Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Quiero serenidad, me dije un día, quiero serenidad para morirme; yo, que afronté la vida sin rendirme, aceptaré la muerte sin porfía.
No quiero que me gane la impaciencia, que este absurdo esperar sin esperanza no se me haga tortura, a semejanza de un turbio agonizar de la conciencia.
Para pasar el ecuador temido quiero mi rebeldía, sosegada, y el ímpetu domado y contenido,
que, si al fin, a morir he de rendirme, no he de ser con la muerte porfiada. Quiero serenidad para morirme.
Lucía Sánchez Saornil, Poesía, ed. Rosa María Martín Casamitjana, Valencia, Pretextos / Instituto Valenciano de Arte Moderno, 1996, p. 167
Sigo con el disco de Elena Aranoa, dedicado a poemas de mujeres olvidadas, La autora declaró: "La música es una herramienta maravillosa de comunicación", defiende Elena Aranoa el camino con el que ha conseguido hacer bella la reivindicación y el reconocimiento a tantas mujeres a las que la historia ha tratado injustamente. "Justicia poética, nunca mejor dicho".
Lucía Sánchez Saornil (Madrid 1895, Valencia 1970), es una de las mujeres claves de la Historia del feminismo, Es una de las impulsoras de la creación de "Mujeres Libres", una organización que se anticipó con mucho a su época y que llegó a contar con mas de veinte mil afiliadas, organización autónoma, que pretendía emancipar a la mujer de la triple esclavitud, "esclavitud de ignorancia, esclavitud de mujer y esclavitud productora", luchando contra la prostitución y favoreciendo la educación, el desarrollo de escuelas y guarderías en las empresas y por supuesto defendiendo el derecho a que "a igual trabajo, igual salario"
De clase obrera y autodidacta, publica su primer poema en 1914, y continua escribiendo hasta su fallecimiento, poemas modernistas, ultraistas, revolucionarios,... una variada producción, que se ha perdido en gran parte. En 1996, Rosa María Martín publicó veinticinco poemas, generalmente sonetos escritos al final de su vida, como este Serenidad, al que pone música Elena Aranoa
Quiero besarte la risa y sus notas cristalinas; colgándome de los labios parecerán campanillas; quiero besarte la luz que brota de tus pupilas. ¿Cómo será fría o cálida? ¿Lo mismo que cuándo miras? Sueño mi beso estuviera lejos del radio en que gira lo que es, pues yo quisiera bajo la noche tranquila besarte lo que ninguno hasta hoy te besaría.
Josefina Romo Arregui, La peregrinación inmóvil (1932).
Josefina Romo Arregui (1909 - 1979) poeta, docente e investigadora prinero en la Universidad de Madrid (alumnos suyos fueron Lazaro Carreter o Alfonso Sastre) y luego en Nueva York. Con 23 años publica su primer poemario, que al igual que el resto de su obra, refleja una poesía de corte mas tradicional, alejada de la vanguardia, tanto en lo formal (métrica y estrofas) como en el contenido. Sheila Blanco incluyó esta versión en su disco del 2020 Cantando a las poetas del 27, y Elena Aranoa, la volvió a musicalizar en su disco aparecido en junio del pasado año 2023, "Tu me quieres blanca", con el que cierro los poemas de esta semana
Es como un joven dios de la selva fragante, este hombre hermoso y rudo que va por el sendero; en su carne morena se adivina pujante de fuerza y alegría, un mágico venero.
Por entre los andrajos su recio pecho miro: tiene labios hambrientos y brazos musculosos y mientras extasiada su bello cuerpo admiro, todo el campo se llena de trinos armoniosos.
Yo, tan pálida y débil sobre el musgo tendida, he sentido al mirarlo una eclosión de vida y mi anémica sangre parece que va a ahogarme.
Formaríamos el tronco de inextinguible casa, si a mi raza caduca se juntara su raza, pero el hombre se aleja sin siquiera mirarme.
Aurora Estrada y Ayala, (1901 - 1967) es una de las grandes escritoras ecuatorianas del siglo XX y una de las voces más sobresalientes de la lírica hispanoamericana del siglo XX. Con poemas centrados en el mundo de lo social, dando gran importancia a la lucha y el papel de la mujer en su entorno. Este soneto de juventud, no deja de llamar la atención, sobre todo si pensamos que está escrito hace cien años. La música es de nuevo de Vero Bellini y la voz de Mavi Díaz
Dolores Catarineu Saldaña (1916 a 2006) Es otra poeta poco conocida, rescatada del olvido por Sheila Blanco en su disco "Cantando a las poetas del 27" del 2020, fué una poeta, muy lejana a las "sin sombrero", Comenzó a escribir muy pronto. Perteneció al grupo denominado "Los jóvenes y el arte", formado por jóvenes aristócratas, intelectuales y escritores de Madrid a finales del 34 y hasta el comienzo de la guerra civil, cuya respuesta estética e ideológica a la radicalización de la sociedad española era una mirada al pasado romántico más conservador y nacionalista. Sus miembros mantenían un elitismo excluyente y entre los componentes más conocidos de este grupo encontramos a los escritores Eduardo Marquina, César González-Ruano, José María Pemán y Agustín de Foxá
Tras su primer libro Amor, Sueño y Vida publicó un segundo libro en 1943 "Siempre", reivindicada por Carmen Conde y González-Ruano, a partir de la década de los cincuenta dejó de publicar de forma continuada, aunque siguió escribiendo versos.
La escasa visibilidad femenina en el arte es algo de sobra conocido, pero que no deja de sorprender. Abro la semana con este poema de la argentina Silvia Fernández, (1857 a 1947), laureada con varios premios a finales del siglo XIX, que publicó libros en 1876 (Poesías), 1913 y 1922, en ambos con el mismo título: "Versos", creo que el poema actual, musicado por Vero Bellini en el 2023, en su disco "La canción de los poetas pertenece a ese libro, pero de esta autora se conoce muy poco. En este poema contrasta las labores cotidianas que se esperaban de una mujer de su tiempo con las actividades artísticas que podían realizar. La anterior interpretación ese de Luna Monti. Hay otro vídeo con Daniela Horovitz cantando, Vero Bellini al piano y Hernán Reinaudo a la guitarra, de junio del pasado año
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers
Para acabar la semana dedicada a Sylvia Plath, os propongo uno de mis poemas favoritos de esta escritora, el poema se publico póstumamente en su libro "Ariel" de 1965. Os dejo con la traducción de Ramón Buenaventura
Amapolas en octubre Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse semejantes faldas. Ni la mujer de la ambulancia, cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan asombrosamente.... Un don, un don de amor, jamás solicitado ni por un cielo que pálida y llameantemente quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos. Dios mío, ¿qué soy yo para que esas bocas tardías se abran a gritos en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?
Acabo con una canción de su compatriota Ryan Adams, en su segundo disco "Gold" donde dedica uno de los temas a la poetisa y escritora Sylvia Plath, En la canción con el mismo título (novena pista) se subraya que le encantaría tener una Sylvia Plath con la que pudiese viajar a Francia, a España, y a otros lugares. Una Sylvia Plath amiga a la que pudiera haber dado el afecto y la compañía que tanto ansió durante su vida, para evitar su trágico final
Esta es la letrta
I wish I had a Sylvia Plath Busted tooth and a smile And cigarette ashes in her drink The kind that goes out and then sleeps for a week The kind that goes out on her To give me a reason, for well, I dunno
And maybe she'd take me to France Or maybe to Spain and she'd ask me to dance In a mansion on the top of a hill She'd ash on the carpets And slip me a pill Then she'd get pretty loaded on gin And maybe she'd give me a bath How I wish I had a Sylvia Plath
Buen momento para recomendaros la librería de la Calle Pelayo 60 de Madrid, con el nombre de este poema, que siempre es un placer visitar https://www.libreriaamapolasenoctubre.com/
Siempre quedaran los libros y los sueños. Buen jueves
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
Edge, o Límite, es el último poema que escribió Sylvia Plath antes de suicidarse. Dura decisión para separarse de sus dos hijos, a los que protegió. Depreimida tras su divorcio de su marido, no veia más futuro que el fin. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira
Límite
La mujer se ha perfeccionado. Su cuerpo Muerto luce la sonrisa del acabamiento, La ilusión de un anhelo griego Fluye por las volutas de su toga, Sus pies Descalzos parecen decir: Hasta aquí hemos llegado, se acabó. Cada niño muerto, enroscado en sí, Una serpiente blanca, uno a cada lado de Su jarrita de leche, ya vacía. Ella los ha plegado De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran Los pétalos de una rosa cuando el jardín Se retesa y los aromas sangran De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche. La luna no tiene por qué entristecerse. Está acostumbrada a ver este tipo de cosas, Oculta bajo su capuchón de hueso, Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.
Paul Westerberg lo grabó en su quinto álbum en solitario "Come Feel Me Tremble" del 2003, escribió la canción «Crackle and Drag, inspirado en el suicidio de Sylvia Plath, tomando el último verso del poema de Sylvia Plath
You will be aware of an absence, presently, Growing beside you, like a tree, A death tree, color gone, an Australian gum tree —- Balding, gelded by lightning—an illusion, And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention. But right now you are dumb. And I love your stupidity, The blind mirror of it. I look in And find no face but my own, and you think that's funny. It is good for me To have you grab my nose, a ladder rung. One day you may touch what's wrong —- The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush. Till then your smiles are found money.
Ausencia y ternura, son los sentimientos que me transmiten este poema. Os dejo con una traducción
PARA UN NIÑO SIN PADRE
Muy pronto notarás una ausencia Creciendo a tu lado, como un árbol, Un árbol de muerte, desvaído, un eucalipto australiano— Pelándose, castrado por un rayo— una ilusión, Un cielo como el trasero de un cerdo, una absoluta falta de atención. Pero ahora mismo estás embobado, Y a mí me encanta tu estupidez, Su ciego espejo. Me asomo a él Y sólo encuentro mi rostro, y a ti eso te parece divertido. Me hace mucho bien verte así, Asiéndote a mi nariz como al peldaño de una escalera, Pues puede que un día toques lo que no debes, Las pequeñas calaveras, las devastadas colinas azules, el espantoso silencio. Hasta entonces, tus sonrisas son un tesoro descubierto
Un poema, una canción: Daddy poema de Sylvia Plath, Butterfly de Tori Amos
Daddy
You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—— Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend
Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene
An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gipsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat mustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You——
Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, The boot in the face, the brute Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I’m finally through. The black telephone’s off at the root, The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—— The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora y poeta estadounidense, con una muerte precoz, por suicidio debido a sus problemas de salud mental, una relación familiar atormentada, pudo ser uno de sus problemas. Este es uno de sus poemas mas conocidos, además de poemas Sylvia escribió novelas y literatura infantil. Ha inspirado a muchos músicos actuales con sus poemas, novelas o vida.
“Daddy"” es uno de los poemas confesionales de Plath, publicados tras su muerte en Ariel (1965), volumen que recoge muchos de los poemas escritos tras su divorcio con Hughes y poco antes de su suicidio. La figura de su padre, Otto Emil Plath, cuya muerte en 1940 sería un duro golpe para una Sylvia de tan solo ocho años, es uno de los temas recurrentes de su obra poética. Os dejo con la traducción de Xoan Abeleira, una de las mejores y mas conocedor de la obra de la escritora
PAPI
Tú ya no, tú ya no Me sirves, zapato negro En el que viví treinta años Como un pie, mísera y blancuzca, Casi sin atreverme ni a chistar ni a mistar.
Papi, tenía que matarte pero Moriste antes de que me diera tiempo. Saco lleno de Dios, pesado como el mármol, Estatua siniestra, espectral, con un dedo del pie gris, Tan grande como una foca de Frisco,
Y una cabeza en el insólito Atlántico Donde el verde vaina se derrama sobre el azul, En medio de las aguas de la hermosa Nauset. Yo solía rezar para recuperarte. Ach, du.
En tu lengua alemana, en tu ciudad polaca Aplastada por el rodillo De guerras y más guerras. Aunque el nombre de esa ciudad es de lo más corriente. Un amigo mío, polaco,
Afirma que hay una o dos docenas. Por eso yo jamás podía decir dónde habías Plantado el pie, dónde estaban tus raíces. Ni siquiera podía hablar contigo. La lengua se me pegaba a la boca.
Se me pegaba a un cepo de alambre de púas. Ich, ich, ich, ich, Apenas podía hablar. Te veía en cualquier alemán. Y ese lenguaje tuyo, tan obsceno.
Una locomotora, una locomotora Silbando, llevándome lejos, como a una judía. Una judía camino de Dachau, Auschwitz, Belsen. Empecé a hablar como una judía. Incluso creo que podría ser judía.
Las nieves del Tirol, la cerveza rubia de Viena No son tan puras ni tan auténticas. Yo, con mi ascendencia gitana, con mi mal hado Y mi baraja del Tarot, y mi baraja del Tarot, Bien podría ser algo judía.
Siempre te tuve miedo: a ti, a ti Con tu Luftwaffe, con tu pomposa germanía, Con tu pulcro bigote y esa Mirada aria, azul centelleante. Hombre-pánzer, hombre-pánzer, Ah tú…
No eras Dios sino una esvástica Tan negra que ningún cielo podía despejarla. Toda mujer adora a un fascista, La bota en la cara, el bruto Bruto corazón de un bruto como tú.
Mira, papi, aquí estás delante del encerado, En esta foto tuya que conservo, Con un hoyuelo en el mentón en lugar de en el pie, Mas sin dejar por eso de ser un demonio, El hombre de negro que partió
De un bocado mi lindo y rojo corazón. Yo tenía diez años cuando te enterraron. A los veinte intenté suicidarme Para volver, volver a ti. Creía que hasta los huesos lo harían.
Pero me sacaron del saco Y me amañaron con cola. Y entonces supe lo que tenía que hacer. Creé una copia tuya, Un hombre de negro, tipo Meinkampf,
Amante del tormento y la tortura. Y dije sí, sí quiero. Pero, papi, esto se acabó. He desconectado El teléfono negro de raíz, las voces Ya no pueden reptar por él.
Si ya había matado a un hombre, ahora son dos: El vampiro que afirmaba ser tú Y que me chupó la sangre durante un año, Siete años, en realidad, para que lo sepas. Así que ya puedes volver a tumbarte, papi.
Hay una estaca clavada en tu grueso y negro Corazón, pues la gente de la aldea jamás te quiso. Por eso bailan ahora, y patean sobre ti. Porque siempre supieron que eras tú, papi, Papi, cabrón, al fin te rematé.
Traducción de Xoán Abeleira
La propuesta musical de hoy es la canción "Butterfly" compuesta por Tori Amos e incluida en la película"Higher Learning" (Semillas del Rencor) de 1995 Tori Amos canta "Daddy dear, if I can kill one man why not two?" texto sacaoa del poema en el que se inspira para esta canción, “Daddy” y cuyo verso reza: Daddy, I had have to killed you. You died before i had time.
Como decían en la película del otro día, la vida es para algunos, como el palo de un gallinero, corta y llena de mierda, a pesar de todo buen lunes, los poemas de Sylvia Plath son duros, como la vida para muchos
Anoche cuando dormía Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida en donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Antonio Machado: Humorismos, Fantasías, Apuntes. (Poesías completas, 1917)
Acabo
esta sección de poemas de Don Antonio, con el que es quizá el poema mas
conocido de esta serie (el décimocuarto y penúltimo). Lo hemos visto
recitado por José Luis Gómez, pero hay donde elegir, hya discos con el
poema recitado, tanto por Nati Mistral (Poesía de España, 2008 décima
pista) como por Paco Valladares (Poetas Españoles Antonio Machado -
Volumen 3, 2013 décima pista también)
La musicalización del poema es amplia y en general reciente. Vicente Monera,, quien músicó gran parte de estos poemas, la subió a la red en el 2008, una versión delicada
Dos años antes, en 1996, Peret,
publica un CD, titulado donde versiona este tema (por error se indica
que la letra es de Santa Teresa de Jesús), un disco serio, pero con su
inconfundible voz
Indudablemente Antonio Machado
leyó a Santa Teresa, y en este poema parecen reflejarse ideas de la
Santa en sus Moradas, al igual, que en alguno de los poemas de
Humorismos (Glosa), describe su admiración por Jorge Manrique (se valora
que el nombre de Guiomar, dado por Machado a Pilar de Valderrama, viene
precisamente del nombre de la mujer de Manrique, y la admiración mutua
por su obra). Sigo con una versión coral, con percusión en Gran Canaria
¿Mí corazón se ha dormido? Colmenares de mis sueños, ¿ya no labráis? ¿Está seca la noria del pensamiento, los cangilones vacíos, girando, de sombra llenos? No; mi corazón no duerme. Está despierto, despierto. Ni duerme ni sueña; mira, los claros ojos abiertos, señas lejanas y escucha a orillas del gran silencio.
Antonio Machado: Humorismos, Fantasías, Apuntes. (Poesías completas, 1917)
Último poema de la serie de Humorismos, Fantasías y Apuntes, que al igual que el anterior, no aparecen en la edición de Soledades de 1907, sino más adelante en la de Poesías Completas de 1917. Este poema fué musicado por Vicente Monera
El compositor norteamericano David Garner, compuso en 1995 una suite titulada El Alma y la Memoria, for soprano and piano, que hace un par de años, el conjunto Ensemble for These Times (del que fué cofundador), grabó en un CD con otras obras del autor The Guernica Project (pista 17) con la voz de la soprano Nanette McGuinness
Duodécima, poesía de la sección de Humorismos y más, la segunda estrofa quizá sea la más conocida. El guitarrista Antonio Portanet, la incluye en su disco de 1983, "Noche de cuatro lunas) (sexta pista), con el título de "Coplas", que incluye cuatro coplas, la primera popular recogida por Rafael Romero, la segunda una soleá popular y las otras dos de Don Antonio Machado, la tercera es un trozo de un poema de Proverbios y Cantares (“Buena es el agua y la sed, buena es la sombra y el sol, la miel de flor de romero, la miel del campo sin flor”) y la cuarta , la segunda estrofa de este poema, Suena así de bien
Nueva semana con los "Humorismos y fantasías" de Antonio Machado, hoy con un espíritu romántico sobrevolando el poema. Fantástica la versión de Vicente Monera, subida en el 2010
Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte! Medrosas tiritan tus hojas menguadas. Naranjo en la corte, qué pena da verte con tus naranjitas secas y arrugadas. Pobre limonero de fruto amarillo cual pomo pulido de pálida cera, ¡qué pena mirarte, mísero arbolillo criado en mezquino tonel de madera! De los claros bosques de la Andalucía, ¿quién os trajo a esta castellana tierra que barren los vientos de la adusta sierra, hijos de los campos de la tierra mía? ¡Gloria de los huertos, árbol limonero, que enciendes los frutos de pálido oro y alumbras del negro cipresal austero las quietas plegarias erguidas en coro; y fresco naranjo del patio querido, del campo risueño y el huerto soñado, siempre en mi recuerdo maduro o florido de frondas y aromas y frutos cargado!
Antonio Machado. Humorismos, fantasías, apuntes (Soledades, Galerías. Otros poemas, 1907)
Fin de la primera semana dedicada a estos poemas de Machado, Interesante reflexión,, a la que el francés Francisco Montaner, puso música en 1974, quinto corte de la cara B
Las moscas Vosotras, las familiares, inevitables golosas, vosotras, moscas vulgares, me evocáis todas las cosas. ¡Oh, viejas moscas voraces como abejas en abril, viejas moscas pertinaces sobre mi calva infantil! ¡Moscas del primer hastío en el salón familiar, las claras tardes de estío en que yo empecé a soñar! Y en la aborrecida escuela, raudas moscas divertidas, perseguidas por amor de lo que vuela, —que todo es volar—, sonoras rebotando en los cristales en los días otoñales… Moscas de todas las horas, de infancia y adolescencia, de mi juventud dorada; de esta segunda inocencia, que da en no creer en nada, de siempre… Moscas vulgares, que de puro familiares no tendréis digno cantor: yo sé que os habéis posado sobre el juguete encantado, sobre el librote cerrado, sobre la carta de amor, sobre los párpados yertos de los muertos. Inevitables golosas, que ni labráis como abejas, ni brilláis cual mariposas; pequeñitas, revoltosas, vosotras, amigas viejas, me evocáis todas las cosas.
Antonio Machado: Humorismos. Fantasías. Apuntes. (Soledades, 1903)
Uno de los poemas más conocidos de este libro. La primera versión la realizó Alberto Córtez en 1968, en su disco Poemas y canciones Vol. 2, un LP con diez poemas musicados, siendo éste el tercer corte de la cara A
Al año siguiente,1969, Joan Manuel Serrat, incluye una versión en su LP, "Dedicado a Antonio Machado, poeta", la versión más conocida de este humorístico poema, donde consta la autoría musical de Alberto Córtez (cuarto corte cara A)
El lienzo de Oriente sangraba tragedias, pintarrajeadas con nubes grotescas. ..................................................... En la vieja plaza de una vieja aldea, erguía su horrible pavura esquelética el tosco patíbulo de fresca madera...
La aurora asomaba lejana y siniestra. Antonio Machado: Humorismos, fantasías, apuntes (Soledades , 1903)
La
poesía de Antonio Machado, va creciendo como las cebollas en capas, así
la primera edición de Soledades se amplía en 1907, con más poemas
incluidos en este epígrafe, y vuelven a crecer hasta completar los
dieciséis poemas que conforman el total del libro, y que Tomás Galindo
recitaba en su totalidad en el vídeo anterior
El
humor de Machado es curioso a nuestros ojos, proviene de un siglo, el
XIX, donde el humor no existe ni se le espera, y lo aborda desde un
punto de vista inteligente, que merece la pena el reposo, de los
dieciseis poemas del libro algo mas de la mitad ha sido musicados, como
es este segundo poema con la versión que realiza Vicente Monera en el 2008
Es interesante el análisis que realiza el ensayista Enrique Gallup Jardiel (nieto de Jardiel Poncela) en su blog sobre el humor de Machado, el humor de un escritor serio
La tarde caía
triste y polvorienta.
El agua cantaba
su copla plebeya
en los cangilones
de la noria lenta.
Soñaba la mula
¡pobre mula vieja!
al compás de sombra
que en el agua suena.
La tarde caía
triste y polvorienta.
Yo no sé qué noble,
divino poeta,
unió a la amargura
de la eterna rueda
la dulce armonía
del agua que sueña,
y vendó sus ojos,
¡pobre mula vieja!...
Mas sé que fue un noble,
divino poeta,
corazón maduro
de sombra y de ciencia. Antonio Machado: Humorismos, fantasías, apuntes, (Soledades , 1903)
Después de una semana con Mercedes Sosa, vuelvo a la poesia musicada, y ya que acabé con los últimos poemas de Don Antonio Machado, será bueno comenzar con más ánimo, por este pequeño libro de "Humorismos, fantasiás, apuntes, concretamente con el primer poema, tiutlado "La Noria". Hoy por variar un poco comienzo con la versión musical más reciente, la de Vicente Monera, subida a internet, sobre el 2008, una maravilla, como sus canciones
La segunda versión es de 1980, y con ella vuelvo a Argentina, realizada por el compañero, médico y músico Luis Alesso. Otra gozada
Acabo con la primera versión que conozco, una rareza, publicada en Francia en 1974, por el cantante francés Francisco Montaner, un LP con once poemas musicados, siete de Antonio Machado y cuatro de Rafael Alberti. Esta canción era la que abría la cara B del disco
No es una canción que se considere habitual en el repertorio de Mercedes Sosa, pero a mí me gusta su versión y como el poema se convierte en canción gracias al trabajo del compositor argentino Carlos Gustavino, que en el mismo año de su publicación lo incluye en su composición para piano y voz, "Suite Argentina", (segunda de las cuatro partes) incluyendo al final de cada estrofa, el se equivocaba, que el poeta solo había incluido tras la primera estrofa. Os dejo con su versión culta, en este caso interpretada por la gran Teresa Berganza
La primera grabación conocida parece ser la que realiza el pianista cubano Ignacio Jacinto Villa Fernández, mas conocido como "Bola de Nieve", pianista desde 1929 a 1970, principalmente en La Habana.
Pero la difusión de la canción dentro de la música popular, se debe a Joan Manuel Serrat, que la incluyó en su LP de 1969, "La Paloma", que se iniciaba con este tema, y que contenía otros temas para el recuerdo (Poema de Amor, Tu nombre me sabe a hierba, Balad de Otoño,...)
Ese mismo año José Guardiola, grabó otra versión y en 1975, Mercedes Sosa, vuelve a sorprender con esta versión en su disco "A que florezca mi pueblo" (era el sexto y último corte de la cara B). Aunque en el disco la versión es mas orquestal, en el siguiente vídeo rescatado de un recital en la Televisión Española, acompañada solo con una guitarra, borda la canción,
En 1984, Ana Belén la incluye en su disco Géminis (segundo corte de la cara A), un disco con grandes adaptaciones de éxitos internacionales realizadas en su mayor parte por Víctor Manuel y en una por Sabina. Esta es una versión también de la tele sobre el escenario de Superstar en ese año de 1984
Ya que ayer hablaba de los Gemelos del Sur, hoy toca hablar de la versión que realizó en el 2000, María Dolores Pradera, junto a Los Sabandeños "3 Reyes Magos"
En el 2005, Diego el Cigala la grabó en su disco "Picasso en mis ojos" (quinta pista), pero en el 2014, se graba esta versión en Argentina, dentro del programa "Encuentro en el estudio" emitido por el Canal Encuentro desde 2009, donde se entrevistan y escuchan artistas argentinos e hispanoamericanos. Así sonaba allí esta versión del Cigala (que en un directo animado supera al mejor Cigala en estudio)
En el 2018, desde el occidente andaluz, Chano Dominguez y Martirio, graban un disco de homenaje al pianista cubano Bola de Nieve, aún nos queda mucho por aprender y disfrutar de este mestizaje musical que tenemos