Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Serge Reggiani. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Serge Reggiani. Mostrar todas las entradas

14 de julio de 2023

El durmiente del valle (Le dormeur de val). Poema de Rimbaud, musicado por Yves Montand, Pedro guerra y Serge Reggiani

Le dormeur de val

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, octobre 1870

https://youtu.be/0KoHr55arBU



Este es uno de los poemas  más conocidos de Arthur Rimbaud. Un soneteo inspirado en la guerra franco prusiana de 1870, nos presenta un joven muerto en medio de una Madre Naturaleza que le envuelve donde parece soñar, pero la realidad de la muerte no puede ocultarse.  En 1952  Yves Montand le pone música, un claro homenaje a este poema

https://youtu.be/YH1tC0EV4LE

 



Hay varias traduciones de este poema, mi preferida es la de Javier del Prado para el libro de Ediciones Cátedra del 2011 Poesías completas de Arthur Rimbaud

El durmiente del valle

Un hoyo de verdor, por el que canta un río
enganchando, a lo loco, por la yerba,
jirones de plata; donde el sol de la montaña altiva brilla:
una vaguada que crece en musgo y luz.

Un soldado, sin casco y con la boca abierta,
bañada por el berro fresco y azul su nuca,duerme,
tendido, bajo las nubes, en la yerba,
pálido en su lecho, sobre el que llueve el sol.

Con sus pies entre gladios duerme y sonríe como sonríe un niño enfermo;
sin duda está soñando:
Natura, acúnalo con calor: tiene frío.
Su nariz ya no late con el olor del campo;
duerme en el sol; su mano sobre el pecho tranquilo;
con dos boquetes rojos en el [costado] derecho.

Arthur Rimbaud (Traducción Javier del Prado)

Pedro Guerra, realiza esta versión con una adaptación del poema para ser cantado, en su disco del 2022 "Arde Estocolmo". Una versión realmente encantadora

https://youtu.be/sKvS9ABH3FA


 

Os dejo con la letra

Mediodía. Silencio. Tranquilo el horizonte.
Por los claros del bosque sigue despacio el río
y la plata del agua se desnuda sin frío
bajo un sol orgulloso que ha bajado del monte.

Mirad ese soldado y el sueño que lo ampara,
tiene la boca abierta, la cabellera al viento.
Sobre la hierba verde descansa un sentimiento
de luz, como una lágrima que rueda por su cara.

Los pies en los gladiolos, parece sonreír,
parece un niño enfermo que teme el porvenir
y pide que la noche le ofrezca su cuidado.

El perfume que siente es de flores inciertas.
Mirad su mundo inmóvil, sus dos manos abiertas
y dos heridas rojas de bala en el costado.

Arthur Rimbaud (Adaptación de Pedro Guerra)


Acabo con otra versión francesa, la de Serge Reggiani, que la interpeata como preludio de Le deserteur del que os hablé hace tres  días

https://youtu.be/gPAPeg24l7o

 


Buen 14 de julio. Mejor Liberté, Egalité, Fraternité  que Travail, Famille, Patrie (Durante el Gobierno de Vichy, se volvió a suprimir el lema de la Tercera República, y se cambió por el de Trabajo, Familia y Patria, lo que no es lo mismo, incluso si pensamos que el inspirador del lema de la República Francesa fue el arzobispo François de Fenelon en su obra "Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse" 1717).