Romance de Delgadina
Un rey tenía tres hijas,
todas tres como la plata,
la más pequeña de ellas
Delgadina se llamaba.
Un día estando a la mesa
su padre la remiraba:
—Mucho me mira usted, padre,
mucho me mira a la cara.
—Más te tengo de mirar
si has de ser mi enamorada.
—No lo quiera Dios del cielo,
ni la Virgen soberana,
ser de mi padre mujer,
madrastra de mis hermanas.
—¡Alto!, ¡alto, mis criados!,
a Delgadina encerradla
en un cuarto muy oscuro,
donde no se vea nada;
que no la den de comer,
sino cecina salada,
que no la den de beber,
sino agua de retama.
Al cabo de siete años
el cuarto se hizo ventana.
Delgadina con gran sed
se ha asomado a la ventana
donde estaban sus hermanos
tirando al juego de barras.
—Hermanos, porque lo sois,
alcanzadme un jarro de agua,
que con el alma lo pido,
que la vida se me acaba.
—Hermanita Delgadina,
de buen gana lo alcanzara;
si el rey padre lo supiera,
la cabeza nos cortara.
Delgadina se retira
muy triste y desconsolada.
Delgadina con gran sed
se ha asomado a otra ventana
donde estaban sus hermanas
bordando puños de plata.
—Hermanas, porque lo sois,
alcanzadme un jarro de agua,
que con el alma lo pido,
que la vida se me acaba.
—Hermanita Delgadina,
de buen grado lo alcanzara;
si el rey padre lo supiera,
la cabeza nos cortara.
Delgadina se retira
muy triste y desconsolada.
Delgadina con gran sed
se ha asomado a otra ventana
donde allí estaba su madre
en silla de oro sentada.
—Madre, porque lo es usted,
alcánceme un jarro de agua,
que con el alma lo pido,
que la vida se me acaba.
—Quítate de ahí, Delgadina,
quítate de ahí, perra mala;
siete años hace con hoy
que por ti estoy mal casada.
—Y otros tantos, madre mía,
hace que estoy yo encerrada.
Delgadina se retira
muy triste y desconsolada.
Delgadina con gran sed
se ha asomado a otra ventana
donde allí estaba su padre
con los criados de caza.
—Padre, porque lo es usted,
alcánceme un jarro de agua,
que con el alma la pido,
que la vida se me acaba.
—Sí que te lo alcanzaré,
si has de ser mi enamorada.
—Padre mío, lo seré,
aunque sea de mala gana.
—¡Alto!, ¡alto, mis criados!,
a Delgadina darle agua.
Cuando llegaba el primero
Delgadina ya no hablaba;
cuando llegaba el segundo
Delgadina ya expiraba;
cuando llegaba el tercero
Delgadina muerta estaba,
no por la sed que tenía
ni por la hambre que pasaba,
que en la cabecera tiene
una fuente muy reclara,
la cama de Delgadina
de ángeles está rodeada;
en la cama de su hermano,
una víbora enroscada;
en la cama de su madre,
una serpiente alargada.
Los demonios a su padre
al infierno le llevaban.
Anónimo: Romance medieval
El de hoy es un Romance medieval de los más difundidos en España y America (mas de ciento veintitrés versiones de México a Chile., a las que hay que añadir las existentes en el Sur de USA), además de su difusión es uno de los romances que se han transmitido tanto en verso como en prosa, existiendo incluso alguna versión mixta donde se intercalan los versos entre la narración en prosa.
Es un romance trágico con el tema del incesto como base, y con claras connotaciones religiosas, pues condena al infierno al padre y lleva a la pobre doncella al cielo- Existen versiones menos fuertes donde los requerimientos del padre no son tan explícitos y el padre la condena por que le responde que le quiere “mas que a la sal de los alimentos”, Delgadina se escapa y da al padre en una fonda donde encuentra trabajo comida sin sal, para demostrar la importancia de su amor filial, pero incluso en estas versiones, la madre suele quejarse cuando Delgadina le pide agua de que lleva ese tiempo de su cautiverio como “malcasada”
La primera versión que he elegido es la de Joaquín Díaz de su disco de 1970 “De la picaresca tradicional”. La siguiente versión es del mismo grupo de música tradicional asturiana del que hablaba ayer “Muyeres” de su penúltimo disco “País malva” de 2018, es una versión preciosa en la que colabora la arpista bretona Morgane Le Cuff (el arpa celta o bretona es más pequeña que el arpa tradicional)
Hay versiones de grandes grupos de folklore como Nuevo Mester de Juglaría o Candeal, pero ya que estamos por tierras del Norte (Joaquín Díaz aunque zamorano de nacimiento y pucelano de adopción, tiene su origen familiar en el pueblo de Iguanzu, en el concejo de Cabrales), he elegido la versión de dos buenos músicos tradicionales cántabros, que no había tenido ocasión de hablaros de ellos, se trata de Marcos Bárcena y Miguel Cadavieco, que en el 2011, la grabaron en su disco “Mano a Mano”, y suena así de bien
La cuarta versión que os propongo viene de tierras americanas, es del disco “Canciones españolas en el sudoeste de los Estados Unidos” que grabó Joaquín Díaz en el 2007, es más corto y quizá mas lírico, además cuenta con un buen acompañamiento de piano, violín y percusión
En tierras de México el romance se convirtió en un corrido, que cantaron las hermanas Mendoza, y os dejo con una versión de los hermanos Carolina y David González (Dueto América), que se recoge en su album “Aguascalientes” 60ª aniversario, del año 2012
Como colofón acabo con una versión curiosa, subida hace un año desde el Conservatorio de Moscú, en relación con el “XXIII Return Chamber Music Festival”, donde interpretan este tema por: Alisa Ten (voz), Roman Mints (violín), Rust Pozyumsky (viola da gamba) y Andrey Doinikov (batería). Alisa Ten, tiene un registo vocal prodigioso que va desde la música barroca a la de jazz, pasando por música folk e indie
Buen martes sin embarques
Qué interesante, justo hoy escuchaba una versión mexicana y buscaba más información.
ResponderEliminarQue preciosidad
ResponderEliminarMuchas Gracias!
ResponderEliminarHermoso, gracias por compartirlo!
ResponderEliminar