Buscar en este blog

6 de enero de 2011

Stand By your man (Apoya a tu hombre)

Para empezar el año, os presento esta canción por la simple razón que la llevo varios días en la cabeza, se llama “Stand by your man” y es uno de los temas clásicos de country, fue escrito por la cantante Tammy Wynette (Virginia Wynette Pugh) y su productor Billy Sherrill en apenas media hora y se grabó en noviembre de 1968, siendo la canción por la que es más recordada, y que ha sido objeto de numerosas versiones y apariciones en películas como luego os cuento.

La vida de Tammy Wynette, fue bastante dura, huérfana a los 9 meses de vida, con muy mala suerte con los hombres, tuvo cinco matrimonios, no respetando la suerte ni su salud (murió a los 55 años, tras mas de 2º de enfermedad ni las de sus cuatro hijos), se mantuvi cantando hasta su muerte en 1998, intentando sacar nuevas canciones, aunque sus mayores éxitos son de la década de los 70. Aunque es poco conocida en nuestro país algunos de sus discos recopilatorios se pueden encontrar sin gran dificultad

La letra de "Stand By Your Man" (Apoya a tu hombre) ha sido objeto de debate, fue puesta en tela de juicio por parte del movimiento feminista de finales de 1960 y principios de 1970, e incluso Hillary Clinton en los años 90 a punto de ser primera dama, dijo en un programa de la CBS, que ella no era una mujer pequeña esperando a un hombre como Tammy Wynette, aunque es cierto que luego pidió disculpas públicas y Tammy siempre defendió que la canción no es una llamada para que las mujeres se colocan en segundo lugar detrás de los hombres, sino más bien una sugerencia para que las mujeres intentan pasar por alto las deficiencias y fallos de sus maridos si realmente los aman. Yo creo que Tammy solo nos dice que es difícil ser mujer, y mucho más en en esa época y pide apoyar al hombra que se ama, apoyandole pero protegiéndose a sí misma. Si el hombre no piensa igual de su compañera, obviamente no es digno de ella. Para que opineis tras este rollo os dejo una versión de Tammy con subtítulos en inglés y la traducción al castellano



Sometimes it's hard to be a woman    A veces es difícil ser mujer
Giving all your love to just one man    Dando todo tu amor a un solo hombre
You'll have bad times                        Tu tendrás malos tiempos
And he'll have good times                 Y él tendrá buenos tiempos
oin things that you don't understand   Haciendo cosas que no entiendes

But if you love him                             Pero si lo amas
You'll forgive him                               Le perdonarás
Even though he's hard to understand  Auque sea difícil de entender
And if you love him                           Y si tu lo amas
Oh, be proud of him                          Debes estar orgullosos de él
Cause after all he's just a man            Porque, después de todo, él es sólo un hombre

Stand by your man                           Apoya a tu hombre
Give him two arms to cling to            Dale tus brazos para sostenerlo

And something warm to come to      Y algo tibio a donde llegar
when nights are cold and lonely        Cuando las noches sean frías y solitarias

Stand by your man                          Apoya a tu hombre
And show the world you love him   Y muéstrale al mundo que lo amas
Keep giving all the love you can      Sigue dándole todo el amor que puedas
Stand by your man                         Apoya a tu hombre

Stand by your man                         Apoya a tu hombre
And show the world you love him  Y muéstrale al mundo que lo amas
Keep giving all the love you can     Sigue dándole todo el amor que puedas
Stand by your man                        Apoya a tu hombre

Como os comentaba hay muchas versiones pero debo empezar por la de Lurleen Lumpkin (doblada por Beverly D'Angelo) la cantante de country que en un bar a 100 Km. de Springfield encandila a Homer Simpson, que al final se convierte en su representante y nada más porque prevalece el amor a Margie y el episodio de 1992 acaba si no recuerdo mal con una versión de este tema, denominado “Stand by your manager” (apoya a tu manager)




Lurleen Lumpkin vuelve a aparecer en la decimonovena temporada junto a su cuarto marido, esa chica buena y dulce me recuerda a la Sra. Wynette, pero es una opinión.

En cuanto a versiones, hay muchas versiones countrys obviamente, la primera que os dejo es la del cantante Lyle Lovett,

http://www.youtube.com/watch?v=wXHvJDv9GM0

Es la canción con la que termina la película de 1992 “The cryng game” (traducida en España como juego de lágrimas) que relata la relación entre un soldado inglés secuestrado por el Ira y su secuestrador, y que obtuvo 6 nominaciones y el oscar al mejor guión en la 65ª edicion de este premio, la recuerdo con sensación ambivalente, al igual que Boy George, el tema del terrorismo me pone los pelos de punta y creo que lo menos trágico de la película es precisamente el final. Os lo pongo por si lo quereis ver a partir del minuto 8:50



Mi película favorita relacionada con esta canción es la de “The Blues Brothers” (traducida inexplicablemente como Granujas a todo ritmo) de 1980 dirigida por Jhon Landis, para mí, una excelente comedia musical con apariciones de los grandes del Blues del momento, y con la contrapartida de un local de música country donde deben tocar para sacar lago de dinero y donde al final acaban debiendo dinero por la cerveza consumida, esta canción que no aparece en la banda sonora suena brevemente, pero si conocéis la película seguro que recordáis el momento



Otra versión a mas moderna, dentro de las múltiples versiones existentes dentrro de las damas del country, es la que interpreta la joven cantante de country-pop Carrie Underwood, ganadora de la cuarta temporada de American Idol en el 2004 con tan solo 21 años.



En 1974 Tina Turner lanza un disco poco conocido “Country, My way” sioendo este su tercer tema, siempre es curioso oir su voz en este registro



Y para ir finalizando dos versiones raras, la primera la del grupo Me first and the Gimme Gimes, grupo de punk rock que se dedica a versionear canciones de éxitos de los 60 a los 90, y que tocan este tema en su tercer disco de 2001 (Blow in the Wind), el problema es que como los grupos de punk van rápidos no he encontrado una versión de este tema en solitario, salvo esta que tiene la letra, pero puede servir



La otra version y ya la penúltima es la que según you-tube adjudica al grupo heavy de Lemmy Kilmister, Motorhead, en activo desde 1975, la voz no es la del Lemmy Kilmister de ahora obviamente, pero la foto sí y la versión podría tener unos treinta años, no la ubico en ningun disco del grupo, pero es una curiosidad


Y para finalizar por retomar el asunto del possible antifeminismo de la canción he encontrado este anuncio de Guinnes, que creo divertido pero no os cuento el final por eso de las sorpresas, y como dicen en el vídeo no todas las cosas son blancas y negras ("not everything in black and white makes sense")



Feliz Finde

Jesús

2 comentarios:

  1. No conocía la canción pero me llama la atención que una canción country más bien lentita pueda sonar bien versionada por un grupo punk como Me first, me ha sorprendido la verdad.

    Me resulta curioso que esté presente este tema en dos pelis tan distintas como las que nos has mostrado: una de terrorismo y una comedia...

    Y por último me choca escucharla en la dulce voz de Carrie Underwood frente a la fuerza y la garra de Tina Turner...

    Vivan los contrastes!

    Por cierto, muy bueno el anuncio publicitario.

    ResponderEliminar
  2. La canción también está en los créditos iniciales de Mi vida es mi vida (Five easy pieces) interpretada por Jack Nicholson y nominada a varios oscars: http://www.tcm.com/mediaroom/index/?cid=192827
    y según la Wikipedia en 4 bodas y un funeral ( Four Weddings and a Funeral) y en la primera pelicula de Pierce Brosman como James Bond:Golden Eye de 1995, aunque en estas no he localizado ni recuerdo en que parte de la película aparecen (creo que ne una escena del principio en Moscú que suena en el bar donde entra James Bond)

    ResponderEliminar

Hola, deja tu opinión y/o sugerencia. GRACIAS POR COMENTAR