Buscar en este blog

23 de abril de 2021

23 abril de 2021 Sonetos de Cervantes y Shakespeare cantados por Espliego y Mellow Melange cuadro de Brueghel el Viejo

 


De nuevo Dia del Libro, San Jordi en Cataluña y San Jorge en Castilla León, buena disculpa para darse un placer literario. Como sabéis el origen de esta fecha es  que es el día en que fallecieron Cervantes y Shakespeare una razón para celebrar la lectura

He pensado conmemorarlo este año con dos sonetos uno de Cervantes y otro de Shakespeare, ambos dedicados al amor

Comienzo con el soneto de Don Miguel, que como podéis adivinar por la pesadez de este año con su personaje más conocido, aparece también en el Quijote, concretamente en la primera parte de la obra (capítulo XXIII) y se conoce como Soneto de Cardenio

O le falta al Amor conocimiento
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.

Pero, si Amor es dios, es argumento
que nada ignora, y es razón muy buena
que un dios no sea cruel. Pues ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?

Si digo que sois vos, Fili, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe
ni me viene del cielo esta ruina.

Presto habré de morir, que es lo más cierto:
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro es acertar la medicina.

Miguel de Cervantes Don Quijote I, 23 (1605)

https://youtu.be/tNJ_a0wgvtU

 



La versión musical pertenece al disco “Nunca fuera caballero”  del grupo Espliego del 2005, el arreglo musical corrió a cargo de José Ignacio Cordero, que toca la guitarra, la voz la pone Amancio Prada y el cello es interpretado por Victor Gil. Un gran disco del que ya he puesto varios temas

La siguiente propuesta es uno de los 154 sonetos de amor que escribió El Bardo, con la traducción de Ramón García González (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sonetos--15/html/ffe9a362-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_35_)

Soneto 31

Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,            

que porque me faltaban, ya muertos suponía.                

Allí reina el Amor y todos sus tributos         

y los dulces amigos, que enterrados creía.  

¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,              

han robado a mis ojos un religioso amor,              

como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,          

como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!               

Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,               

ornado con trofeos, que fueron mis amores 

y que de ti me dieron, todo lo que tenían              

y lo que fue de muchos a ti te pertenece.

En ti veo las caras de los que más amé                 

y tú, con todos ellos, me poseéis entero.     

 

Sonnet XXXI

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,

That due of many now is thine alone:
Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

William Shakespeare, Sonnet XXXI (1609)

https://youtu.be/z4PgiqclwUg

 


La versión musical corre a cargo del quinteto alemán Mellow Melange., que logra una preciosa versión musical

Y para acabar un cuadro que se realiza entre 1605 y 1615 la publicación del Soneto de Cervantes y el de Shakespeare, me refiero al cuadro del pintor flamenco Peter Brueghel el Viejo. Bosque con Laguna que se expone en el Museo del Prado, y con el que con un detalle ha comenzado esta entrada

 


Buen finde

20 de abril de 2021

Soneto XLIX (Sonnet 49) Pablo Neruda Cantado por Amanda Tosoff, Luciana Souza y Patricia Carmona

 


Soneto XLIX

Es hoy: todo el ayer se fue cayendo

entre dedos de luz y ojos de sueño,

mañana llegará con pasos verdes:

nadie detiene el río de la aurora.

 

Nadie detiene el río de tus manos,

los ojos de tu sueño, bienamada,

eres temblor del tiempo que transcurre

entre luz vertical y sol sombrío,

 

y el cielo cierra sobre ti sus alas

llevándote y trayéndote a mis brazos

con puntual, misteriosa cortesía:

 

Por eso canto al día y a la luna,

al mar, al tiempo, a todos los planetas,

a tu voz diurna y a tu piel nocturna.

Pablo Neruda Cien Sonetos de Amor (1959)

https://youtu.be/MByTwFZ-spE

 


Me encontré  este poema de Neruda de 100 sonetos de amor, escuchando el último disco de la canadiense Amanda Tosoff, Voces de la Tierra (Earth Voices), aparecido hace algo mas de dos meses, me he encontrada con ocho grandes composiciones musicales, basadas muchas de ellas en poemas, como es el caso de este soneto bello y pleno. La versión que he puesto antes es la única que conozco musicada en español, por la cantante chilena Patricia Carmona, fallecida en marzo del 2020. Os propongo escuchar la versión de Amanda Tosoff en inglés

 https://youtu.be/g8tI8cenE54

 


Esta versión se basa en la grabación que hizo en el 2004 la pianistaa y música de origen brasileño Luciana Souza en su disco Neruda (tercer corte) con poemas musicados en inglés- Este es el texto, que también canta Amanda Tosoff

 

It's today: all of yesterday dropped away

among the fingers of the light and the sleeping eyes.

Tomorrow will come on its green footsteps;

no one can stop the river of the dawn.

 

No one can stop the river of your hands,

your eyes and their sleepiness, my dearest.

You are the trembling of time, which passes

between the vertical light and the darkening sky.

 

The sky folds its wings over you,

lifting you, carrying you to my arms

with its punctual, mysterious courtesy.

That is why I sing to the day and to the moon,

to the sea, to time, to all the planets,

to your daily voice, to your nocturnal skin.

 

It's today: all of yesterday dropped away

among the fingers of the light and the sleeping eyes.

Tomorrow will come on its green footsteps;

no one can stop the river of the dawn.

 https://youtu.be/dMFZ2QCD-_0

 


Estos sonetos de Neruda han sido traducidos a multiples idiomas, acabo con una versión en portugués recitado con letra

https://youtu.be/EravHNMTsjE

 




Volviendo al disco origen de esrta entrad Earth Voices, de Amanda Tosoff, podéis escuchar y comprar el disco en la web de la autora 

https://amandatosoff.com/music/earth-voices/

 

Buen día