Una puerta abierta a la música, la poesía, las versiones y a la sonrisa, con muchas pinceladas de cine y bandas sonoras. En recuerdo y homenaje al antiguo microprograma "Fonocopias" de Radio Nacional de España Radio 5
Recuerda el trinar del ave y el chasquido de los besos; los rumores de la selva, cuando en ella gime el viento, y del mar las tempestades, y la bronca voz del trueno; todo halla un eco en las cuerdas del arpa que pulsa el genio.
Pero aquel sordo latido del corazón que está enfermo de muerte, y que de amor muere y que resuena en el pecho como en bordón que se rompe dentro de un sepulcro hueco, es tan triste y melancólico, tan horrible y tan supremo, que jamás el genio pudo repetirlo con sus ecos
Ya es primavera y para celebrarlo, pues algo hay que celebrar para que la vida siga siendo bonita, os propongo este poema de Rosalía de Castro, recogido en su libro de poemas en castellano, lleno de melancolía pero también de amor a la naturaleza como este poema lleno de romanticismo al igual que la poesía de Bécquer
La malagueña Antonia Contreras, musicó este poema a ritmo de zambra flamenca, en su álbum del 2022 "Singular femenino" (quinto tema) con Juan Ramón Caro a la guitarra, todo un lujo
Eu fico com a pureza Da resposta das crianças É a vida, é bonita E é bonita No gogó! Viver E não ter a vergonha De ser feliz Cantar e cantar e cantar A beleza de ser Um eterno aprendiz Ah meu Deus! Eu sei, eu sei Que a vida devia ser Bem melhor e será Mas isso não impede Que eu repita É bonita, é bonita E é bonita Viver E não ter a vergonha De ser feliz Cantar e cantar e cantar A beleza de ser Um eterno aprendiz Ah meu Deus! Eu sei, eu sei Que a vida devia ser Bem melhor e será Mas isso não impede Que eu repita É bonita, é bonita E é bonita E a vida E a vida o que é? Diga lá, meu irmão Ela é a batida de um coração Ela é uma doce ilusão, ê ô! Mas e a vida Ela é maravilha ou é sofrimento? Ela é alegria ou lamento? O que é? O que é? Meu irmão Há quem fale Que a vida da gente É um nada no mundo É uma gota, é um tempo Que nem dá um segundo Há quem fale Que é um divino Mistério profundo É o sopro do criador Numa atitude repleta de amor Você diz que é luta e prazer Ele diz que a vida é viver Ela diz que melhor é morrer Pois amada não é E o verbo é sofrer Eu só sei que confio na moça E na moça eu ponho a força da fé Somos nós que fazemos a vida Como der, ou puder, ou quiser Sempre desejada Por mais que esteja errada Ninguém quer a morte Só saúde e sorte E a pergunta roda E a cabeça agita Eu fico com a pureza Da resposta das crianças É a vida, é bonita E é bonita Viver E não ter a vergonha De ser feliz Cantar e cantar e cantar A beleza de ser Um eterno aprendiz Ah meu Deus! Eu sei, eu sei Que a vida devia ser Bem melhor e será Mas isso não impede Que eu repita É bonita, é bonita E é bonita Viver E não ter a vergonha De ser feliz Cantar e cantar e cantar A beleza de ser Um eterno aprendiz Ah meu Deus! Eu sei, eu sei Que a vida devia ser Bem melhor e será Mas isso não impede Que eu repita É bonita, é bonita E é bonita (bonito!) Viver E não ter a vergonha De ser feliz Cantar e cantar e cantar A beleza de ser Um eterno aprendiz Ah meu Deus! Eu sei, eu sei Que a vida devia ser Bem melhor e será Mas isso não impede Que eu repita É bonita, é bonita E é bonita Viver E não ter a vergonha De ser feliz
Hace cinco días, mi amigo Alberto Vidal, me volvió a sorprender enviándome, esta canción traducida por Jorge Drexler, y que incluirá en su próximo álbum Taracá a punto de salir este año de 2026. ¿Qué será que es? es el segundo avance del álbum, una canción con la colaboración de Rueda de Candombe.
He comenzado por una versión del original en portugúes , cantada por la gran María Betanhia (hermana entre otros del cantautor brasileño Caetano Veloso). Una versión que le gusta interpretar y que nos ayuda a ubicar el tema ¿qué será lo que es?. El original de Gonzaguinha, (O que é, o que é?), está adaptada al castellano por Jorge Drexler y el video oficial se estrenó el 11 de marzo de 2026, con imágenes grabadas en Super-8 entre 1972 y 1980 por la familia Drexler Prada; dirigido por Joana Colomar y Rodrigo Méndez. Os dejo con la letra y el vídeo
¿Que será lo que es?.
Prefiero la respuesta que un niño da en la infancia “Es la vida: ¡es bonita y es bonita!” Vivir, y no tener vergüenza de ser feliz. Cantar (y cantar, y cantar) la belleza de ser un eterno aprendiz Yo sé que la vida podría ser mejor, y será, pero eso no impide que repita: es bonita, es bonita y es bonita. Y la vida ¿Qué es la vida, mi hermano? Esa es la cuestión. ¿Es acaso el latido de un corazón? ¿O una dulce ilusión? ¡Ay, vida! ¿Será que es maravilla, o es sufrimiento? ¿Será que es alegría, tal vez un lamento? ¿Qué será, mi hermano, que la vida es? Hay quien dice que una vida no vale nada en el mundo, es una gota de tiempo que no dura un segundo. Otros dicen que es un divino misterio profundo, es un soplo del Creador en un arranque del más puro amor… Alguien dijo que es lucha y placer Él me dice “déjala correr”. Ella dice “me quiero morir, porque sin un amor, vivir no es vivir”. Solo sé que confío en que siempre le encuentre sentido de alguna manera. Cada cual irá haciendo su vida como fuera, o quiera, o pueda. Siempre tan deseada por más que esté errada. Nadie, nadie quiere la muerte, no… solo salud y suerte, oh. Y la pregunta rueda por su senda infinita… Me quedo con la respuesta que un niño da en la infancia “Es la vida: ¡es bonita y es bonita!” Vivir, y no tener vergüenza de ser feliz. Cantar (y cantar, y cantar) la belleza de ser un eterno aprendiz Yo sé que la vida podría ser mejor, y será, pero eso no impide que repita: es bonita, es bonita y es bonita.
Sigo con la versión original de Gozanguinha de 1982. Era el tema que abría el LP de Caminhos do Coração. Gozanguinha (1945 a 1981) fue un cantautor bastante popular en su Brasil natal y un opositor en el largo período de la dictadura militar de Brasil (1964-1985)
Hay varias versiones grabadas y subidas a la red. De ellas he seleccionado la versión de Juliana Araujo (Tocandoamor), una voz fresca, joven y poderosa que merece escucharse
En dónde están ahora? Todo el aire es un hueco en el que nadan hojas frágiles, larvas de mariposas venideras, cadáveres de brisas, inefables pájaros por nacer. Y una ciudad vestida de aves blancas necesita el oscuro contrapunto.
Él dice para siempre en dulce augurio: "volverán..." sí, como vuelve el árbol a cantar hojas, la nube a ser líquido amor, o la tristeza a ir al mar. Él habla de los muertos, tan solos. De la ausencia de manos en el arpa. De ángulos oscuros donde en espectro de la noche vive...
En dónde están? Quizás las viejas tristes, solitarias, de los atardeceres las encuentren en su regazo frío, allí de súbito suplentes del latido y la esperanza. En dónde...? El ser que las reclama, el que confía en ellas, el que añora "volverán", las recuerda, interminable.
Pero se han ido. Ya va a llover. El otoño anochece lentamente.
Maria Beneyto "Para desconocer la primavera" (1994)
Día Grande en Valencia, por lo que he pensado en hablaros de una poeta valenciana, que ha escrito su obra tanto en castellano como en valenciano. Se trata de María Beneyto Cuñat (València, 1925-2011) poeta y novelista, destacando en ambos géneros en la década de los cincuenta y sesenta, donde publica sus novelas La gente que vive al mundo (1966) y La mujer fuerte (1967). El 1977 publicó el poemario Vidrio herido de sangre, y a continuación inició un largo periodo de silencio de unos quince años, donde la palabra certera y ardiente de María Beneyto permaneció callada y en penumbra. Pero en 1992 le fue otorgado el Premio de las Letras Valencianas, como reconocimiento a su extensa e importante obra literaria y eso reactivó la publicación de sus obras Se la considera una de las principales figuras - junto con Vicent Andrés Estellés, Carmelina Sánchez-Cutillas o Joan Fuster - de la denominada generación poética valenciana de los cincuenta.
Solo conozco musicados cuatro de sus poemas en valenciano, he elegido uno de los mas conocidos, y que se incluye en los estudios de valenciano L'engany
Jo sóc la dona forta de la Santa Escriptura. (Mai no hi hagué més feble, més humil criatura.) Mai no hi hagué un silenci més compacte que el meu tancant els camins vívids a més crescuda veu. Ells em motegen freda, i serena, i valenta. I estic plena de pànic i de tristor calenta. Ells són sens rels pregones, i sens força i sens pau. Ells són el covard sempre, o el dolent, o l'esclau. Ells són els vents aqueixos que ajuden tota flama, ells, folls, els gots de l'ombra, la veu tensa que clama. I jo no sé quin núvol equivocat i estrany posà en mi l'aigua aquesta, de font que no em pertany. Però mai no vaig dir-los: "Companys, també sóc terra. De flama sóc i d'aigua, d'elements sempre en guerra..." No els diguí la por meua a la nit, a la mort. Prop de mi, no sabria que estic morint-me, el fort... No és l'estil meu, sabeu-ho, lluir per la ferida de la vida.
No he localizado una versión traducida por lo que os dejo con la versión que deja el traductor de la Generalitat de Valenciano a Castellano, con todas las lagunas, pero para intentar comprender el poema
El ENGAÑO
Yo soy la mujer fuerte de la Santa Escritura. (Nunca hubo más débil, más humilde criatura.) Nunca hubo un silencio más compacto que el mío cerrando los caminos vívidos además crecida voz. Ellos me motejan fría, y serena, y valiente. Y estoy llena de pánico y de tristeza caliente. Ellos son sin raíces profundas, y sin fuerza y sin paz. Ellos son el cobarde siempre, o el malo, o el esclavo. Ellos son los vientos esos que ayudan toda llama, ellos, locos, los vasos de la sombra, la voz tensa que clama. Y yo no sé qué nube equivocada y extraño puso en mí el agua esta, de fuente que no me pertenece. Pero nunca los dije: "Compañeros, también soy tierra. De llama soy y de agua, de elementos siempre en guerra..." No les dije el miedo mío por la noche, en la muerte. Cerca de mí, no sabría que estoy muriéndome, el fuerte... No es el estilo mío, sabéis-lo, brillar por la herida de la vida.
La cantautora valenciana Eva Gómez, puso musica a este poema y lo autoeditó en el álbum de diciembre del 2025 Ací estic. Jo soc aquella (la poesia musicada de Maria Beneyto). Así suena acompañada de Laura Miñarro, que toca la viola de roda (zanfoña en castellano)
Me has acorralado y con odio agarrado mis solapas, me has empujado hacia un rincón y me has golpeado hasta dejar tinto de sangre el aire mismo, y así y todo, he aquí que todavía me levanto y mirándote te digo: ahora mismo, en este momento lo decido, haré donación de mis ojos aunque tenga que llevarlos mi asesino.
Sigo con otra mujer poeta, Clara Janés Nadal, que ha llegado a ser miembro de la RAE (la décima mujer en el 2015), después que el lunes pasado recordara a Carmen Conde. Nueve mujeres en 36 años, no es un número a destacar, pero algo es de que las cosas parecen cambiar y se reconoce el talento independientemente de otras características
Clara Janés Nadal nació el 6 de noviembre de 1940 en Barcelona. Su padre, Josep Janés, era editor y en su casa tenía una biblioteca de unos 25 000 libros. Empezó a escribir poesía en sustitución de la danza, porque no podía continuar con ella por un problema médico. Estudió Filosofía y Letras y Literatura comparada. Su madre le enseñó a Gerardo Diego uno de sus poemas, y él ayudó a que publicara su primer poemario, Las estrellas vencidas, en 1964. Después de leer Noche con Hamlet, de Vladimír Holan, quedó impactada y decidió aprender checo para poder hablar con él. Empezó a traducir su obra y también a Marguerite Duras, Katherine Mansfield o William Golding y, en colaboración con otros, a poetas turcos y persas. En 1997 recibió el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. En 2015 fue elegida miembro de la RAE, ocupando la silla U a partir de 2016. También escribe ensayos, obras de teatro, novelas, biografías…
Los dos poemas de hoy pertenecen a su cuarto poemario "Libro de alienaciones". Este primer poema fue musicado por el grupo poético musical DVersa subido a la red en el 2021. DVersa es un quinteto poético-musical de Elche que une sonido independiente, tradicional, swing, rock & roll y country ilicitano
Sigo con el segundo poema que os propongo "Yo", al que puso música la cántabra Inés Fonseca, y lo incluyó en su disco "Trazos" del 2017 (sexto tema), del que hablé la pasada semana
Para despedirme os propongo una breve entrevista a Clara Janés de menos de 5 minutos con la autora, donde reflexiona de Ciencia, Música y Poesía, una mujer que mantiene la curiosidad por el saber, lo que resulta siempre un interesante modelo a seguir. Su interés por las Matemáticas y los poemas con fractales son un ejemplo de ello
Nuevamente es San Patricio, patrón de Irlanda, una disculpa para tomar una Guinnes y escuchar música de allá. He elegido esta canción tradicional con letra tradicional recogida por el escritor irlandés Cathal McGarvey (1866-1927). La balada cuenta la historia de un joven que conoce a una encantadora muchacha llamada Rose McCann y a raíz de ese breve encuentro, se imagina cortejándola y casándose con ella.
Esta es la letra en inglés de The Star of The County Down
Banbridge Town in the County Down One morning last July, From a boreen green came a sweet colleen And she smiled as she passed me by. She looked so sweet from her two bare feet To the sheen of her nut brown hair Such a coaxing elf, sure I shook myself For to see I was really there.
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
As she onward sped, sure I scratched my head, And I looked with a feelin’ rare, And I says, says I, to a passer-by, “Who’s the maid with the nut brown hair? He smiled at me and he says, says he, “That’s the gem of Ireland’s crown. Young Rosie McCann from the banks of the Bann, She’s the star of the County Down.”
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
The Harvest Fair she’ll be surely there And I’ll dress in my Sunday clothes, With my shoes shone bright and my hat cocked right For a smile from my nut brown rose. No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke Till my plough turns rust coloured brown. Till my smiling bride by my own fireside Sits the star of the County Down.
From Bantry Bay into Derry Quay From Galway to Dublin Town No maid I’ve seen like the fair colleen That I met in the County Down
Cathal McGarvey
Las primeras grabaciones en discos de pizarra son de hace mas de cien años, el primer video que he encontrado es de una grabación de Shaun O'Nolan de 1927, pero no suena demasiado bien, así que comienzo por la versión por la que yo conocí esta canción al menos con letra y nombre, la grabación en el disco de Chieftains y Van Morrison de 1988 Irish Heartbeat, Os dejo con un directo en la televisión irlandesa de 1987
Esta canción era la que abría el disco (primer corte de la Cara A), que contenía ocho temas tradicionales y dos revisiones de canciones de Van Morrison, que estaba buscando sus raíces irlandesas, Para mi, Irish Heartbeat, es uno de los cinco álbumes que me llevaría a una isla desierta, si tuviera que elegir
La traducción de la balada es fácil, pero os dejo con una posible traducción ya que el ritmo de cantar dificulta seguir la letra (y eso que no está en gaélico!)
La estrella del condado de Down
Cerca del pueblo de Banbridge, condado de Down, una mañana de últimos de julio, por una vereda llegó una dulce joven. Me sonrió mientras pasaba a mi lado; bueno, se veía tan dulce con sus pies descalzos, y su brillante pelo castaño claro. Era una encantadora duendecilla, y me estremeció que yo estuviera allí.
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
Mientras ella apuraba el paso, sacudí la cabeza, y la miré sintiéndome extraño. Entonces me dirigí a un transeúnte, "¿Quién es la muchacha de pelo castaño claro?" Bueno, él me sonrió, y dijo con orgullo, "Es la joya de la corona de Irlanda, Rosie McCann, de la ribera del río Bann, "Ella es la estrella del condado de Down."
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
En la feria de la cosecha, seguro que estará, me vestiré con el traje de los domingos, los zapatos brillantes, y me colocaré bien el sombrero, por una sonrisa de mi Rosie de pelo castaño claro. No fumaré mi pipa, ni ensillaré caballo alguno, aunque mi arado se vuelva marrón del óxido, hasta conseguir que junto a mi chimenea se siente la Estrella del condado de Down.
Desde la bahía de Bantry hasta el muelle de Derry, y desde Galway a la ciudad de Dublín, no he visto una joven tan dulce como la que conocí en el condado de Down.
Sigo con otra versión que se grabó por primera vez al año siguiente, es decir en 1989, por la banda de punk "The Pogues", este tema apareció en la cara B del segundo single, de promoción del LP Peace and Love (cuarto álbum de estudio de la banda) cuya cara A era el tema "White city" (segundo corte del LP), pero no apareció incluido en el álbum como Bonus, hasta la edición del 2005
Como es lógico y habréis podido comprobar, como
cualquier tema tradicional, hay pequeñas variaciones en el texto, que no
alteran la idea de conjunto de la canción.
Sigo con la versión de la banda irlandesa que quizá sea mas conocida, a pesar de formarse en 1963 en Canadá, me refiero a The Irish Rovers, que grabaron la canción a raíz de la celebración de los 30 años de carrera en un disco de 1993 "Celebrate! The First Thirty Years" y lo volvieron a grabar con motivo de los 60 años, hace algo mas de un año. Suele ser un tema interpretado en directo
De las versiones actuales la que mas me gusta es la de otra polifacética canadiense Loreena McKennitt, que incluye esta versión ensu álbum del 2010 "The Wind That Shakes the Barley" (quinto tema). Una voz de mujer que reivindica a Rosie McCann
Ese mismo año de 2010, aunque unos pocos meses antes, otra banda foránea, en este caso de Valladolid, es decir Celtas Cortos, que grabaron esta versión en su álbum "Introversiones" (cuarto tema) un gran disco del que ya he hablado de varias de sus canciones: Fisherman's Blues, Lucha de Gigantes o Come On Eileen, entre otros. Os dejo con un directo en Manzanares de ese mismo año
Ya que es San Patricio acabo con un tema que no puede faltar en cualquier pub que se precie en un día como hoy, y lo hago con la versión de otro grupo der música irlandesa, clásico del que no conozco hubiera grabado el tema de hoy, me refiero al grupo creado en Dublín en 1962, The Dubliners, que grabaron esta canción Whiskey in the Jar en 1968 . Os dejo con una actuación en directo en el 2003, con un público entregado
Empiezo la semana con un soneto del tercer libro de la poeta gaditana Pilar Paz Pasamar, adscrita también a la Generación del 50, y cuyo trabajo fue impulsado al principio por Carmen Conde, que prologó su primer libro Mara de 1951
Pilar Paz Pasamar, fue una gran poeta poco conocida con un período de ausencia desde 1963 a 1982, pero con una poesía que continua la lírica de estirpe simbolista con una gran admiración por Juan Ramón Jiménez, que llegó a ser mutua
En el 2019, Juan Valderrama pone música a un poema del tercer poemario de esta autora "Del Abreviado mar" de 1957, y lo titula El Secreto. Es el décimo tema del libro y lo acompaña en la declamación Isabel Gemio
Mar amarilla y amarga,
yo bien me sé tu secreto:
atada estás para siempre
de cara a los cuatro vientos.
Por ser tan grande, ya ves,
todo te viene pequeño.
Saca a subasta tus peces,
pon a tus tesoros precio,
vende el limo de tu fondo,
la espuma azul de tus pechos,
devuelve, mar amarilla,
la sal a los salineros,
escupe en la orilla antes
que lleguen a tu secreto...
Te miro desde la orilla
acurrucada, en acecho,
recitando de memoria
tu letanía y tu rezo...
Que no. Qué pena me das,
tan grande y tan sin contento...
Te pierdes lo que te pierdes
por avariciosa. Pero
-mar amarga y amarilla-
yo bien me sé tu secreto:
¡Qué darías por saber
lo que pasa tierra adentro!
Una gran poeta, merece la pena conocerla y escucharla como por ejemplo en este breve vídeo donde nos cuenta su idea de la poesía y de la vida. Pilar Paz Pasamar nos abandonó en el 2019 con 86 años
Soy de un lugar que huele a beso
Beso que recorre el viento
Viento que lleva mi voz
Voy caminando por la vida
Voy curando las heridas que encuentro en tu corazón
Ven, ven que te estoy esperando,
Que me estoy enloqueciendo por tu forma de mirar
No, no te acerques demasiado
Que tengo algunos secretos que no te pienso contar
Soy un cuerpo de arena y hielo
Una voz de mar y cielo
Un cielo lleno de luz
Soy mujer, niña, sueño, anhelo
Sueño que viene de adentro,
De adentro del corazón
Y yo que nací chicharra
Creo que moriré cantando hasta cuando brille el sol
No te acerques demasiado
Que tengo algunos secretos que te causarán dolor
Hoy os propongo esta canción que me remitió la semana pasada mi amigo Alberto Vidal, una maravilla que canta a sus nietas, que placer escucharla. Es el cuarto tema del segundo disco de la colombiana Marta Gómez (Girardot, Cundinamarca, Colombia, 11 de septiembre de 1978), una mujer con una voz que irradia belleza y alegría y que ha venido en muchas ocasiones a cantar virtualmente al Blog
Esta cumbia colombiana ha sido versionada por muchas músicas latinoamericanas, comienzo ppor la versión del dúo chileno de Lichi y Rayen, que graban esta versión dentro del trabajo de Atrapama, Plataforma de gestión musical online, subido a la Red en el 2022
Sigo con otra versión desde Argentina la que graba en su disco la polifacética Ileana Peralta, en su álbum Florecer del 2020 (cuarto tema). Un gran acompañamiento con el cello de Milena Eibuszyc de fondo
Y hablando de chicharras o cigarras , en Argentina, como olvidar esta composición de la gran María Elena Walsh, y la versión sencilla de Marta Gómez, Como la Cigarra
Nuevo viernes 13 y según está el mundo, me parecía buena idea empezar con un tema optimista como esta canción compuesta por George Harrison para el álbum de The Beatles de 1969, Abbey Road.
Como contó George Harrison en su autobiografía, I Me Mine: "Here Comes The Sun’ se escribió en el momento en que Apple se estaba volviendo como la escuela, donde teníamos que ir y ser hombres de negocios: ‘firma esto’ y ‘firma aquello’, parece como si el invierno en Inglaterra durara para siempre, cuando llega la primavera realmente te lo mereces. Así que un día decidí que iba a despedirme de Apple y fui a la casa de Eric Clapton. El alivio de no tener que ir a ver a todos esos tontos contadores fue maravilloso, y caminé por el jardín con una de las guitarras acústicas de Eric y escribí Here Comes The Sun". George completó la canción mientras estaba de vacaciones en Cerdeña y regresó solo dos semanas después. antes de que comenzara a trabajar en la canción en los estudios de EMI en Abbey Road el 7 de julio, el cumpleaños número 29 de Ringo.
Es una canción muy versionada más de seiscientas versiones grabadas, mi favorita es la que realizó Nina Simone en 1971 para su álbum del mismo nombre, ocho grandes versiones de temas clásicos. Esta versión era la que abría el LP
Ese mismo año, un joven Miguel Ríos, tras el éxito del Himno a la Alegría, publica su disco "United" (Unidos) un trabajo que sale en paralelo a Mediterráneo de Serrat, y que permite a Miguel buscar un lugar y un hhorizonte rockero, entre la censura de este país. Una versión curiosa que merece recordarse
Ese mismo año, para celebrar la llegada de la Navidad Yo.Yo Ma publica junto a James Taylor uno de mis discos favoritos Songs of Joy & Peace. Una delicada versión,
Voy finalizando con otra versión de otro de mis discos favoritos, el que graba la australiana Nicki Parrott para el sello japonés de jazz Venus, en el 2012. Un CD dedicado al sol y al verano (Summertime), Este es el octavo tema
Hablando de pioneras o precursoras, que mejor manera de cerrar esta semana poética que con este poema de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), la última gran poeta de los Siglos de Oro de la literatura en español, monja jerónima, escritora y filósofa de la Nueva España (México) está considerada como una de las más importantes escritoras del barroco español. Sus poemas siguen siendo actuales, como este de hoy. La declamación corre a cargo de un actor mexicano, desaparecido hace cincuenta años, Manuel Bernal, mas conocido por su nombre artístico de "Tio Polito" y considerado el "Declamador de América", en un LP de 1969 (primer corte de la cara A)
Este poema ha sido musicado en múltiples ocasiones, comienzo por la de Juan Valderrama del 2019 "Mujeres de Carne y Verso" (duodécimo tema). He elegido un vídeo con imagen, bastante impactante. Yo conocí este poema gracias a este disco, así que me parece justo que lo incluya en primer lugar,
Esta versión, como el resto pone música a parte de las diecisiete estrofas del poema, en este caso de la primera a la sexta y la novena, repitiendo como estribillo la primera estrofa
La primera versión cronológica que conozco es la que realizó el cantante y guitarrista español Juan Manuel Ortega, mas conocido como Manzanita, que grabó esta versión en su disco de 1988 "En voz baja a las rosas" (cuarto corte de la cara A). Manzanita pone música a diez de las diecisiete estrofas
La actriz mexicana María Ofelia Medina Torres (Mérida, Yucatán, 4 de marzo de 1950), conocida como Ofelia Medina, (actriz, guionista, productora y activista social mexicana comprometida con la defensa de los derechos humanos y los grupos étnicos marginados) grabó un álbum en 1995, titulado Sor Juana Hoy, que contiene esta versión /séptimo tema)
En el 2022, la cantautora malagueña Antonia Contreras, grabó su segundo álbum, titulado "Singular Femenino" un disco homenaje a mujeres poetas de diferentes épocas, desde Sor Juana Inés de la Cruz, Rosa María de Gálvez, Ernestina de Champourcín, o Rosalía de Castro entre otras. Esta es su versión por Petenera (sexto tema)
En el 2023, la compositora y arregladora Verónica Bellini, edita el álbum "La Canción de las Poetas", un disco en homenaje a las grandes poetas mujeres de Latinoamérica. Con esta versión con la voz de Marcela Morelo y Vero Bellini al piano, cierro por hoy. Otra muy bella versión
Nos han quemado en la hoguera del difunto marido. Nos han alejado por impuras. Nos han condenado a los trabajos más duros. Nos han bajado de la peana de diosas, dividiéndonos en dos dioses varones. Nos han lapidado por adúlteras. Nos han etiquetado como débiles mentales y físicas. Nos han utilizado como esclavas del hombre. Nos han vendido o cambiado por ganado. Nos han condenado y mutilado. Nos han violado como carne sin alma. Nos han hecho creer que agriamos el vino, secamos las semillas y oxidamos los metales. Nos crearon de la costilla de varón. Fuimos causa de los males de la tierra. Nos han impedido decidir si queremos o no ser madres, y a la vez nos han esterilizado sin permiso como modo de detener la pobreza y salvar así el culo del político de turno. Los varones que lo han hecho y los que lo han conseguido, han olvidado que nacieron de mujer, inevitablemente.
Begoña Abad. Diez años de sol y edad (Antología 2006 - 2016)
Ser precursora, no significa ser famosa ni conocida, hay muchas mujeres (y hombres) que lo son y tienen importancia grande en el día a día. Como homenaje a todas, rescato este poema de Begoña Abad, que este mes cumple los 74, y veinte desde la publicación de su primer poemario aunque escribe desde el Bachiller manteniendo esa forma cotidiana y clarividente de mirar lo que nos rodea. Añado otro poema
Ese momento silencioso en el que los roles se invierten: cuando un hijo o una hija empieza a cuidar a su madre y el tiempo parece retroceder. Este poema pone palabras a la fragilidad, a la derrota compartida, pero también a una nueva forma de amor, más consciente y más honda. .
La versión musical es de Augusto Serrano, interpretada por Dos Versos Libres (voz de Janet Ortiz Galilea y guitarra de Augusto Serrano).
Buen miércoles
PS Mas poemas de Begoña Abad, musicados por Elena Aranoa