Buscar en este blog

7 de junio de 2022

La Canción (Mientras fuí dichosa) poema de Juana de Ibarbouru cantado por Amalia de la Vega



LA CANCIÓN

Mientras fui dichosa
Canté para mí.
De día y de noche la canción aquella
No encontraba fin.

La alcé en primavera con los labios dulces
De perfume y miel.
La alcé en el estío con la boca bella
De tanto querer.

Rodaba mi canto como un viento suave
Por cima y hondor.
Lo deseaban todos con ansia de gozo
Para el corazón.

Cantaba y cantaba por completo extraña
A todo sufrir.
Con los ojos sanos, con la vista limpia,
Como ciega fui.

Mas la pena, un día, lo mismo que a un vaso
Quebró mi canción.
Poco estuve muda, porque es ley sin tregua
Que he de cantar yo.

Corazón en llaga tórnase vidente
Y a la ajena angustia se da en cabezal.
De hoy en adelante por todos los hombres
Tengo que cantar.

Juana de Ibarbourou Las lenguas del diamante, (1919.)

https://youtu.be/qIPhvpvWvFQ



Otro poema de Juana de América, la gran poeta urugüaya, esta vez cantada por la gran dama de la canción criolla de ese país Amalia de la Vega, que la graba en su disco de 1976, Mientras fuí dichosa (primera pista cara A)  y la vuelve a grabar en su penúltimo LP de 1980, dedicado a poemas de su compatriota ("Juana de América", pista cuarta cara A).

En el 2019, al cumplirse el centenario del nacimiento de la cantante, se realiza un disco homenaje a la cantante Maria Celia Matínez Fernández. mas conocida como Amalia de la Vega, titulado "Tributo 100 años Amalia de la Vega", cuyo undécimo corte es esta versión de la cantante Alfonsina más modernizada

https://youtu.be/hYyhrIJ75Y4



Buen martes


6 de junio de 2022

La Hora Poema de Juana de Ibarbouru cantado por Isabel Parra con música de Daniel Viglietti


La Hora

Tómame ahora que aún es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.

Tómame ahora que aún es sombría
esta taciturna cabellera mía.

Ahora que tengo la carne olorosa
y los ojos limpios y la piel de rosa.

Ahora que calza mi planta ligera
la sandalia viva de la primavera.

Ahora que mis labios repica la risa
como una campana sacudida aprisa.

Después…, ¡ah, yo sé
que ya nada de eso más tarde tendré!

Que entonces inútil será tu deseo,
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.

¡Tómame ahora que aún es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!

Hoy, y no más tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.

Hoy, y no mañana. ¡Oh amante! ¿No ves
que la enredadera crecerá ciprés?

Juana de Ibarbouru. Lenguas de Diamante (1919)

https://youtu.be/Tn0lJQCM87E



Nueva semana y seguimos en América esta vez con una poeta de gran valía, de la que recogí un poema (Estio) de su posterior libro Raíz Salvaje hace año y medio

El nexo de unión sigue siendo la familia Parra, si la semana pasada comenzaba con un poema de Nicanor cantado por Violeta Parra, esta la comienzo con un poeta cantado por su hija Violeta Isabel Parra, más conocida como Isabel Parra, de su disco de 1979 grabado en París "Acerca de quien soy y no soy" (tercera pista) con música de Daniel Viglietti

https://youtu.be/fl7WVrAYATU

 


Buen inicio de semana


5 de junio de 2022

Oye Como Va (Tito Puente). Recordando a Carlos Santana y más versiones



Esta semana se ha publicado un nuevo vídeo de la serie Playing for Change, Buen proyecto y gran música, en esta ocasión junto a músicos de calle de todo el mundo encontramos al propio Carlos Santana a la guitarra y a Tito Puente Jr. a la percusión. Una disculpa para volver a escuchar este temazo que apareció en septiembre de 1970 en el disco Abraxasm segundo disco de Santana (yo lo recuerdo de un poco más tarde -1971- aunque conseguir escuchar un disco no era tarea fácil en mi caso se hizo posible gracias al espíritu ensoñador del profesor de Formación del Espíritu Nacional, que nos permitía poner discos en clase).

https://youtu.be/NJZW8U9bbmM

 


Aunque para mí este tema siempre estará asociado a Carlos Santana, la verdad es que la primera grabación corrió a cargo del neoyorquino Ernesto Antonio Puente (Tito Puente) el rey de la percusión, que con 39 años, en 1962, lo grabó por primera vez

https://youtu.be/3iQUrteoEmU

 


Aunque si seguimos indagando en su origen esta canción está basada en un tema de uno de los creadores del mabo, junto a su hermano Orestes, el legendario Israel Lopez Cachao  que compuso un tema titulado Reza del Meletón o Chanchullo popularizado por la Orquesta de Arcaño y sus Maravillas en 1957 y grabado por Tito Puente en 1959 en su disco Mucho Cha-Cha

Pero volviendo a la versión posterior u "Oye como Va" que comienza siendo un mabo con ritmo de cha cha cha y que Carlos Santana convierte en el primer tema de rock latino, llama la atención que a partir de los años noventa parece resurgir este gran tema, de las versiones existentes he elegido dos, que me parecen las mejores (salvando claro la de Carlos Santana), la primera la de la gran Celia Cruz en su disco "Siempre Viviré" del año 2000. Una versión con mucho azúcar (aunque más tropical que la que realizaron las Hermanas Salazar en 1990)

https://youtu.be/V-8DUv16ehI



Otra versión mas jazzística, es la realizada por la brasileña Eliane Elias en el 2006 en su disco "Around the City"

https://youtu.be/kcpvCBKRGrA



Acabo como empecé con el gran Carlos Santana y su Abraxas, el tiempo pasa y la música queda (al menos por un tiempo)

https://youtu.be/J7ATTjg7tpE



Buen día

3 de junio de 2022

The Tunnel poema de Robert Creeley musicado por Anna Greta

 


The Tunnel

Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
Were there a heaven,
I would have gone long ago.
I think that light
is the final image.
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.
 
(Esta noche, nada es lo suficientemente largo— / el tiempo no lo es. / ¿Hubo un incendio, /quemaría ahora. //
¿Había un cielo, / Me habría ido hace mucho. / creo que esa luz / es la imagen final. //
Pero el tiempo vuelve a aparecer, / amor—y un eco. / pasa un tiempo
amor en la oscuridad. //)
 
Robert Creeley. The Collected Poems of Robert Creeley, 1945-1975
University Of California Press / 978-0-520-25196-0  
 
 

 
 
Este viernes no he encontrado discos nuevos que me hayan llamado la atencion, ppor lo que os pongo un disco que se publicó a finales de octubre del pasado año. 
Es un disco de una vocalista islandesa que reside en Suecia y ha sido publicado por el sello ACT, un sonido algo diferente a lo que es habitual escuchar en este sello, con una voz que no es claramente una voz de jazz al uso y con un cierto aire indie e incluso folk, que aporta una mezcla diferente e interesante
De los doce temas del disco, he selccionado el único cuya letra no ha sido escrita por Anna Greta, sino que ha consistido en musicar un poema del poeta estadounidense Robert Creely, fallecido a los 78 años en marzo del 2005, miembro de la conocida como generación beat, y amigo de Kerouac, Ginsberg y Jackson Pollop entre otros. Autor prolífico, residió desde 1951 a 1955 en Mallorca.
Tiene pocos libros editados en castellano, quizá el más recomendable sea "Pedazos" en edición bilingüe, editada por la mexicana Mangos de Hacha (MANGOS DE HACHA / 978-607-00-2514-3)
 
Os dejo con otro poema de Robert Creely, acompañado del texto en  español, dejo el texto original al final de la entrada ya que se incluye en el vídeo recitado

The Wordl / El mundo

Quería, con habilidad, / tranquilizarte, quería / que el hombre con el cual me confundiste,

te diera sosiego, que se / levantara, que cerrara / las cortinas, así como tú querías,

para poder ver / la silueta de los árboles / en la noche de afuera.

La luz, amor, / la luz en la que caímos, / grisácea, fue eso, eso

entró en nosotros, sobre nosotros, no / sólo en mis manos o en las tuyas, / o en una acogedora humedad,

pero sí en lo oscuro, y luego, / mientras dormías, la figura / gris se acercó mucho

y se inclinó sobre nosotros, / entre nosotros, mientras / dormías, inquieta, y

mi propia cara tuvo que / verla, tuvo que ser vista, / era ese hombre, tu

perdido y cansado y confundido / hermano gris, inútil, intacto, / odiado por el amor, y muerto,

pero no muerto por un / instante, me miró, yo era / el intruso, no él.

Trato de decir que todo / está bien, que ella es / feliz, que ya no haces

falta. Dije: / él está muerto, y él / se fue mientras te movías

y despertabas, primero con miedo, / luego te enteraste por mí / de lo que ocurrió

y entonces la luz / del sol llegó / desde otro amanecer / del mundo.

 
 
 
Si deseais leer más poemas de Robert Creeley en español, podéis hacerlo en esta entrada del Blog Norte/Sur https://nortesur263565674.wordpress.com/2019/06/11/siete-poemas-de-robert-creeley/

Vuelvo con Anna Greta y su disco "Nightjar in the Northern Sky", para cerrar con el tema del mismo título con el que se abre el CD
 
 

 
 
Buen viernes


PS

The world 

I wanted so ably
to reassure you, I wanted
the man you took to be me,

to comfort you, and got
up, and went to the window,
pushed back, as you asked me to,

the curtain, to see
the outline of the trees
in the night outside.

The light, love,
the light we felt then,
greyly, was it, that

came in, on us, not
merely my hands or yours,
or a wetness so comfortable,

but in the dark then
as you slept, the grey
figure came so close

and leaned over,
between us, as you
slept, restless, and

my own face had to
see it, and be seen by it,
the man it was, your

grey lost tired bewildered
brother, unused, untaken—
hated by love, and dead,

but not dead, for an
instant, saw me, myself
the intruder, as he was not.

I tried to say, it is
all right, she is
happy, you are no longer

needed. I said,
he is dead, and he
went as you shifted

and woke, at first afraid,
then knew by my own knowing
what had happened—

and the light then
of the sun coming
for another morning
in the world.
 
Robert Creeley. The Collected Poems of Robert Creeley, 1945-1975
University Of California Press / 978-0-520-25196-0  
 

2 de junio de 2022

Nicanor Parra Se canta al mar, musicado por Joshua Edelman


Se canta al mar

Nada podrá apartar de mi memoria
La luz de aquella misteriosa lámpara,
Ni el resultado que en mis ojos tuvo
Ni la impresión que me dejó en el alma.
Todo lo puede el tiempo, sin embargo
Creo que ni la muerte ha de borrarla.
Voy a explicarme aquí, si me permiten,
Con el eco mejor de mi garganta.
Por aquel tiempo yo no comprendía
Francamente ni cómo me llamaba,
No había escrito aún mi primer verso
Ni derramado mi primera lágrima;
Era mi corazón ni más ni menos
Que el olvidado kiosko de una plaza.
Mas sucedió que cierta vez mi padre
Fue desterrado al sur, a la lejana
Isla de Chiloé donde el invierno
Es como una ciudad abandonada.
Partí con él y sin pensar llegamos
A Puerto Montt una mañana clara.
Siempre había vivido mi familia
En el valle central o en la montaña,
De manera que nunca, ni por pienso,
Se conversó del mar en nuestra casa.
Sobre este punto yo sabía apenas
Lo que en la escuela pública enseñaban
Y una que otra cuestión de contrabando
De las cartas de amor de mis hermanas.
Descendimos del tren entre banderas
Y una solemne fiesta de campanas
Cuando mi padre me cogió de un brazo
Y volviendo los ojos a la blanca,
Libre y eterna espuma que a lo lejos
Hacia un país sin nombre navegaba,
Como quien reza una oración me dijo
Con voz que tengo en el oído intacta:
"Este es, muchacho, el mar". El mar sereno,
El mar que baña de cristal la patria.
No sé decir por qué, pero es el caso
Que una fuerza mayor me llenó el alma
Y sin medir, sin sospechar siquiera,
La magnitud real de mi campaña,
Eché a correr, sin orden ni concierto,
Como un desesperado hacia la playa
Y en un instante memorable estuve
Frente a ese gran señor de las batallas.
Entonces fue cuando extendí los brazos
Sobre el haz ondulante de las aguas,
Rígido el cuerpo, las pupilas fijas,
En la verdad sin fin de la distancia,
Sin que en mi ser moviérase un cabello,
¡Como la sombra azul de las estatuas!
Cuánto tiempo duró nuestro saludo
No podrían decirlo las palabras.
Sólo debo agregar que en aquel día
Nació en mi mente la inquietud y el ansia
De hacer en verso lo que en ola y ola
Dios a mi vista sin cesar creaba.
Desde ese entonces data la ferviente
Y abrasadora sed que me arrebata:
Es que, en verdad, desde que existe el mundo,
La voz del mar en mi persona estaba.

Nicanor Parra. Poemas y Antipoemas 1954

https://youtu.be/EnWe2Hhr2oE

 


Otro poema de la primera parte del segundo libro de Nicanor Parra, para acabar esta semana

En el verano del  2021, el pianista estadounidense de familia judía de origen ruso/polaco, Joshua Edelman, fundador de Jazz Cultural Theatre of Bilbao, espacio para la Enseñanza, Investigación y Difusión del Jazz,  publica su disco "Jazz for the Oceans", con doce temas en euskera, español e inglés que incluye como séptima pista esta versión del poema de  Nicanor Parra

https://youtu.be/vK-T_w-GWmM

 


Una bella versión para despedir a Nicanor Parra 


1 de junio de 2022

Sinfonia de cuna. Nicanor Parra musicado por Chancho en Piedra


Sinfonía de Cuna

Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé.

Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
Él en castellano,
Pero yo en francés.

Dites moi, don angel.
Comment va monsieur.

Él me dio la mano,
Yo le tomé el pie
¡Hay que ver, señores,
Cómo un ángel es!

Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted.

Susto me dio un poco
Pero no arranqué.

Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez.

¡Buenas con que hubiera
Sido Lucifer!

Se enojó conmigo,
Me tiró un revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché.

Ángel más absurdo
Non volveré a ver.

Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren.

Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.

Nicanor Parra. Poemas y Antipoemas (1954)

https://youtu.be/rZjf2l8lznA

 


Otro poema de la primera parte del libro Poemas y Antipoemas, en este caso recitado por el autor.

En 1995 el grupo de funk rock experimental chileno Chancho en Piedra (que toma su nombre de una típica salsa de su país) publica su primer disco "Peor es mascar Lauchas" (Peor es nada), donde incluye esta versión rockera del poema de Nicanor Parra

https://youtu.be/WRSePGyryZg

 


Buen míercoles  rockero y antipoético