Baixaron os ánxeles
adonde ela estaba,
fixéronlle un leito
coas prácidas alas,
e lonxe a levano
na noite calada.
Cando á alba do día
tocóu a campana,
e no alto da torre
cantóu a calandria,
os ánxeles mesmos,
pregada-las alas,
“¿Por qué —marmurano—,
por qué despertela...?”
Rosalía de Castro: Follas Novas (1880)
Esta semana cambio de lengua aunque no de pueblo que se ha visto obligado a dejar su tierra en gran medida, aunque siempre con la saudade, que les acompaña
Que mejor exponente de la literatura y de la poesía gallega y española, que Rosalía de Castro. El poema de hoy es de su segundo libro "Follas novas" (Hojas nuevas), texto del que mas de la mitad de sus poemas están influidos por la emigración (escribe el texto en Simancas, donde su marido era Director del Archivo General del Reino de España
Esta versión es la segunda de las "Seis Baladas Gallegas" compuestas para voz y piano por el lucense Juan Montes Capón sobre 1890, con arreglos para clarinete por Marta Sancho, que también lo interpreta en el 2015
Los poemas de esta semana son todos del libro de Rosalía "Follas Novas" (Hojas Nuevas) publicado en 1880. Rosalía junto a Gustavo Adolfo Bécquer, impresionó mucho al joven Juan Ramón Jiménez de quince años, según recoge en su estudio el profesor Antonio Sánchez Romeralo (http://www.poesiagalega.org/arquivo/ficha/f/2215), quien selecciona los cuatro poemas que más influyen en el poeta de Palos, que en dos ocasiones tradujo al castellano, y en los que anotó poemas o ideas al pie de los textos de Rosalia
El primero es este Dulce Sono, en el que a pie de página el joven Juan Ramón escribe este poema, que se publica en su libro Rimas de 1902
¡Campanas, no canteis,
que vais a despertarlo!
Murió riendo el niño,
murió el niño soñando
con vírgenes y lirios
y celestiales cánticos.
Cuando nació la aurora,
los ángeles azules lo llevaron.
¡Campanas, no canteis,
que vais a despertarlo!
¡Que no despierte el niño!
Su madre está llorando,
que el niño va durmiendo,
que el niño va soñando ...
¡Callad, y no canteis
hasta que llegue a los palacios blancos!
Juan Ramón Jiménez. Rimas (1902)
La siguiente versión está también ligada a la emigración, Interpretada por unos músicos de Hospitalet (ciudad cercana a Barcelona) por el grupo de música celta galaica O Val das Mouras, en la presentación de su primer disco "Rosalía" en el auditorio de su localidad en mayo de ese mismo año. Una preciosa versión con la que cerraban el CD
Acabo con otra versión cantada, por Graciela Pereira (creo que se trata de Graciela Silvia Pistocchi Pereira vocalista y artista argentina con raíces gallegas, italianas, francesas y argentinas), el tema forma parte de una antología poética musicalizada llamada Bos amores editada en Buenos Aires
Otra bella versión. Buen comienzo de semana
Hola . Soy Graciela Pereira . Muchas gracias por escuchar y publicar estos bellos versos de Rosalía a quien humildemente les puse la música q me sugerían . Forman parte de una antología poética musicalizada llamada Bos amores editada en Buenos Aires Un abrazo .
ResponderEliminarMuchas Gracias a ti, Graciela, por tu comentario y aclaración, que traslado al cuerpo de la entrada.
Eliminar