar en el Gran Bazar, tenderos sefardies que nos enseñaron las llaves de sus casas de Toledo, fué mi primer contacto con el mundo sefardí y esta canción de Ana Alcaide recoge esta historia
Hay una versión reciente en Argentina, con un buen acpompañamiento musical, del grupo Luna sefardí
 
 

Hay otra composición sobre este tema realizada por Flory Jagoda, de la que hablaba ayer y su canción "La yave" donde recoge esto versos tradicionales sefardies
"Dónde está la llave que estaba en el cajón,
mis abuelos se la trajeron con gran dolor
de su casa de España…"
 
 
 

Buen martes
 
 

17 de enero de 2022

Musica de la Díaspora 1 de 4 Los guisados de la Bereneja. Tradicional Sefardí

 


Siete modos de guisados
Se guisa la berenjena
La primera de la guisa
Es la vava de Elena
Ya la hace bocaditos
Y la mete'n una cena
Esta comida la llaman
Comida de berenjena

A mi tío, Cerasi
Que le agrada beber vino
Con el vino, vino, vino
Mucho y bien a él le vino

La segunda que la guisa
Es la mujer del Shamas
La cavaca por arientro
Y la hinchi d'aromat
Esta comida la llaman
La comida la dolmá

La tracerá que la guisa
Es mi prima Ester de Chiote
La cavaca por arientro
Y la hinchi dárroz moti
Esta comida la llaman
La comida la alomondrote

La alburnia es saborida
En color y en golor
Ven haremos una cena
Mos gozaremos los dos
Antes que venga el gosano
Y le quite la sabor

En las mesas de la fiestas
Siempre brilla el jandrajo
Ya l'hacemos pastelicos
Ellos brillan en los platos
Asperando a ser servidos
Con los huevos jaminados

La salata maljasina
Es pastosa y saborida
Mi vecina la prepara
Con mucho aceite de oliva
Estos platos acompañan
A los rostros de gallinas

La setena que la guise
Es mejor y más janina
La prepara Filisti
La hija de la vecina
Ya la mete en el forno
De cabeza a la cocina
Con aceite y con pimienta
Ya la llama una meyína

https://youtu.be/WhUVqovymhs

 


Empezamos la semana con una canción tradicional sefardita que resuena por todo el mediterráneo, aunque para comenzar he elegido una versión más lejana, la de los brasileños Mawaca, de su disco "Inquilinos del Mundo" del 2013 (pista 10), una versión más facilmente audible, ya que en contra de otras versiones que escucharemos más adelante no está cantada en ladino, que es el español hablado por la comunidad sefardita, extendida por todo el mundo tras la expulsión de los Reyes Católicos

He comenzado con la berenjena porque es un plato muy distribuido por el mediterráneo, pero muy asociado a las culturas morisca y judía, ya que durante algún tiempo esta verdura no estuvo bien considerada entre los cristianos, es cierto que es una solánácea, y que una berenjena puede contener algo de nicotina, pero seguramente la razón es más cultural, en cualquier caso si teneis curiosidad os dejo al final un enlace sobre la Historia de la Berenjena y su relación con la literatura que es ciertamente interesante

Esta canción habla de distintas formas de guisar la berenjena, algunas muy utilizadas en la Edad Media, con formas que perviven aún en diferentes regiones distantes como la dolma en Turquia o el almogrote en La Gomera

Continuo con otra versión de otro grupo que trabajaba música tradicional, Hamsa, Hamsa, afincado en Barcelona y grabada en el disco del mismo nombre del año  2019

 https://youtu.be/hN1ltcGT09Y

 


 La siguiente versión es la del Trio Sefardi creado por Flory Jagoda, de origen bosnio, Trio afincado en Virginia del Norte y que tocan canciones sefardies tradiciones de las  comunidades sefardíes de la antigua  Yugoslavia, Grecia, Bulgaria, Turquía y el norte de África

https://youtu.be/N-fhstV2edc

 


Sigo con una versión castellana, del proyecto de Carlos Soto, flautista y fundador de Celtas Cortos, que realiza con Maria Desbordes y su awen magic land en su segundo disco de 2018 "Tierra de Nadie" (quinta pista) una versión un disco y un proyecto superinteresante. En el siguiente video les podemos ver en un directo de hace dos años en la Sala Galileo de Madrid

https://youtu.be/d2J--MOPIRY

 


Y ya que estamos por Madrid, como no acabar con la versión de la cantante y poeta Maria Salgado que fué una de las primeras en resucitar este tema con su disco del mismo nombre de 1998

https://youtu.be/sWHNrI-qkaM

 


Buen lunes. Recordar al poeta del Siglo de Oro Baltasar de Alcazar, en el siglo XVI, empezaba su poema tres cosas con estas palabras

"Tres cosas me tienen preso
de amores el corazón,
la bella Inés, el jamón
y berenjenas con queso."

Recogido por Kapsaghai en su entrada de hace diez años en el Blog turquistan sobre la historia de la berenjena,

 https://turquistan.wordpress.com/2011/07/12/de-re-melongenaria/

 



 



16 de enero de 2022

La Flor de Estambul, Cancion de Javier Ruibal sobre música de Erik Satie, Versiones


Debutó en París
la Flor de Estambul,
comenzó a bailar
y todo se quedó en silencio.
Luz en tornasol,
púrpura y añil,
de su mano alada
hasta la gracia de su pecho.

¿Y quién no da la vida por un sueño
de diosa modelada por el genio?

Ni favorita de sultán
ni esclava en venta
en la puerta de Oriente:
ella es la estrella de "Pigalle",
la danzarina que burló su suerte.

¿Y quién no da la vida por ser dueño
del aire que se agita tras su velo?

A conquistar la "tour Eiffel"
pisando la soberbia de Occidente:
esa es la estrella de "Pigalle",
la danzarina que me hirió de muerte.

¿Y quién no da la vida por un sueño
de diosa modelada por el genio?

(Letra de Javier Ruibal  sobre la música de Erik Satie - Gnosienne 1).

 https://youtu.be/qT7u8aM9RKE

 


Javier Ruibal, compuso esta letra para la Gnosienne nº 1 de Erik Satie, según cuenta lo hizo antes de enterarse que Satie, había compuesto su gnosienne fascinado por el mundo oriental que vió en la Exposición de París. 

Javier Ruibal la ha grabado en cuatro ocasiones, la última con Martirio en el disco Contaminados, y la ha cantado con más gente, Con Eva Amaral en  el concierto 35 Aniversario de Ruibal- Presente en Femenino, el 1 de febrero de 2018 en el Inverfest, Teatro Circo Price de Madrid, que es la que habeís escuchado

En España la han grabado también Pastora Soler y más artistas, La última  grabación que controlo, la de Pastora Vega en el 2018 en su disco "40 quiilates" y en el DVD de la edición especial de 2019, que comienza con este tema de los siete elegidos

https://youtu.be/X645sbYQnY0


Desde Cádiz a Estambul, esta canción ha sonado por todo el Mediterráneo, como ejemplo os propongo una de las varias versiones turcas de este tema cantada en español (No es raro oir hablar español en Estambul), la del actor y músico Recep Aktuğ muerto hace dos años, en su disco Yasamak del 2014

https://youtu.be/ZGpw0LNoBCk

 


La canción se tradujo al francés en el 2006, con el título "La fleur d'Istambul" por el cantante holandés Wende Snijders. Os dejo con una versión del grupo EVA y Hiske Oosterwijk, en la localidad universitaria de Gronigen en el 2014

https://youtu.be/o7J1Ll7Yk1g



Hay incluso una versión en griego (junto con alguna otra tanto en griego como en turco con distinta letra) por la cantante Dimitra Galani con el titulo To Rodo Tis Anatolis

https://youtu.be/Wckhm5qHuD4


Acabamos, como hemos empezado, con un directo y de vuelta a Cádiz con la versión del cuarteto de Carmelo Muriel en el Cambalache Jazz Club hace un par de meses

https://youtu.be/kqNwhGIz_eM

 


Sobre las versiones de la Gnosienne 1 de Satie, habría mucho más que hablar, ya lo hice hace año y medio para la presentación del segundo libro de haikus de Alberto Vidal, si no la leisteis os dejo el enlace a ella

https://fonocopiando.blogspot.com/2020/05/la-vida-secreta-alberto-vidal-174.html

 

Buen domingo, Mañana seguiremos con más música y poemas

 





14 de enero de 2022

Cancion del Viernes: "Ja-da". De Bob Carleton 1918 a Elia Bastida 2022, con versiones de Eydie Gormé y Oscar Peterson





Èlia Bastida Meets Scott Hamilton"