Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Pilar Lorengar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pilar Lorengar. Mostrar todas las entradas

18 de junio de 2025

Las tres hojas canción popular recogida y musicada por García Lorca, versiones desde La Argentinita hasta nuestros días

 

 Las tres hojas

Debajo de la hoja
de la verbena
tengo a mi amante malo,
¡Jesús, qué pena!

Debajo de la hoja
de la lechuga
tengo a mi amante malo
con calentura.

Debajo de la hoja
del perejil
tengo a mi amante malo,
no puedo ir.

Canción popular recopilada Federico García Lorca. "Canciones populares antiguas (Canciones 1921-1924), (mayo de 1927)

https://youtu.be/QcrlG1kPJow 


 

Sigo con otra canción popular, de las diez que grabaron Lorca y La Argentinita en 1931 (5 discos a doble cara), una copla sencilla, de la que se han grabado algo mas de un centenar de versiones, comienzo, tras haberla citado los dos dias previos con la versión de la soprano Pilar Lorengar, grabada en Alemania en 1960, con acompañamiento y arreglos a la guitarra de Siegfreid Behrend 

https://youtu.be/AFM4JEvXEWQ

 


La siguiente versión que os propongo es la de Nati Mistral, que la graba por primera vez en 1965 en un EP con cuatro temas de Lorca (tres canciones antiguas y un texto recitado de Doña Rosita la Soltera) 

https://youtu.be/NNWIAKKnWlg


 

Ese mismo año de 1965, Paco de Lucía y Ricardo Montenegro versionan este tema a la guitarra en su álbum "Doce canciones de García Lorca para guitarra"

https://youtu.be/mu2CEHwfbdI


 

 A principios de los setenta, Mara con Paco ibáñez a la guitarra, incluyen una versión en su álbum "Chansons de Lorca par Mara"

 https://youtu.be/JUmE9XkfEN8


 

En 1999, Ana Belén la incluye en su disco "Lorquiana", hay que destacar que los arreglos son del gran Chano Domínguez (que el 11 de julio actuará en el ADDA de Alicante), no es de extrañar lo bien que suena todo el disco

https://youtu.be/KHKZjGj2xuo


 

En el 2016, el pianista  onubense, Javier Perianes, junto a Estrella Morente, graban el álbum " Falla, Lorca: Encuentro, un registro diferente para la granadina, al que no estamos acostumbrados

https://youtu.be/aBZVwCXd67c 


 

Acabo con un poco de jazz-flamenco,  un  trabajo de investigación y readaptación musical realizado en torno a las grabaciones publicadas bajo el título de Canciones populares españolas, en 1931, por Lorca y la Argentinita. Lo grabaron en el 2018, el grupo Ibérica Suite (cuarto corte), que también se plasmó en un espectáculo. Os dejo con un vídeo en directo   

https://youtu.be/oBXRSCEyH88


 

Buen miércoles 

 

 

18 de diciembre de 2020

Cantarcillo de la Virgen o Pues Andais en las Palmas Lope de Vega, cantado por el Terremoto y musicado por Brahms y Eduard Toldra

 

Cantarcillo de la Virgen

  Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.
  Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que váis volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Lope de Vega y Carpio

https://youtu.be/Wc0Jpy85JKc

 



Seguimos con poesía denominada infantil y dada la época con Villancicos, inicio la audición de este poema de Lope de Vega con la versión de Fernando Terremoto (hijo) fallecido en 2010 con 76 años, una gran voz flamenca, pero este poema de Lope tiene más historias sorprendentes.

La primera como muchos conoceréis fue la musicalización de Brahms para componer su Nana espiritual (Geistliches Wiegenlied), basándose en el “Spanisches Liederbuch” (o Libro de canciones españolas) de Emanuel von Geibel, con una traducción que ahora consideraríamos “peculiar” pero que con piano voz y viola suena fenomenal, como no tenemos la grabación del propio Brahms, he elegido una con la interpretación de Andre Previn al piano y la voz de Janet Bierken, con subtítulos en alemán e inglés

https://youtu.be/WwbA9WIMQKk

 


Os dejo la traducción del poema de Lope de Emanuel von Geibel, y su Re-traducción al español por si queréis comparar

Die ihr schwebet  .......................Vosotros que revoloteáis

Um diese Palmen........................en torno a estas palmas
In Nacht und Wind, ....................en la noche y en el viento,
Ihr heilgen Engel, ........................ángeles santos,
Stillet die Wipfel!........................ ¡aquietad sus copas!
Es schlummert mein Kind.............Mi Niño está durmiendo.

Ihr Palmen von Bethlehem......... Palmas de Belén
Im Windesbrausen,.................... en el rugiente viento,
Wie mögt ihr heute ....................¡cómo podéis hoy
So zornig sausen! .......................azotar con tanta furia!
O rauscht nicht also!.................. ¡Oh, no hagáis tanto ruido!
Schweiget, neiget....................... Callaos, inclinaos
Euch leis und lind; .....................suave y silenciosamente;
Stillet die Wipfel! ......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind...........Mi Niño está durmiendo.

Der Himmelsknabe.....................El Niño del cielo
Duldet Beschwerde,.................. soporta el sufrimiento,
Ach, wie so müd er ward............Ay, qué fatigado se siente
Vom Leid der Erde.....................del dolor de la tierra!
Ach, nun im Schlaf ihm................Ay, ahora en el sueño,
Leise gesänftigt.......................... suavemente sosegado,
Die Qual zerrinnt, ..................... apaciguad su tormento,
Stillet die Wipfel! ....................-.¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.......... Mi Niño está durmiendo.

Grimmige Kälte.........................El  frío penetrante
Sauset hernieder,....................... caerá enseguida,
Womit nur deck ich ...................¿con qué podré tapar
Des Kindleins Glieder!.............. el cuerpecito del Niño?
O all ihr Engel,............................Oh, ángeles todos
Die ihr geflügelt......................... que con vuestras alas
Wandelt im Wind,..................... camináis por el viento,
Stillet die Wipfel!.......................¡aquietad las copas!
Es schlummert mein Kind.........  Mi Niño está durmiendo
.. 

 

La otra variación musical de este poema de Lope de Vega es la versión que realiza en 1940 Eduard Toldrá en su obra “Seis canciones castellanas” poniendo música a poetas del siglo de Oro y son: La Zagala Alegre (Pablo de Jérica), Madre, Unos Ojuelos Vi (Lope de Vega), Mañanita De San Juan (Anónimo s. XVI), Nadie Puede Ser Dichoso (Garcilaso de la Vega) , Cantarcillo (Lope de Vega) y Después Que Te Conocí (Pablo de Jérica. Esta es pues la quinta canción castellana, es de las menos cantadas, y he elegido para escucharla la voz de una gran soprano, algo olvidada: Pilar Lorengar

https://youtu.be/7kFIUuREVu0

 


Buen viernes y mejor fin de semana