De nuevo Dia del Libro, San Jordi en Cataluña y San Jorge en Castilla León, buena disculpa para darse un placer literario. Como sabéis el origen de esta fecha es que es el día en que fallecieron Cervantes y Shakespeare una razón para celebrar la lectura
He pensado conmemorarlo este año con dos sonetos uno de Cervantes y otro de Shakespeare, ambos dedicados al amor
Comienzo con el soneto de Don Miguel, que como podéis adivinar por la pesadez de este año con su personaje más conocido, aparece también en el Quijote, concretamente en la primera parte de la obra (capítulo XXIII) y se conoce como Soneto de Cardenio
O le falta al
Amor conocimiento
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.
Pero, si Amor
es dios, es argumento
que nada ignora, y es razón muy buena
que un dios no sea cruel. Pues ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?
Si digo que
sois vos, Fili, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe
ni me viene del cielo esta ruina.
Presto habré
de morir, que es lo más cierto:
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro es acertar la medicina.
Miguel de Cervantes Don Quijote I, 23 (1605)
La versión musical pertenece al disco “Nunca fuera caballero” del grupo Espliego del 2005, el arreglo musical corrió a cargo de José Ignacio Cordero, que toca la guitarra, la voz la pone Amancio Prada y el cello es interpretado por Victor Gil. Un gran disco del que ya he puesto varios temas
La siguiente propuesta es uno de los 154 sonetos de amor que escribió El Bardo, con la traducción de Ramón García González (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sonetos--15/html/ffe9a362-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_35_)
Soneto 31
Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,
que porque me faltaban, ya muertos suponía.
Allí reina el Amor y todos sus tributos
y los dulces amigos, que enterrados creía.
¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,
han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!
Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,
ornado con trofeos, que fueron mis amores
y que de ti me dieron, todo lo que tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.
En ti veo las caras de los que más amé
y tú, con todos ellos, me poseéis entero.
Sonnet XXXI
Thy bosom is
endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a
holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the
grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of
many now is thine alone:
Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
William Shakespeare, Sonnet XXXI (1609)
La versión musical corre a cargo del quinteto alemán Mellow Melange., que logra una preciosa versión musical
Y para acabar un cuadro que se realiza entre 1605 y 1615 la publicación del Soneto de Cervantes y el de Shakespeare, me refiero al cuadro del pintor flamenco Peter Brueghel el Viejo. Bosque con Laguna que se expone en el Museo del Prado, y con el que con un detalle ha comenzado esta entrada
Buen finde
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Hola, deja tu opinión y/o sugerencia. GRACIAS POR COMENTAR